fix up the it.po a little. and po's have been rebuilt for fun.
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 10:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-26 20:07+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
29 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
30 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:95 src/strings.c:106
31 #: src/strings.c:109 src/strings.c:115 src/strings.c:120 src/strings.c:122
32 #: src/strings.c:125
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "佈景主題"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "視窗宋裝飾時保留邊框(_W)"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "按鈕順序(_B):"
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - 視窗圖示\n"
79 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
80 "S - 遮蔽 (向上捲動) 按鈕\n"
81 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
82 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
83 "M - 最大化按鈕\n"
84 "C - 關閉按鈕"
85
86 #: src/strings.c:27
87 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
88 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
89
90 #: src/strings.c:29
91 msgid "_Active window title: "
92 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
93
94 #: src/strings.c:30
95 msgid "_Inactive window title: "
96 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
97
98 #: src/strings.c:31
99 msgid "Menu _header: "
100 msgstr "選單標頭(_H):"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid "_Menu Item: "
104 msgstr "選單項目(_M):"
105
106 #: src/strings.c:33
107 msgid "_On-screen display: "
108 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
109
110 #: src/strings.c:34
111 msgid "Appearance"
112 msgstr "外觀"
113
114 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
115 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
116 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
117
118 #: src/strings.c:37
119 msgid "Focus _new windows when they appear"
120 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
121
122 #: src/strings.c:38
123 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
124 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
125
126 #: src/strings.c:40
127 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
128 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
129
130 #: src/strings.c:41
131 msgid "_Center new windows when they are placed"
132 msgstr ""
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "Update the window contents while _resizing"
140 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Show information dialog:"
144 msgstr "顯示資訊對話框(_S):"
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "When resizing terminal windows"
148 msgstr "調整終端機視窗大小時"
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "Always"
152 msgstr "自動"
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Never"
156 msgstr "永不"
157
158 #: src/strings.c:50
159 msgid "Information _dialog's position:"
160 msgstr "資訊對話框位置(_D):"
161
162 #: src/strings.c:51
163 msgid "Centered on the window"
164 msgstr "在視窗中央"
165
166 #: src/strings.c:52
167 msgid "Above the window"
168 msgstr "在視窗之上"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Drag _threshold distance:"
172 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
173
174 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:86
175 #: src/strings.c:88 src/strings.c:90 src/strings.c:92
176 msgid "px"
177 msgstr "像素"
178
179 #: src/strings.c:55
180 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
181 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
182
183 #: src/strings.c:57
184 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
185 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "Windows"
189 msgstr "視窗"
190
191 #: src/strings.c:62
192 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
193 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
194
195 #: src/strings.c:64
196 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
197 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
198
199 #: src/strings.c:65
200 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
201 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
202
203 #: src/strings.c:66
204 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
205 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
206
207 #: src/strings.c:67
208 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
209 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
210
211 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:124 src/strings.c:127
212 msgid "ms"
213 msgstr "毫秒"
214
215 #: src/strings.c:69
216 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
217 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
218
219 #: src/strings.c:71
220 msgid "Double click on the _titlebar:"
221 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
222
223 #: src/strings.c:72
224 msgid "Maximizes the window"
225 msgstr "視窗放到最大"
226
227 #: src/strings.c:73
228 msgid "Shades the window"
229 msgstr "遮蔽視窗"
230
231 #: src/strings.c:74
232 msgid "Double click ti_me:"
233 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
234
235 #: src/strings.c:77
236 msgid "Mouse"
237 msgstr "滑鼠"
238
239 #: src/strings.c:78
240 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
242
243 #: src/strings.c:80
244 msgid "_Number of desktops: "
245 msgstr "桌面數量(_D):"
246
247 #: src/strings.c:81
248 msgid "_Desktop names:"
249 msgstr "桌面名稱(_D):"
250
251 #: src/strings.c:82
252 msgid "Desktops"
253 msgstr "桌面"
254
255 #: src/strings.c:83
256 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
257 msgstr ""
258
259 #: src/strings.c:85
260 msgid "_Top"
261 msgstr "上"
262
263 #: src/strings.c:87
264 msgid "_Left"
265 msgstr "左"
266
267 #: src/strings.c:89
268 msgid "_Right"
269 msgstr "右"
270
271 #: src/strings.c:91
272 msgid "_Bottom"
273 msgstr "下"
274
275 #: src/strings.c:93
276 msgid "Margins"
277 msgstr ""
278
279 #: src/strings.c:94
280 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
281 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
282
283 #: src/strings.c:96
284 msgid "_Position:"
285 msgstr "位置(_P):"
286
287 #: src/strings.c:97
288 msgid "Top Left"
289 msgstr "左上"
290
291 #: src/strings.c:98
292 msgid "Top"
293 msgstr "上"
294
295 #: src/strings.c:99
296 msgid "Top Right"
297 msgstr "右上"
298
299 #: src/strings.c:100
300 msgid "Left"
301 msgstr "左"
302
303 #: src/strings.c:101
