]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/zh_TW.po
0873e150a7a5e56cd7a486bd00d88f5a29f3ece8
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-10 19:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-06-26 20:07+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:42 src/strings.c:48
29 #: src/strings.c:60 src/strings.c:62 src/strings.c:69 src/strings.c:75
30 #: src/strings.c:78 src/strings.c:83 src/strings.c:94 src/strings.c:97
31 #: src/strings.c:103 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:113
32 msgid "    "
33 msgstr "    "
34
35 #: src/strings.c:10
36 msgid "_Install a new theme..."
37 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
38
39 #: src/strings.c:11
40 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
41 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
42
43 #: src/strings.c:12
44 msgid "Theme"
45 msgstr "佈景主題"
46
47 #: src/strings.c:13
48 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
49 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
50
51 #: src/strings.c:15
52 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
53 msgstr "視窗宋裝飾時保留邊框(_W)"
54
55 #: src/strings.c:16
56 msgid "A_nimate iconify and restore"
57 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
58
59 #: src/strings.c:17
60 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
61 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
62
63 #: src/strings.c:19
64 msgid "_Button order:"
65 msgstr "按鈕順序(_B):"
66
67 #: src/strings.c:20
68 msgid ""
69 "N - The window's icon\n"
70 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
71 "S - The shade (roll up) button\n"
72 "L - The label (window title)\n"
73 "I - The iconify (minimize) button\n"
74 "M - The maximize button\n"
75 "C - The close button"
76 msgstr ""
77 "N - 視窗圖示\n"
78 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
79 "S - 遮蔽 (向上捲動) 按鈕\n"
80 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
81 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
82 "M - 最大化按鈕\n"
83 "C - 關閉按鈕"
84
85 #: src/strings.c:27
86 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
87 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
88
89 #: src/strings.c:29
90 msgid "_Active window title: "
91 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
92
93 #: src/strings.c:30
94 msgid "_Inactive window title: "
95 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
96
97 #: src/strings.c:31
98 msgid "Menu _header: "
99 msgstr "選單標頭(_H):"
100
101 #: src/strings.c:32
102 msgid "_Menu Item: "
103 msgstr "選單項目(_M):"
104
105 #: src/strings.c:33
106 msgid "_On-screen display: "
107 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
108
109 #: src/strings.c:34
110 msgid "Appearance"
111 msgstr "外觀"
112
113 #: src/strings.c:35 src/strings.c:59
114 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
115 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
116
117 #: src/strings.c:37
118 msgid "Focus _new windows when they appear"
119 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
120
121 #: src/strings.c:38
122 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
123 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
124
125 #: src/strings.c:40
126 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
127 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
128
129 #: src/strings.c:41
130 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
131 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
132
133 #: src/strings.c:43
134 msgid "Update the window contents while _resizing"
135 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
136
137 #: src/strings.c:44
138 msgid "_Show information dialog:"
139 msgstr "顯示資訊對話框(_S):"
140
141 #: src/strings.c:45
142 msgid "When resizing terminal windows"
143 msgstr "調整終端機視窗大小時"
144
145 #: src/strings.c:46
146 msgid "Always"
147 msgstr "自動"
148
149 #: src/strings.c:47
150 msgid "Never"
151 msgstr "永不"
152
153 #: src/strings.c:49
154 msgid "Information _dialog's position:"
155 msgstr "資訊對話框位置(_D):"
156
157 #: src/strings.c:50
158 msgid "Centered on the window"
159 msgstr "在視窗中央"
160
161 #: src/strings.c:51
162 msgid "Above the window"
163 msgstr "在視窗之上"
164
165 #: src/strings.c:52
166 msgid "Drag _threshold distance:"
167 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
168
169 #: src/strings.c:53 src/strings.c:55 src/strings.c:57
170 msgid "px"
171 msgstr "像素"
172
173 #: src/strings.c:54
174 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
175 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
176
177 #: src/strings.c:56
178 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
179 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
180
181 #: src/strings.c:58
