16e56609416757be19985ffb8ea31981fc509113
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 23:07+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62
29 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97
30 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115
31 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147
32 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163
33 #: src/strings.c:166
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "佈景主題"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "按鈕順序(_B):"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - 視窗圖示\n"
80 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
81 "S - 遮蔽 (向上捲動) 按鈕\n"
82 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
83 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
84 "M - 最大化按鈕\n"
85 "C - 關閉按鈕"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94
95 #: src/strings.c:32
96 msgid ""
97 "Window icon\n"
98 "Window label (Title)\n"
99 "Iconify (Minimize)\n"
100 "Maximize"
101 msgstr ""
102
103 #: src/strings.c:36
104 msgid ""
105 "C:\n"
106 "S:\n"
107 "D:"
108 msgstr ""
109
110 #: src/strings.c:39
111 msgid ""
112 "Close\n"
113 "Shade (Roll up)\n"
114 "Omnipresent (On all desktops)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/strings.c:42
118 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
119 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
120
121 #: src/strings.c:44
122 msgid "_Active window title: "
123 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
124
125 #: src/strings.c:45
126 msgid "_Inactive window title: "
127 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
128
129 #: src/strings.c:46
130 msgid "Menu _header: "
131 msgstr "選單標頭(_H):"
132
133 #: src/strings.c:47
134 msgid "_Menu Item: "
135 msgstr "選單項目(_M):"
136
137 #: src/strings.c:48
138 msgid "_On-screen display: "
139 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
140
141 #: src/strings.c:49
142 msgid "Appearance"
143 msgstr "外觀"
144
145 #: src/strings.c:50 src/strings.c:96
146 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
147 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
148
149 #: src/strings.c:52
150 msgid "Focus _new windows when they appear"
151 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
152
153 #: src/strings.c:53
154 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
155 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
156
157 #: src/strings.c:55
158 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
159 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
160
161 #: src/strings.c:56
162 msgid "_Center new windows when they are placed"
163 msgstr "擺放新視窗時置中"
164
165 #: src/strings.c:57
166 msgid "Prefer to place new windows _on:"
167 msgstr ""
168
169 #: src/strings.c:58
170 msgid "All monitors"
171 msgstr ""
172
173 #: src/strings.c:59
174 msgid "The active monitor"
175 msgstr ""
176
177 #: src/strings.c:60
178 msgid "Windows"
179 msgstr "視窗"
180
181 #: src/strings.c:61
182 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
183 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
184
185 #: src/strings.c:63
186 msgid "Update the window contents while _resizing"
187 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
188
189 #: src/strings.c:64
190 msgid "Drag _threshold distance:"
191 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
192
193 #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89
194 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131
195 #: src/strings.c:133
196 msgid "px"
197 msgstr "像素"
198
199 #: src/strings.c:66
200 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
201 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
202
203 #: src/strings.c:68
204 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
205 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
206
207 #: src/strings.c:70
208 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
209 msgstr ""
210
211 #: src/strings.c:72
212 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
213 msgstr ""
214
215 #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119
216 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168
217 msgid "ms"
218 msgstr "毫秒"
219
220 #: src/strings.c:74
221 #, fuzzy
222 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
223 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
224
225 #: src/strings.c:75
226 #, fuzzy
227 msgid "Show _information dialog:"
228 msgstr "顯示資訊對話框(_S):"
229
230 #: src/strings.c:76
231 msgid "When resizing terminal windows"
232 msgstr "調整終端機視窗大小時"
233
234 #: src/strings.c:77
235 msgid "Always"
236 msgstr "自動"
237
238 #: src/strings.c:78
239 msgid "Never"
240 msgstr "永不"
241
242 #: src/strings.c:80
243 #, fuzzy
244 msgid "Information dialog's _position:"
245 msgstr "資訊對話框位置(_D):"
246
247 #: src/strings.c:81
248 msgid "Centered on the window"
249 msgstr "在視窗中央"
250
251 #: src/strings.c:82
252 msgid "Above the window"
253 msgstr "在視窗之上"
254
255 #: src/strings.c:83
256 msgid "Fixed position on screen"
257 msgstr ""
