]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/zh_TW.po
8174caa3c5fc18948462f0b1e43fa7dd12f87db7
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 21:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 23:07+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
29 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
30 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:96 src/strings.c:107
31 #: src/strings.c:110 src/strings.c:116 src/strings.c:121 src/strings.c:123
32 #: src/strings.c:126
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "佈景主題"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "按鈕順序(_B):"
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - 視窗圖示\n"
79 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
80 "S - 遮蔽 (向上捲動) 按鈕\n"
81 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
82 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
83 "M - 最大化按鈕\n"
84 "C - 關閉按鈕"
85
86 #: src/strings.c:27
87 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
88 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
89
90 #: src/strings.c:29
91 msgid "_Active window title: "
92 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
93
94 #: src/strings.c:30
95 msgid "_Inactive window title: "
96 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
97
98 #: src/strings.c:31
99 msgid "Menu _header: "
100 msgstr "選單標頭(_H):"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid "_Menu Item: "
104 msgstr "選單項目(_M):"
105
106 #: src/strings.c:33
107 msgid "_On-screen display: "
108 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
109
110 #: src/strings.c:34
111 msgid "Appearance"
112 msgstr "外觀"
113
114 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
115 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
116 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
117
118 #: src/strings.c:37
119 msgid "Focus _new windows when they appear"
120 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
121
122 #: src/strings.c:38
123 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
124 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
125
126 #: src/strings.c:40
127 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
128 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
129
130 #: src/strings.c:41
131 msgid "_Center new windows when they are placed"
132 msgstr "擺放新視窗時置中"
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "Update the window contents while _resizing"
140 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Show information dialog:"
144 msgstr "顯示資訊對話框(_S):"
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "When resizing terminal windows"
148 msgstr "調整終端機視窗大小時"
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "Always"
152 msgstr "自動"
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Never"
156 msgstr "永不"
157
158 #: src/strings.c:50
159 msgid "Information _dialog's position:"
160 msgstr "資訊對話框位置(_D):"
161
162 #: src/strings.c:51
163 msgid "Centered on the window"
164 msgstr "在視窗中央"
165
166 #: src/strings.c:52
167 msgid "Above the window"
168 msgstr "在視窗之上"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Drag _threshold distance:"
172 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
173
174 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:87
175 #: src/strings.c:89 src/strings.c:91 src/strings.c:93
176 msgid "px"
177 msgstr "像素"
178
179 #: src/strings.c:55
180 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
181 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
182
183 #: src/strings.c:57
184 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
185 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "Windows"
189 msgstr "視窗"
190
191 #: src/strings.c:62
192 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
193 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
194
195 #: src/strings.c:64
196 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
197 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
198
199 #: src/strings.c:65
200 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
201 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
202
203 #: src/strings.c:66
204 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
205 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
206
207 #: src/strings.c:67
208 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
209 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
210
211 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:125 src/strings.c:128
212 msgid "ms"
213 msgstr "毫秒"
214
215 #: src/strings.c:69
216 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
217 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
218
219 #: src/strings.c:71
220 msgid "Double click on the _titlebar:"
221 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
222
223 #: src/strings.c:72
224 msgid "Maximizes the window"
225 msgstr "視窗放到最大"
226
227 #: src/strings.c:73
228 msgid "Shades the window"
229 msgstr "遮蔽視窗"
230
231 #: src/strings.c:74
232 msgid "Double click ti_me:"
233 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
234
235 #: src/strings.c:77
236 msgid "Mouse"
237 msgstr "滑鼠"
238
239 #: src/strings.c:78
240 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
242
243 #: src/strings.c:80
244 msgid "_Number of desktops: "
245 msgstr "桌面數量(_D):"
246
247 #: src/strings.c:81
248 msgid "_Desktop names:"
249 msgstr "桌面名稱(_D):"
250
251 #: src/strings.c:82
252 msgid "Desktops"
253 msgstr "桌面"
254
255 #: src/strings.c:83
256 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
257 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
258
259 #: src/strings.c:85
260 msgid ""
261 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
262 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
263 "them."
