]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/zh_TW.po
updated chinese translation
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007, 08.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 00:36+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62
29 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97
30 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115
31 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147
32 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163
33 #: src/strings.c:166
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "佈景主題"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "按鈕順序(_B):"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr "N - 視窗圖示\n"
78 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
79 "S - 捲起 (向上捲動) 按鈕\n"
80 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
81 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
82 "M - 最大化按鈕\n"
83 "C - 關閉按鈕"
84
85 #: src/strings.c:28
86 msgid "N:\n"
87 "L:\n"
88 "I:\n"
89 "M:"
90 msgstr "N:\n"
91 "L:\n"
92 "I:\n"
93 "M:"
94
95 #: src/strings.c:32
96 msgid "Window icon\n"
97 "Window label (Title)\n"
98 "Iconify (Minimize)\n"
99 "Maximize"
100 msgstr "視窗圖示\n"
101 "視窗標籤 (標題)\n"
102 "最小化 (縮到最小)\n"
103 "放到最大"
104
105 #: src/strings.c:36
106 msgid "C:\n"
107 "S:\n"
108 "D:"
109 msgstr "C:\n"
110 "S:\n"
111 "D:"
112
113 #: src/strings.c:39
114 msgid "Close\n"
115 "Shade (Roll up)\n"
116 "Omnipresent (On all desktops)"
117 msgstr "關閉\n"
118 "捲起 (向上捲動)\n"
119 "全現 (於所有桌面)"
120
121 #: src/strings.c:42
122 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
123 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
124
125 #: src/strings.c:44
126 msgid "_Active window title: "
127 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
128
129 #: src/strings.c:45
130 msgid "_Inactive window title: "
131 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
132
133 #: src/strings.c:46
134 msgid "Menu _header: "
135 msgstr "選單標頭(_H):"
136
137 #: src/strings.c:47
138 msgid "_Menu Item: "
139 msgstr "選單項目(_M):"
140
141 #: src/strings.c:48
142 msgid "_On-screen display: "
143 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
144
145 #: src/strings.c:49
146 msgid "Appearance"
147 msgstr "外觀"
148
149 #: src/strings.c:50 src/strings.c:96
150 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
151 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
152
153 #: src/strings.c:52
154 msgid "Focus _new windows when they appear"
155 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
156
157 #: src/strings.c:53
158 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
159 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
160
161 #: src/strings.c:55
162 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
163 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
164
165 #: src/strings.c:56
166 msgid "_Center new windows when they are placed"
167 msgstr "擺放新視窗時置中(_C)"
168
169 #: src/strings.c:57
170 msgid "Prefer to place new windows _on:"
171 msgstr "Prefer 到置放開新視窗於(_O):"
172
173 #: src/strings.c:58
174 msgid "All monitors"
175 msgstr "所有監視器"
176
177 #: src/strings.c:59
178 msgid "The active monitor"
179 msgstr "作用中的監視器"
180
181 #: src/strings.c:60
182 msgid "Windows"
183 msgstr "視窗"
184
185 #: src/strings.c:61
186 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
187 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
188
189 #: src/strings.c:63
190 msgid "Update the window contents while _resizing"
191 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
192
193 #: src/strings.c:64
194 msgid "Drag _threshold distance:"
195 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
196
197 #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89
198 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131
199 #: src/strings.c:133
200 msgid "px"
201 msgstr "像素"
202
203 #: src/strings.c:66
204 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
205 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
206
207 #: src/strings.c:68
208 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
209 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
210
211 #: src/strings.c:70
212 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
213 msgstr "移動視窗越過螢幕邊緣時切換桌面(_S)"
214
215 #: src/strings.c:72
216 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
217 msgstr "切換之前需要等待的時間(_A):"
218
219 #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119
220 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168
221 msgid "ms"
222 msgstr "毫秒"
223
224 #: src/strings.c:74
225 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
226 msgstr "<span weight=\"bold\">資訊對話</span>"
227
228 #: src/strings.c:75
229 msgid "Show _information dialog:"
230 msgstr "顯示資訊對話框(_I):"
231
232 #: src/strings.c:76
233 msgid "When resizing terminal windows"
234 msgstr "調整終端機視窗大小時"
235
236 #: src/strings.c:77
237 msgid "Always"
238 msgstr "自動"
239
240 #: src/strings.c:78
241 msgid "Never"
242 msgstr "永不"
243
244 #: src/strings.c:80