258
259 #: src/strings.c:85
260 #, fuzzy
261 msgid "Fixed _x position:"
262 msgstr "浮動位置(_F):"
263
264 #: src/strings.c:86 src/strings.c:91
265 msgid "Centered"
266 msgstr ""
267
268 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
269 msgid "From left edge"
270 msgstr ""
271
272 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
273 msgid "From right edge"
274 msgstr ""
275
276 #: src/strings.c:90
277 #, fuzzy
278 msgid "Fixed _y position:"
279 msgstr "浮動位置(_F):"
280
281 #: src/strings.c:95
282 msgid "Move & Resize"
283 msgstr ""
284
285 #: src/strings.c:98
286 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
287 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
288
289 #: src/strings.c:100
290 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
291 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
292
293 #: src/strings.c:101
294 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
295 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
296
297 #: src/strings.c:102
298 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
299 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
300
301 #: src/strings.c:103
302 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
303 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
304
305 #: src/strings.c:105
306 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
307 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
308
309 #: src/strings.c:107
310 msgid "Double click on the _titlebar:"
311 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
312
313 #: src/strings.c:108
314 msgid "Maximizes the window"
315 msgstr "視窗放到最大"
316
317 #: src/strings.c:109
318 msgid "Shades the window"
319 msgstr "遮蔽視窗"
320
321 #: src/strings.c:110
322 msgid "Double click ti_me:"
323 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
324
325 #: src/strings.c:113
326 msgid "Mouse"
327 msgstr "滑鼠"
328
329 #: src/strings.c:114
330 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
331 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
332
333 #: src/strings.c:116
334 msgid "_Show a notification when switching desktops"
335 msgstr ""
336
337 #: src/strings.c:118
338 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
339 msgstr ""
340
341 #: src/strings.c:120
342 msgid "_Number of desktops: "
343 msgstr "桌面數量(_D):"
344
345 #: src/strings.c:121
346 msgid "_Desktop names:"
347 msgstr "桌面名稱(_D):"
348
349 #: src/strings.c:122
350 msgid "Desktops"
351 msgstr "桌面"
352
353 #: src/strings.c:123
354 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
355 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
356
357 #: src/strings.c:125
358 msgid ""
359 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
360 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
361 "them."
362 msgstr ""
363 "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗"
364 "也不會蓋住它。"
365
366 #: src/strings.c:126
367 msgid "_Top"
368 msgstr "上"
369
370 #: src/strings.c:128
371 msgid "_Left"
372 msgstr "左"
373
374 #: src/strings.c:130
375 msgid "_Right"
376 msgstr "右"
377
378 #: src/strings.c:132
379 msgid "_Bottom"
380 msgstr "下"
381
382 #: src/strings.c:134
383 msgid "Margins"
384 msgstr "邊界"
385
386 #: src/strings.c:135
387 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
388 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
389
390 #: src/strings.c:137
391 msgid "_Position:"
392 msgstr "位置(_P):"
393
394 #: src/strings.c:138
395 msgid "Top Left"
396 msgstr "左上"
397
398 #: src/strings.c:139
399 msgid "Top"
400 msgstr "上"
401
402 #: src/strings.c:140
403 msgid "Top Right"
404 msgstr "右上"
405
406 #: src/strings.c:141
407 msgid "Left"
408 msgstr "左"
409
410 #: src/strings.c:142
411 msgid "Right"
412 msgstr "右"
413
414 #: src/strings.c:143
415 msgid "Bottom Left"
416 msgstr "左下"
417
418 #: src/strings.c:144
419 msgid "Bottom"
420 msgstr "下"
421
422 #: src/strings.c:145
423 msgid "Bottom Right"
424 msgstr "右下"
425
426 #: src/strings.c:146
427 msgid "Floating"
428 msgstr "浮動"
429
430 #: src/strings.c:148
431 msgid "_Floating position:"
432 msgstr "浮動位置(_F):"
433
434 #: src/strings.c:149
435 msgid "x"
436 msgstr "x"
437
438 #: src/strings.c:151
439 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
440 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
441
442 #: src/strings.c:152
443 msgid "_Orientation: "
444 msgstr "方向(_O):"
445
446 #: src/strings.c:153
447 msgid "Vertical"
448 msgstr "垂直"
449
450 #: src/strings.c:154
451 msgid "Horizontal"
452 msgstr "水平"
453
454 #: src/strings.c:155
455 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
456 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
457
458 #: src/strings.c:157
459 msgid "Keep dock _above other windows"
460 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
461
462 #: src/strings.c:158
463 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
464 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
465
466 #: src/strings.c:159
467 msgid "Keep dock _below other windows"
468 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
