# German translation for Obconf. # Copyright (C) 2008 Dana Jansens # This file is distributed under the same license as the Obconf package. # Mario Blättermann , 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: obconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-04 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-04 22:56+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../src/strings.c:7 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox Einstellungsmanager" #: ../src/strings.c:8 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/strings.c:9 ../src/strings.c:14 ../src/strings.c:18 #: ../src/strings.c:27 ../src/strings.c:43 ../src/strings.c:52 #: ../src/strings.c:55 ../src/strings.c:63 ../src/strings.c:69 #: ../src/strings.c:73 ../src/strings.c:82 ../src/strings.c:90 #: ../src/strings.c:95 ../src/strings.c:108 ../src/strings.c:110 #: ../src/strings.c:117 ../src/strings.c:123 ../src/strings.c:126 #: ../src/strings.c:128 ../src/strings.c:135 ../src/strings.c:147 #: ../src/strings.c:150 ../src/strings.c:161 ../src/strings.c:164 #: ../src/strings.c:170 ../src/strings.c:175 ../src/strings.c:177 #: ../src/strings.c:180 msgid " " msgstr " " #: ../src/strings.c:10 msgid "_Install a new theme..." msgstr "Neues Thema _installieren …" #: ../src/strings.c:11 msgid "Create a theme _archive (.obt)..." msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..." #: ../src/strings.c:12 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/strings.c:13 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/strings.c:15 msgid "_Windows retain a border when undecorated" msgstr "_Undekorierte Fenster umranden" #: ../src/strings.c:16 msgid "A_nimate iconify and restore" msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren" #: ../src/strings.c:17 msgid "Window Titles" msgstr "Fenstertitel" #: ../src/strings.c:19 msgid "_Button order:" msgstr "_Knopfanordnung:" #: ../src/strings.c:20 msgid "" "N - The window's icon\n" "D - The all-desktops (sticky) button\n" "S - The shade (roll up) button\n" "L - The label (window title)\n" "I - The iconify (minimize) button\n" "M - The maximize button\n" "C - The close button" msgstr "" "N - Anwendungssymbol\n" "D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n" "S - Einrollen\n" "L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n" "I - Minimieren\n" "M - Maximieren\n" "C - Schließen" #: ../src/strings.c:28 msgid "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" msgstr "" "N:\n" "L:\n" "I:\n" "M:" #: ../src/strings.c:32 msgid "" "Window icon\n" "Window label (Title)\n" "Iconify (Minimize)\n" "Maximize" msgstr "" "Anwendungssymbol\n" "Fenstertitel\n" "Minimieren\n" "Maximieren" #: ../src/strings.c:36 msgid "" "C:\n" "S:\n" "D:" msgstr "" "C:\n" "S:\n" "D:" #: ../src/strings.c:39 msgid "" "Close\n" "Shade (Roll up)\n" "Omnipresent (On all desktops)" msgstr "" "Schließen\n" "Einrollen\n" "Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)" #: ../src/strings.c:42 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/strings.c:44 msgid "_Active window title: " msgstr "_Aktiver Fenstertitel: " #: ../src/strings.c:45 msgid "_Inactive window title: " msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: " #: ../src/strings.c:46 msgid "Menu _header: " msgstr "Menü_kopf: " #: ../src/strings.c:47 msgid "_Menu Item: " msgstr "_Menüeintrag: " #: ../src/strings.c:48 msgid "Active _On-screen display: " msgstr "Aktive Bildschirma_nzeige: " #: ../src/strings.c:49 msgid "Inactive O_n-screen display: " msgstr "Inaktive _Bildschirmanzeige: " #: ../src/strings.c:50 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/strings.c:51 ../src/strings.c:107 msgid "Focusing Windows" msgstr "Fensterfokus" #: ../src/strings.c:53 msgid "Focus _new windows when they appear" msgstr "_Neue Fenster fokussieren" #: ../src/strings.c:54 msgid "Placing Windows" msgstr "Fensterplatzierung" #: ../src/strings.c:56 msgid "_Place new windows under the mouse pointer" msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren" #: ../src/strings.c:57 msgid "_Center new windows when they are placed" msgstr "Neue Fenster _zentrieren" #: ../src/strings.c:58 msgid "Prefer to place new windows _on:" msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:" #: ../src/strings.c:59 msgid "All monitors" msgstr "allen Monitoren" #: ../src/strings.c:60 msgid "The active monitor" msgstr "dem aktiven Monitor" #: ../src/strings.c:61 msgid "The monitor with the mouse" msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger" #: ../src/strings.c:62 msgid "Primary Monitor" msgstr "Primärer Bildschirm" #: ../src/strings.c:64 msgid "" "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one used " "for cycling windows." msgstr "" "Auf dem primären Bildschirm platziert Openbox Dialoge, wie beispielsweise zum " "Fensterwechsel." #: ../src/strings.c:65 msgid "Primary _monitor:" msgstr "Primärer Bildschir_m:" #: ../src/strings.c:66 msgid "Fixed Monitor" msgstr "Fester Bildschirm" #: ../src/strings.c:67 msgid "Active Monitor" msgstr "Aktiver Bildschirm" #: ../src/strings.c:68 msgid "Monitor With Mouse Pointer" msgstr "Bildschirm mit dem Mauszeiger" #: ../src/strings.c:70 msgid "_Fixed monitor:" msgstr "_Fester Bildschirm:" #: ../src/strings.c:71 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/strings.c:72 msgid "Moving and Resizing Windows" msgstr "Fenster verschieben und deren Größe ändern" #: ../src/strings.c:74 msgid "Update the window contents while _resizing" msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen" #: ../src/strings.c:75 msgid "Drag _threshold distance:" msgstr "Abs_tand beim Verschieben" #: ../src/strings.c:76 ../src/strings.c:78 ../src/strings.c:80 #: ../src/strings.c:100 ../src/strings.c:105 ../src/strings.c:138 #: ../src/strings.c:140 ../src/strings.c:142 ../src/strings.c:144 msgid "px" msgstr "Pixel" #: ../src/strings.c:77 msgid "Amount of resistance against other _windows:" msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern" #: ../src/strings.c:79 msgid "Amount of resistance against screen _edges:" msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:" #: ../src/strings.c:81 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge" msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand" #: ../src/strings.c:83 msgid "_Amount of time to wait before switching:" msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel" #: ../src/strings.c:84 ../src/strings.c:115 ../src/strings.c:122 #: ../src/strings.c:130 ../src/strings.c:179 ../src/strings.c:182 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/strings.c:85 msgid "Information Dialog" msgstr "Informationsdialog" #: ../src/strings.c:86 msgid "Show _information dialog:" msgstr "_Informationsdialog anzeigen:" #: ../src/strings.c:87 msgid "When resizing terminal windows" msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern" #: ../src/strings.c:88 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/strings.c:89 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/strings.c:91 msgid "Information dialog's _position:" msgstr "_Position des Informationsdialogs:" #: ../src/strings.c:92 msgid "Centered on the window" msgstr "Fenstermitte" #: ../src/strings.c:93 msgid "Above the window" msgstr "Oberhalb des Fensters" #: ../src/strings.c:94 msgid "Fixed position on screen" msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm" #: ../src/strings.c:96 msgid "Fixed _x position:" msgstr "Feste _x-Position:" #: ../src/strings.c:97 ../src/strings.c:102 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../src/strings.c:98 msgid "From left edge" msgstr "Vom linken Rand" #: ../src/strings.c:99 msgid "From right edge" msgstr "Vom rechten Rand" #: ../src/strings.c:101 msgid "Fixed _y position:" msgstr "Feste _y-Position" #: ../src/strings.c:103 msgid "From top edge" msgstr "Vom oberen Rand" #: ../src/strings.c:104 msgid "From bottom edge" msgstr "Vom unteren Rand" #: ../src/strings.c:106 msgid "Move & Resize" msgstr "" "Verschieben\n" "und Größe ändern" #: ../src/strings.c:109 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet" #: ../src/strings.c:111 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" msgstr "Beim Arbeitsflächenwechsel Fokus unter den Mauszeiger ver_schieben" #: ../src/strings.c:112 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" msgstr "Den Fokus _unter die Maus verschieben, wenn diese nicht bewegt wird" #: ../src/strings.c:113 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet" #: ../src/strings.c:114 msgid "_Delay before focusing and raising windows:" msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:" #: ../src/strings.c:116 msgid "Titlebar" msgstr "Fenstertitel" #: ../src/strings.c:118 msgid "Double click on the _titlebar:" msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:" #: ../src/strings.c:119 msgid "Maximizes the window" msgstr "Maximiert das Fenster" #: ../src/strings.c:120 msgid "Shades the window" msgstr "Rollt das Fenster ein" #: ../src/strings.c:121 msgid "Double click ti_me:" msgstr "Doppelklicki_ntervall:" #: ../src/strings.c:124 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/strings.c:125 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../src/strings.c:127 msgid "_Show a notification when switching desktops" msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel" #: ../src/strings.c:129 msgid "_Amount of time to show the notification for:" msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:" #: ../src/strings.c:131 msgid "_Number of desktops: " msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen" #: ../src/strings.c:132 msgid "_Desktop names:" msgstr "_Namen der Arbeitsflächen" #: ../src/strings.c:133 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: ../src/strings.c:134 msgid "Desktop Margins" msgstr "Arbeitsflächenränder" #: ../src/strings.c:136 msgid "" "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows " "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them." msgstr "" "Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue " "Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese " "Bereiche nicht." #: ../src/strings.c:137 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../src/strings.c:139 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/strings.c:141 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/strings.c:143 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../src/strings.c:145 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/strings.c:146 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../src/strings.c:148 msgid "" "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It " "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to " "show things like a clock, or to provide you with a system tray." msgstr "" "Das Dock ist ein spezieller Container für »Dockapps« oder Dock-Anwendungen. Es " "wird erst auf dem Bildschirm sichtbar, wenn ein Dockapp gestartet wird. " "Mittels Dockapps können Dinge wie beispielsweise eine Uhr dargestellt oder " "ein Benachrichtigungsfeld bereitgestellt werden." #: ../src/strings.c:149 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/strings.c:151 msgid "_Position:" msgstr "_Position:" #: ../src/strings.c:152 msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: ../src/strings.c:153 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/strings.c:154 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: ../src/strings.c:155 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/strings.c:156 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/strings.c:157 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: ../src/strings.c:158 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/strings.c:159 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: ../src/strings.c:160 msgid "Floating" msgstr "Frei platziert" #: ../src/strings.c:162 msgid "_Floating position:" msgstr "P_osition" #: ../src/strings.c:163 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/strings.c:165 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben" #: ../src/strings.c:166 msgid "_Orientation: " msgstr "Aus_richtung: " #: ../src/strings.c:167 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: ../src/strings.