264 msgstr ""
265 "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗"
266 "也不會蓋住它。"
267
268 #: src/strings.c:86
269 msgid "_Top"
270 msgstr "上"
271
272 #: src/strings.c:88
273 msgid "_Left"
274 msgstr "左"
275
276 #: src/strings.c:90
277 msgid "_Right"
278 msgstr "右"
279
280 #: src/strings.c:92
281 msgid "_Bottom"
282 msgstr "下"
283
284 #: src/strings.c:94
285 msgid "Margins"
286 msgstr "邊界"
287
288 #: src/strings.c:95
289 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
290 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
291
292 #: src/strings.c:97
293 msgid "_Position:"
294 msgstr "位置(_P):"
295
296 #: src/strings.c:98
297 msgid "Top Left"
298 msgstr "左上"
299
300 #: src/strings.c:99
301 msgid "Top"
302 msgstr "上"
303
304 #: src/strings.c:100
305 msgid "Top Right"
306 msgstr "右上"
307
308 #: src/strings.c:101
309 msgid "Left"
310 msgstr "左"
311
312 #: src/strings.c:102
313 msgid "Right"
314 msgstr "右"
315
316 #: src/strings.c:103
317 msgid "Bottom Left"
318 msgstr "左下"
319
320 #: src/strings.c:104
321 msgid "Bottom"
322 msgstr "下"
323
324 #: src/strings.c:105
325 msgid "Bottom Right"
326 msgstr "右下"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "Floating"
330 msgstr "浮動"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "_Floating position:"
334 msgstr "浮動位置(_F):"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "x"
338 msgstr "x"
339
340 #: src/strings.c:111
341 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
342 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
343
344 #: src/strings.c:112
345 msgid "_Orientation: "
346 msgstr "方向(_O):"
347
348 #: src/strings.c:113
349 msgid "Vertical"
350 msgstr "垂直"
351
352 #: src/strings.c:114
353 msgid "Horizontal"
354 msgstr "水平"
355
356 #: src/strings.c:115
357 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
358 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
359
360 #: src/strings.c:117
361 msgid "Keep dock _above other windows"
362 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
363
364 #: src/strings.c:118
365 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
366 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
367
368 #: src/strings.c:119
369 msgid "Keep dock _below other windows"
370 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
371
372 #: src/strings.c:120
373 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
374 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
375
376 #: src/strings.c:122
377 msgid "_Hide off screen"
378 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
379
380 #: src/strings.c:124
381 msgid "_Delay before hiding:"
382 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
383
384 #: src/strings.c:127
385 msgid "Delay before _showing:"
386 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
387
388 #: src/strings.c:129
389 msgid "Dock"
390 msgstr "停駐"
391
392 #: src/strings.c:130
393 msgid "Abo_ut"
394 msgstr "關於(_U)"
395
396 #: src/strings.c:131
397 msgid "About ObConf"
398 msgstr "關於 ObConf"
399
400 #: src/strings.c:132
401 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
402 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
403
404 #: src/strings.c:133
405 msgid "A preferences manager for Openbox"
406 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
407
408 #: src/strings.c:134
409 msgid ""
410 "Copyright (c) 2003-2007\n"
411 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
412 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
413 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
414 msgstr ""
415 "著作權 (c) 2003-2007\n"
416 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
417 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
418 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
419
420 #: src/strings.c:138
421 msgid "window1"
422 msgstr "視窗1"
423
424 #: src/strings.c:139
425 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
426 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
427
428 #: src/main.c:66 src/main.c:68
429 msgid "Copyright (c)"
430 msgstr "著作權 (c)"
431
432 #: src/main.c:80
433 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
434 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
435
436 #: src/main.c:81
437 msgid ""
438 "\n"
439 "Options:\n"
440 msgstr ""
441 "\n"
442 "選項:\n"
443
444 #: src/main.c:82
445 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
446 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
447
448 #: src/main.c:83
449 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
450 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
451
452 #: src/main.c:84
453 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
454 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
455
456 #: src/main.c:85
457 msgid ""
458 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
459 "directory\n"
460 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
461
462 #: src/main.c:86
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Please report bugs at %s\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "\n"
470 "請將錯誤報告給 %s\n"
471 "\n"
472
473 #: src/main.c:102
474 msgid "--install requires an argument\n"
475 msgstr "--install 需要一個引數\n"
476
477 #: src/main.c:108
478 msgid "--archive requires an argument\n"
479 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
480
481 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
482 msgid "(Unnamed desktop)"
483 msgstr "(未命名桌面)"
484
485 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
486 msgid "Choose an Openbox theme"
487 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
488
489 #: src/theme.c:118
490 msgid "Openbox theme archives"
491 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
492
493 #: src/archive.c:40
494 #, c-format
495 msgid "\"%s\" was installed to %s"
496 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
497
498 #: src/archive.c:65
499 #, c-format
500 msgid "\"%s\" was successfully created"
501 msgstr "「%s」已成功建立"
502
503 #: src/archive.c:101
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
507 "The following errors were reported:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
511 "下列的錯誤已經提報:\n"
512 "%s"
513
514 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
515 #, c-format
516 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
517 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
518
519 #: src/archive.c:126
520 #, c-format
521 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
522 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
523
524 #: src/archive.c:148
525 #, c-format
526 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
527 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
528
529 #: src/archive.c:158
530 #, c-format
531 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
532 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
533
534 #: src/archive.c:197
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
538 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
539 "theme archive.\n"
540 "The following errors were reported:\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "無法擷取檔案「%s」。\n"
544 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
545 "下列的錯誤已經提報:\n"
546 "%s"
547
548 #: src/mouse.c:72
549 msgid "Custom actions"
550 msgstr "自訂動作"