]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/zh_TW.po
add the new strings to all the po files (and note that sv.po is for 2.0.3)
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 15:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 23:07+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
29 #: src/strings.c:60 src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:74
30 #: src/strings.c:80 src/strings.c:83 src/strings.c:85 src/strings.c:92
31 #: src/strings.c:104 src/strings.c:115 src/strings.c:118 src/strings.c:124
32 #: src/strings.c:129 src/strings.c:131 src/strings.c:134
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "佈景主題"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "按鈕順序(_B):"
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - 視窗圖示\n"
79 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
80 "S - 遮蔽 (向上捲動) 按鈕\n"
81 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
82 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
83 "M - 最大化按鈕\n"
84 "C - 關閉按鈕"
85
86 #: src/strings.c:27
87 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
88 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
89
90 #: src/strings.c:29
91 msgid "_Active window title: "
92 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
93
94 #: src/strings.c:30
95 msgid "_Inactive window title: "
96 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
97
98 #: src/strings.c:31
99 msgid "Menu _header: "
100 msgstr "選單標頭(_H):"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid "_Menu Item: "
104 msgstr "選單項目(_M):"
105
106 #: src/strings.c:33
107 msgid "_On-screen display: "
108 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
109
110 #: src/strings.c:34
111 msgid "Appearance"
112 msgstr "外觀"
113
114 #: src/strings.c:35 src/strings.c:64
115 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
116 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
117
118 #: src/strings.c:37
119 msgid "Focus _new windows when they appear"
120 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
121
122 #: src/strings.c:38
123 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
124 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
125
126 #: src/strings.c:40
127 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
128 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
129
130 #: src/strings.c:41
131 msgid "_Center new windows when they are placed"
132 msgstr "擺放新視窗時置中"
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "Update the window contents while _resizing"
140 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Show information dialog:"
144 msgstr "顯示資訊對話框(_S):"
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "When resizing terminal windows"
148 msgstr "調整終端機視窗大小時"
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "Always"
152 msgstr "自動"
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Never"
156 msgstr "永不"
157
158 #: src/strings.c:50
159 msgid "Information _dialog's position:"
160 msgstr "資訊對話框位置(_D):"
161
162 #: src/strings.c:51
163 msgid "Centered on the window"
164 msgstr "在視窗中央"
165
166 #: src/strings.c:52
167 msgid "Above the window"
168 msgstr "在視窗之上"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Drag _threshold distance:"
172 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
173
174 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:95
175 #: src/strings.c:97 src/strings.c:99 src/strings.c:101
176 msgid "px"
177 msgstr "像素"
178
179 #: src/strings.c:55
180 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
181 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
182
183 #: src/strings.c:57
184 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
185 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
189 msgstr ""
190
191 #: src/strings.c:61
192 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
193 msgstr ""
194
195 #: src/strings.c:62 src/strings.c:72 src/strings.c:79 src/strings.c:87
196 #: src/strings.c:133 src/strings.c:136
197 msgid "ms"
198 msgstr "毫秒"
199
200 #: src/strings.c:63
201 msgid "Windows"
202 msgstr "視窗"
203
204 #: src/strings.c:66
205 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
206 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
207
208 #: src/strings.c:68
209 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
210 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
211
212 #: src/strings.c:69
213 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
214 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
215
216 #: src/strings.c:70
217 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
218 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
219
220 #: src/strings.c:71
221 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
222 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
223
224 #: src/strings.c:73
225 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
226 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
227
228 #: src/strings.c:75
229 msgid "Double click on the _titlebar:"
230 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
231
232 #: src/strings.c:76
233 msgid "Maximizes the window"
234 msgstr "視窗放到最大"
235
236 #: src/strings.c:77
237 msgid "Shades the window"
238 msgstr "遮蔽視窗"
239
240 #: src/strings.c:78
241 msgid "Double click ti_me:"
242 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
243
244 #: src/strings.c:81
245 msgid "Mouse"
246 msgstr "滑鼠"
247
248 #: src/strings.c:82
249 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
250 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
251
252 #: src/strings.c:84
253 msgid "_Show a notification when switching desktops"
254 msgstr ""
255
256 #: src/strings.c:86
257 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
258 msgstr ""
259
260 #: src/strings.c:88
261 msgid "_Number of desktops: "
262 msgstr "桌面數量(_D):"
263
264 #: src/strings.c:89
265 msgid "_Desktop names:"
266 msgstr "桌面名稱(_D):"
267
268 #: src/strings.c:90
269 msgid "Desktops"
270 msgstr "桌面"
271
272 #: src/strings.c:91
273 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
274 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
275
276 #: src/strings.c:93
277 msgid ""
278 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
279 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
280 "them."