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: ../src/strings.c:169 msgid "Stacking" msgstr "Ebene" #: ../src/strings.c:171 msgid "Keep dock _above other windows" msgstr "Immer im _Vordergrund" #: ../src/strings.c:172 msgid "A_llow dock to be both above and below windows" msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein" #: ../src/strings.c:173 msgid "Keep dock _below other windows" msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt" #: ../src/strings.c:174 msgid "Hiding" msgstr "Ausblenden" #: ../src/strings.c:176 msgid "_Hide off screen" msgstr "Dock aus_blenden" #: ../src/strings.c:178 msgid "_Delay before hiding:" msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:" #: ../src/strings.c:181 msgid "Delay before _showing:" msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:" #: ../src/strings.c:183 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../src/strings.c:184 msgid "Abo_ut" msgstr "Ü_ber ObConf" #: ../src/strings.c:185 msgid "About ObConf" msgstr "Über ObConf" #: ../src/strings.c:186 msgid "ObConf VERSION" msgstr "ObConf VERSION" #: ../src/strings.c:187 msgid "A preferences manager for Openbox" msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox" #: ../src/strings.c:188 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Dana Jansens \n" "Tim Riley \n" "Javeed Shaikh " #: ../src/strings.c:192 msgid "window1" msgstr "window1" #: ../src/strings.c:193 msgid "Press the key you wish to bind..." msgstr "Drücken Sie die zu registrierende Taste..." #: ../src/main.c:74 ../src/main.c:76 ../src/main.c:78 #, c-format msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: ../src/main.c:89 #, c-format msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n" #: ../src/main.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: ../src/main.c:91 #, c-format msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help\t\tZeigt diese Hilfe an und beendet\n" #: ../src/main.c:92 #, c-format msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version\t\tZeigt die Programmversion an und beendet\n" #: ../src/main.c:93 #, c-format msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" msgstr " --install ARCHIV.obt Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "" " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " "directory\n" msgstr " --archive THEMA Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n" #: ../src/main.c:95 #, c-format msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr " --config-file DATEI Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte melden Sie Fehler an %s\n" "\n" #. no args left #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "--install requires an argument\n" msgstr "--install benötigt ein Argument\n" #. no args left #: ../src/main.c:118 #, c-format msgid "--archive requires an argument\n" msgstr "--archive benötigt ein Argument\n" #. no args left #: ../src/main.c:124 #, c-format msgid "--config-file requires an argument\n" msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n" #: ../src/main.c:215 msgid "" "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to " "install ObConf properly." msgstr "" "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise " "wurde ObConf nicht korrekt installiert." #: ../src/main.c:242 msgid "" "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox " "properly." msgstr "" "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde Openbox nicht " "korrekt installiert." #: ../src/main.c:255 #, c-format msgid "" "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " "is not valid XML.\n" "\n" "Message: %s" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei " "ist kein gültiges XML.\n" "\n" "Meldung: %s" #: ../src/desktops.c:134 ../src/desktops.c:165 ../src/desktops.c:181 msgid "(Unnamed desktop)" msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)" #: ../src/theme.c:109 ../src/theme.c:141 msgid "Choose an Openbox theme" msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema" #: ../src/theme.c:118 msgid "Openbox theme archives" msgstr "Openbox-Themenarchive" #: ../src/archive.c:40 #, c-format msgid "\"%s\" was installed to %s" msgstr "»%s« wurde nach %s installiert" #: ../src/archive.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" was successfully created" msgstr "»%s« wurde erfolgreich erzeugt" #: ../src/archive.c:101 #, c-format msgid "" "Unable to create the theme archive \"%s\".\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Themenarchiv »%s« konnte nicht erzeugt werden.\n" "Die Fehlermeldung war:\n" "%s" #: ../src/archive.c:106 ../src/archive.c:187 #, c-format msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" msgstr "Der Befehl »tar« konnte nicht aufgerufen werden: %s" #: ../src/archive.c:126 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/archive.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" msgstr "»%s« scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein" #: ../src/archive.c:158 #, c-format msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" msgstr "Verschieben in Ordner »%s« war nicht möglich: %s" #: ../src/archive.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to extract the file \"%s\".\n" "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " "theme archive.\n" "The following errors were reported:\n" "%s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht entpackt werden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass »%s« schreibbar ist und dass die Datei ein " "gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n" "Die Fehlermeldung war:\n" "%s" #: ../src/mouse.c:72 msgid "Custom actions" msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"