245 msgid "Information dialog's _position:"
246 msgstr "資訊對話框位置(_P):"
247
248 #: src/strings.c:81
249 msgid "Centered on the window"
250 msgstr "在視窗中央"
251
252 #: src/strings.c:82
253 msgid "Above the window"
254 msgstr "在視窗之上"
255
256 #: src/strings.c:83
257 msgid "Fixed position on screen"
258 msgstr "螢幕上的固定位置"
259
260 #: src/strings.c:85
261 msgid "Fixed _x position:"
262 msgstr "固定的 _x 位置:"
263
264 #: src/strings.c:86 src/strings.c:91
265 msgid "Centered"
266 msgstr "置中"
267
268 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
269 msgid "From left edge"
270 msgstr "從左側邊緣"
271
272 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
273 msgid "From right edge"
274 msgstr "從右側邊緣"
275
276 #: src/strings.c:90
277 msgid "Fixed _y position:"
278 msgstr "固定的 _y 位置:"
279
280 #: src/strings.c:95
281 msgid "Move & Resize"
282 msgstr "移動 & 調整大小"
283
284 #: src/strings.c:98
285 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
286 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
287
288 #: src/strings.c:100
289 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
290 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
291
292 #: src/strings.c:101
293 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
294 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
295
296 #: src/strings.c:102
297 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
298 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
299
300 #: src/strings.c:103
301 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
302 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
303
304 #: src/strings.c:105
305 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
306 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
307
308 #: src/strings.c:107
309 msgid "Double click on the _titlebar:"
310 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
311
312 #: src/strings.c:108
313 msgid "Maximizes the window"
314 msgstr "視窗放到最大"
315
316 #: src/strings.c:109
317 msgid "Shades the window"
318 msgstr "捲起視窗"
319
320 #: src/strings.c:110
321 msgid "Double click ti_me:"
322 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
323
324 #: src/strings.c:113
325 msgid "Mouse"
326 msgstr "滑鼠"
327
328 #: src/strings.c:114
329 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
331
332 #: src/strings.c:116
333 msgid "_Show a notification when switching desktops"
334 msgstr "切換桌面時顯示通知(_S)"
335
336 #: src/strings.c:118
337 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
338 msgstr "顯示通知時所用時間(_A):"
339
340 #: src/strings.c:120
341 msgid "_Number of desktops: "
342 msgstr "桌面數量(_D):"
343
344 #: src/strings.c:121
345 msgid "_Desktop names:"
346 msgstr "桌面名稱(_D):"
347
348 #: src/strings.c:122
349 msgid "Desktops"
350 msgstr "桌面"
351
352 #: src/strings.c:123
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
355
356 #: src/strings.c:125
357 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
358 msgstr "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗也不會蓋住它。"
359
360 #: src/strings.c:126
361 msgid "_Top"
362 msgstr "上(_T)"
363
364 #: src/strings.c:128
365 msgid "_Left"
366 msgstr "左(_L)"
367
368 #: src/strings.c:130
369 msgid "_Right"
370 msgstr "右(_R)"
371
372 #: src/strings.c:132
373 msgid "_Bottom"
374 msgstr "下(_B)"
375
376 #: src/strings.c:134
377 msgid "Margins"
378 msgstr "邊界"
379
380 #: src/strings.c:135
381 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
382 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
383
384 #: src/strings.c:137
385 msgid "_Position:"
386 msgstr "位置(_P):"
387
388 #: src/strings.c:138
389 msgid "Top Left"
390 msgstr "左上"
391
392 #: src/strings.c:139
393 msgid "Top"
394 msgstr "上"
395
396 #: src/strings.c:140
397 msgid "Top Right"
398 msgstr "右上"
399
400 #: src/strings.c:141
401 msgid "Left"
402 msgstr "左"
403
404 #: src/strings.c:142
405 msgid "Right"
406 msgstr "右"
407
408 #: src/strings.c:143
409 msgid "Bottom Left"
410 msgstr "左下"
411
412 #: src/strings.c:144
413 msgid "Bottom"
414 msgstr "下"
415
416 #: src/strings.c:145
417 msgid "Bottom Right"
418 msgstr "右下"
419
420 #: src/strings.c:146
421 msgid "Floating"
422 msgstr "浮動"
423
424 #: src/strings.c:148
425 msgid "_Floating position:"
426 msgstr "浮動位置(_F):"
427
428 #: src/strings.c:149
429 msgid "x"
430 msgstr "x"
431
432 #: src/strings.c:151
433 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
434 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
435
436 #: src/strings.c:152
437 msgid "_Orientation: "
438 msgstr "方向(_O):"
439
440 #: src/strings.c:153
441 msgid "Vertical"
442 msgstr "垂直"
443
444 #: src/strings.c:154
445 msgid "Horizontal"
446 msgstr "水平"
447
448 #: src/strings.c:155
449 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
450 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
451
452 #: src/strings.c:157
453 msgid "Keep dock _above other windows"
454 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
455
456 #: src/strings.c:158
457 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
458 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