281 msgstr ""
282 "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗"
283 "也不會蓋住它。"
284
285 #: src/strings.c:94
286 msgid "_Top"
287 msgstr "上"
288
289 #: src/strings.c:96
290 msgid "_Left"
291 msgstr "左"
292
293 #: src/strings.c:98
294 msgid "_Right"
295 msgstr "右"
296
297 #: src/strings.c:100
298 msgid "_Bottom"
299 msgstr "下"
300
301 #: src/strings.c:102
302 msgid "Margins"
303 msgstr "邊界"
304
305 #: src/strings.c:103
306 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
307 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
308
309 #: src/strings.c:105
310 msgid "_Position:"
311 msgstr "位置(_P):"
312
313 #: src/strings.c:106
314 msgid "Top Left"
315 msgstr "左上"
316
317 #: src/strings.c:107
318 msgid "Top"
319 msgstr "上"
320
321 #: src/strings.c:108
322 msgid "Top Right"
323 msgstr "右上"
324
325 #: src/strings.c:109
326 msgid "Left"
327 msgstr "左"
328
329 #: src/strings.c:110
330 msgid "Right"
331 msgstr "右"
332
333 #: src/strings.c:111
334 msgid "Bottom Left"
335 msgstr "左下"
336
337 #: src/strings.c:112
338 msgid "Bottom"
339 msgstr "下"
340
341 #: src/strings.c:113
342 msgid "Bottom Right"
343 msgstr "右下"
344
345 #: src/strings.c:114
346 msgid "Floating"
347 msgstr "浮動"
348
349 #: src/strings.c:116
350 msgid "_Floating position:"
351 msgstr "浮動位置(_F):"
352
353 #: src/strings.c:117
354 msgid "x"
355 msgstr "x"
356
357 #: src/strings.c:119
358 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
359 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
360
361 #: src/strings.c:120
362 msgid "_Orientation: "
363 msgstr "方向(_O):"
364
365 #: src/strings.c:121
366 msgid "Vertical"
367 msgstr "垂直"
368
369 #: src/strings.c:122
370 msgid "Horizontal"
371 msgstr "水平"
372
373 #: src/strings.c:123
374 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
375 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
376
377 #: src/strings.c:125
378 msgid "Keep dock _above other windows"
379 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
380
381 #: src/strings.c:126
382 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
383 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
384
385 #: src/strings.c:127
386 msgid "Keep dock _below other windows"
387 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
388
389 #: src/strings.c:128
390 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
391 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
392
393 #: src/strings.c:130
394 msgid "_Hide off screen"
395 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
396
397 #: src/strings.c:132
398 msgid "_Delay before hiding:"
399 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
400
401 #: src/strings.c:135
402 msgid "Delay before _showing:"
403 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
404
405 #: src/strings.c:137
406 msgid "Dock"
407 msgstr "停駐"
408
409 #: src/strings.c:138
410 msgid "Abo_ut"
411 msgstr "關於(_U)"
412
413 #: src/strings.c:139
414 msgid "About ObConf"
415 msgstr "關於 ObConf"
416
417 #: src/strings.c:140
418 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
419 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
420
421 #: src/strings.c:141
422 msgid "A preferences manager for Openbox"
423 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
424
425 #: src/strings.c:142
426 msgid ""
427 "Copyright (c) 2003-2007\n"
428 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
429 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
430 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
431 msgstr ""
432 "著作權 (c) 2003-2007\n"
433 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
434 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
435 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
436
437 #: src/strings.c:146
438 msgid "window1"
439 msgstr "視窗1"
440
441 #: src/strings.c:147
442 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
443 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
444
445 #: src/main.c:66 src/main.c:68
446 msgid "Copyright (c)"
447 msgstr "著作權 (c)"
448
449 #: src/main.c:80
450 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
451 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
452
453 #: src/main.c:81
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Options:\n"
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "選項:\n"
460
461 #: src/main.c:82
462 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
463 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
464
465 #: src/main.c:83
466 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
467 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
468
469 #: src/main.c:84
470 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
471 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
472
473 #: src/main.c:85
474 msgid ""
475 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
476 "directory\n"
477 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
478
479 #: src/main.c:86
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Please report bugs at %s\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "請將錯誤報告給 %s\n"
488 "\n"
489
490 #: src/main.c:102
491 msgid "--install requires an argument\n"
492 msgstr "--install 需要一個引數\n"
493
494 #: src/main.c:108
495 msgid "--archive requires an argument\n"
496 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
497
498 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
499 msgid "(Unnamed desktop)"
500 msgstr "(未命名桌面)"
501
502 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
503 msgid "Choose an Openbox theme"
504 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
505
506 #: src/theme.c:118
507 msgid "Openbox theme archives"
508 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
509
510 #: src/archive.c:40
511 #, c-format
512 msgid "\"%s\" was installed to %s"
513 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
514
515 #: src/archive.c:65
516 #, c-format
517 msgid "\"%s\" was successfully created"
518 msgstr "「%s」已成功建立"
519
520 #: src/archive.c:101
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
524 "The following errors were reported:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
528 "下列的錯誤已經提報:\n"
529 "%s"
530
531 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
532 #, c-format
533 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
534 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
535
536 #: src/archive.c:126
537 #, c-format
538 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
539 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
540
541 #: src/archive.c:148
542 #, c-format
543 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
544 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
545
546 #: src/archive.c:158
547 #, c-format
548 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
549 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
550
551 #: src/archive.c:197
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
555 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
556 "theme archive.\n"
557 "The following errors were reported:\n"
558 "%s"
559 msgstr ""
560 "無法擷取檔案「%s」。\n"
561 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
562 "下列的錯誤已經提報:\n"
563 "%s"
564
565 #: src/mouse.c:72
566 msgid "Custom actions"
567 msgstr "自訂動作"