304 msgid "Right"
305 msgstr "右"
306
307 #: src/strings.c:102
308 msgid "Bottom Left"
309 msgstr "左下"
310
311 #: src/strings.c:103
312 msgid "Bottom"
313 msgstr "下"
314
315 #: src/strings.c:104
316 msgid "Bottom Right"
317 msgstr "右下"
318
319 #: src/strings.c:105
320 msgid "Floating"
321 msgstr "浮動"
322
323 #: src/strings.c:107
324 msgid "_Floating position:"
325 msgstr "浮動位置(_F):"
326
327 #: src/strings.c:108
328 msgid "x"
329 msgstr "x"
330
331 #: src/strings.c:110
332 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
333 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
334
335 #: src/strings.c:111
336 msgid "_Orientation: "
337 msgstr "方向(_O):"
338
339 #: src/strings.c:112
340 msgid "Vertical"
341 msgstr "垂直"
342
343 #: src/strings.c:113
344 msgid "Horizontal"
345 msgstr "水平"
346
347 #: src/strings.c:114
348 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
349 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
350
351 #: src/strings.c:116
352 msgid "Keep dock _above other windows"
353 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
354
355 #: src/strings.c:117
356 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
357 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
358
359 #: src/strings.c:118
360 msgid "Keep dock _below other windows"
361 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
362
363 #: src/strings.c:119
364 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
365 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
366
367 #: src/strings.c:121
368 msgid "_Hide off screen"
369 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
370
371 #: src/strings.c:123
372 msgid "_Delay before hiding:"
373 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
374
375 #: src/strings.c:126
376 msgid "Delay before _showing:"
377 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
378
379 #: src/strings.c:128
380 msgid "Dock"
381 msgstr "停駐"
382
383 #: src/strings.c:129
384 msgid "Abo_ut"
385 msgstr "關於(_U)"
386
387 #: src/strings.c:130
388 msgid "About ObConf"
389 msgstr "關於 ObConf"
390
391 #: src/strings.c:131
392 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
393 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
394
395 #: src/strings.c:132
396 msgid "A preferences manager for Openbox"
397 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
398
399 #: src/strings.c:133
400 msgid ""
401 "Copyright (c) 2003-2007\n"
402 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
403 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
404 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
405 msgstr ""
406 "著作權 (c) 2003-2007\n"
407 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
408 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
409 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
410
411 #: src/strings.c:137
412 msgid "window1"
413 msgstr "視窗1"
414
415 #: src/strings.c:138
416 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
417 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
418
419 #: src/main.c:66 src/main.c:68
420 msgid "Copyright (c)"
421 msgstr "著作權 (c)"
422
423 #: src/main.c:80
424 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
425 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
426
427 #: src/main.c:81
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Options:\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "選項:\n"
434
435 #: src/main.c:82
436 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
437 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
438
439 #: src/main.c:83
440 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
441 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
442
443 #: src/main.c:84
444 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
445 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
446
447 #: src/main.c:85
448 msgid ""
449 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
450 "directory\n"
451 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
452
453 #: src/main.c:86
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Please report bugs at %s\n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "請報告錯誤給 %s\n"
462 "\n"
463
464 #: src/main.c:102
465 msgid "--install requires an argument\n"
466 msgstr "--install 需要一個引數\n"
467
468 #: src/main.c:108
469 msgid "--archive requires an argument\n"
470 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
471
472 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
473 msgid "(Unnamed desktop)"
474 msgstr "(未命名桌面)"
475
476 #: src/theme.c:104 src/theme.c:136
477 msgid "Choose an Openbox theme"
478 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
479
480 #: src/theme.c:113
481 msgid "Openbox theme archives"
482 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
483
484 #: src/archive.c:40
485 #, c-format
486 msgid "\"%s\" was installed to %s"
487 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
488
489 #: src/archive.c:65
490 #, c-format
491 msgid "\"%s\" was successfully created"
492 msgstr "「%s」已成功建立"
493
494 #: src/archive.c:101
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
498 "The following errors were reported:\n"
499 "%s"
500 msgstr ""
501 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
502 "下列的錯誤已經提報:\n"
503 "%s"
504
505 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
506 #, c-format
507 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
508 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
509
510 #: src/archive.c:126
511 #, c-format
512 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
513 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
514
515 #: src/archive.c:148
516 #, c-format
517 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
518 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
519
520 #: src/archive.c:158
521 #, c-format
522 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
523 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
524
525 #: src/archive.c:197
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
529 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
530 "theme archive.\n"
531 "The following errors were reported:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "無法擷取檔案「%s」。\n"
535 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
536 "下列的錯誤已經提報:\n"
537 "%s"
538
539 #: src/mouse.c:72
540 msgid "Custom actions"
541 msgstr "自訂動作"