459
460 #: src/strings.c:159
461 msgid "Keep dock _below other windows"
462 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
463
464 #: src/strings.c:160
465 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
466 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
467
468 #: src/strings.c:162
469 msgid "_Hide off screen"
470 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
471
472 #: src/strings.c:164
473 msgid "_Delay before hiding:"
474 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
475
476 #: src/strings.c:167
477 msgid "Delay before _showing:"
478 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
479
480 #: src/strings.c:169
481 msgid "Dock"
482 msgstr "停駐"
483
484 #: src/strings.c:170
485 msgid "Abo_ut"
486 msgstr "關於(_U)"
487
488 #: src/strings.c:171
489 msgid "About ObConf"
490 msgstr "關於 ObConf"
491
492 #: src/strings.c:172
493 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
494 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
495
496 #: src/strings.c:173
497 msgid "A preferences manager for Openbox"
498 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
499
500 #: src/strings.c:174
501 msgid "Copyright (c) 2003-2008\n"
502 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
503 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
504 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
505 msgstr "著作權 © 2003-2008\n"
506 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
507 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
508 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
509
510 #: src/strings.c:178
511 msgid "window1"
512 msgstr "視窗1"
513
514 #: src/strings.c:179
515 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
516 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
517
518 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
519 msgid "Copyright (c)"
520 msgstr "著作權 ©"
521
522 #: src/main.c:81
523 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
524 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
525
526 #: src/main.c:82
527 msgid "\n"
528 "Options:\n"
529 msgstr "\n"
530 "選項:\n"
531
532 #: src/main.c:83
533 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
534 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
535
536 #: src/main.c:84
537 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
538 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
539
540 #: src/main.c:85
541 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
542 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
543
544 #: src/main.c:86
545 msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme directory\n"
546 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
547
548 #: src/main.c:87
549 #, c-format
550 msgid "\n"
551 "Please report bugs at %s\n\n"
552 msgstr "\n"
553 "請將錯誤報告給 %s\n\n"
554
555 #: src/main.c:103
556 msgid "--install requires an argument\n"
557 msgstr "--install 需要一個引數\n"
558
559 #: src/main.c:109
560 msgid "--archive requires an argument\n"
561 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
562
563 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
564 msgid "(Unnamed desktop)"
565 msgstr "(未命名桌面)"
566
567 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
568 msgid "Choose an Openbox theme"
569 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
570
571 #: src/theme.c:118
572 msgid "Openbox theme archives"
573 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
574
575 #: src/archive.c:40
576 #, c-format
577 msgid "\"%s\" was installed to %s"
578 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
579
580 #: src/archive.c:65
581 #, c-format
582 msgid "\"%s\" was successfully created"
583 msgstr "「%s」已成功建立"
584
585 #: src/archive.c:101
586 #, c-format
587 msgid "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
588 "The following errors were reported:\n"
589 "%s"
590 msgstr "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
591 "下列的錯誤已經提報:\n"
592 "%s"
593
594 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
595 #, c-format
596 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
597 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
598
599 #: src/archive.c:126
600 #, c-format
601 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
602 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
603
604 #: src/archive.c:148
605 #, c-format
606 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
607 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
608
609 #: src/archive.c:158
610 #, c-format
611 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
612 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
613
614 #: src/archive.c:197
615 #, c-format
616 msgid "Unable to extract the file \"%s\".\n"
617 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
618 "The following errors were reported:\n"
619 "%s"
620 msgstr "無法擷取檔案「%s」。\n"
621 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
622 "下列的錯誤已經提報:\n"
623 "%s"
624
625 #: src/mouse.c:72
626 msgid "Custom actions"
627 msgstr "自訂動作"