469
470 #: src/strings.c:160
471 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
472 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
473
474 #: src/strings.c:162
475 msgid "_Hide off screen"
476 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
477
478 #: src/strings.c:164
479 msgid "_Delay before hiding:"
480 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
481
482 #: src/strings.c:167
483 msgid "Delay before _showing:"
484 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
485
486 #: src/strings.c:169
487 msgid "Dock"
488 msgstr "停駐"
489
490 #: src/strings.c:170
491 msgid "Abo_ut"
492 msgstr "關於(_U)"
493
494 #: src/strings.c:171
495 msgid "About ObConf"
496 msgstr "關於 ObConf"
497
498 #: src/strings.c:172
499 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
500 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
501
502 #: src/strings.c:173
503 msgid "A preferences manager for Openbox"
504 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
505
506 #: src/strings.c:174
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Copyright (c) 2003-2008\n"
510 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
511 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
512 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
513 msgstr ""
514 "著作權 (c) 2003-2007\n"
515 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
516 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
517 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
518
519 #: src/strings.c:178
520 msgid "window1"
521 msgstr "視窗1"
522
523 #: src/strings.c:179
524 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
525 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
526
527 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
528 msgid "Copyright (c)"
529 msgstr "著作權 (c)"
530
531 #: src/main.c:81
532 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
533 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
534
535 #: src/main.c:82
536 msgid ""
537 "\n"
538 "Options:\n"
539 msgstr ""
540 "\n"
541 "選項:\n"
542
543 #: src/main.c:83
544 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
545 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
546
547 #: src/main.c:84
548 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
549 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
550
551 #: src/main.c:85
552 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
553 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
554
555 #: src/main.c:86
556 msgid ""
557 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
558 "directory\n"
559 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
560
561 #: src/main.c:87
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "\n"
565 "Please report bugs at %s\n"
566 "\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "請將錯誤報告給 %s\n"
570 "\n"
571
572 #: src/main.c:103
573 msgid "--install requires an argument\n"
574 msgstr "--install 需要一個引數\n"
575
576 #: src/main.c:109
577 msgid "--archive requires an argument\n"
578 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
579
580 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
581 msgid "(Unnamed desktop)"
582 msgstr "(未命名桌面)"
583
584 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
585 msgid "Choose an Openbox theme"
586 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
587
588 #: src/theme.c:118
589 msgid "Openbox theme archives"
590 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
591
592 #: src/archive.c:40
593 #, c-format
594 msgid "\"%s\" was installed to %s"
595 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
596
597 #: src/archive.c:65
598 #, c-format
599 msgid "\"%s\" was successfully created"
600 msgstr "「%s」已成功建立"
601
602 #: src/archive.c:101
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
606 "The following errors were reported:\n"
607 "%s"
608 msgstr ""
609 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
610 "下列的錯誤已經提報:\n"
611 "%s"
612
613 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
614 #, c-format
615 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
616 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
617
618 #: src/archive.c:126
619 #, c-format
620 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
621 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
622
623 #: src/archive.c:148
624 #, c-format
625 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
626 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
627
628 #: src/archive.c:158
629 #, c-format
630 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
631 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
632
633 #: src/archive.c:197
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
637 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
638 "theme archive.\n"
639 "The following errors were reported:\n"
640 "%s"
641 msgstr ""
642 "無法擷取檔案「%s」。\n"
643 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
644 "下列的錯誤已經提報:\n"
645 "%s"
646
647 #: src/mouse.c:72
648 msgid "Custom actions"
649 msgstr "自訂動作"