182 msgid "Windows"
183 msgstr "視窗"
184
185 #: src/strings.c:61
186 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
187 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
188
189 #: src/strings.c:63
190 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
191 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
192
193 #: src/strings.c:64
194 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
195 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
196
197 #: src/strings.c:65
198 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
199 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
200
201 #: src/strings.c:66
202 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
203 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
204
205 #: src/strings.c:67 src/strings.c:74 src/strings.c:112 src/strings.c:115
206 msgid "ms"
207 msgstr "毫秒"
208
209 #: src/strings.c:68
210 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
211 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
212
213 #: src/strings.c:70
214 msgid "Double click on the _titlebar:"
215 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
216
217 #: src/strings.c:71
218 msgid "Maximizes the window"
219 msgstr "視窗放到最大"
220
221 #: src/strings.c:72
222 msgid "Shades the window"
223 msgstr "遮蔽視窗"
224
225 #: src/strings.c:73
226 msgid "Double click ti_me:"
227 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
228
229 #: src/strings.c:76
230 msgid "Mouse"
231 msgstr "滑鼠"
232
233 #: src/strings.c:77
234 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
235 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
236
237 #: src/strings.c:79
238 msgid "_Number of desktops: "
239 msgstr "桌面數量(_D):"
240
241 #: src/strings.c:80
242 msgid "_Desktop names:"
243 msgstr "桌面名稱(_D):"
244
245 #: src/strings.c:81
246 msgid "Desktops"
247 msgstr "桌面"
248
249 #: src/strings.c:82
250 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
251 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
252
253 #: src/strings.c:84
254 msgid "_Position:"
255 msgstr "位置(_P):"
256
257 #: src/strings.c:85
258 msgid "Top Left"
259 msgstr "左上"
260
261 #: src/strings.c:86
262 msgid "Top"
263 msgstr "上"
264
265 #: src/strings.c:87
266 msgid "Top Right"
267 msgstr "右上"
268
269 #: src/strings.c:88
270 msgid "Left"
271 msgstr "左"
272
273 #: src/strings.c:89
274 msgid "Right"
275 msgstr "右"
276
277 #: src/strings.c:90
278 msgid "Bottom Left"
279 msgstr "左下"
280
281 #: src/strings.c:91
282 msgid "Bottom"
283 msgstr "下"
284
285 #: src/strings.c:92
286 msgid "Bottom Right"
287 msgstr "右下"
288
289 #: src/strings.c:93
290 msgid "Floating"
291 msgstr "浮動"
292
293 #: src/strings.c:95
294 msgid "_Floating position:"
295 msgstr "浮動位置(_F):"
296
297 #: src/strings.c:96
298 msgid "x"
299 msgstr "x"
300
301 #: src/strings.c:98
302 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
303 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
304
305 #: src/strings.c:99
306 msgid "_Orientation: "
307 msgstr "方向(_O):"
308
309 #: src/strings.c:100
310 msgid "Vertical"
311 msgstr "垂直"
312
313 #: src/strings.c:101
314 msgid "Horizontal"
315 msgstr "水平"
316
317 #: src/strings.c:102
318 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
319 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
320
321 #: src/strings.c:104
322 msgid "Keep dock _above other windows"
323 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
324
325 #: src/strings.c:105
326 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
327 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
328
329 #: src/strings.c:106
330 msgid "Keep dock _below other windows"
331 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
332
333 #: src/strings.c:107
334 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
335 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
336
337 #: src/strings.c:109
338 msgid "_Hide off screen"
339 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
340
341 #: src/strings.c:111
342 msgid "_Delay before hiding:"
343 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
344
345 #: src/strings.c:114
346 msgid "Delay before _showing:"
347 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
348
349 #: src/strings.c:116
350 msgid "Dock"
351 msgstr "停駐"
352
353 #: src/strings.c:117
354 msgid "Abo_ut"
355 msgstr "關於(_U)"
356
357 #: src/strings.c:118
358 msgid "About ObConf"
359 msgstr "關於 ObConf"
360
361 #: src/strings.c:119
362 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
363 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
364
365 #: src/strings.c:120
366 msgid "A preferences manager for Openbox"
367 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
368
369 #: src/strings.c:121
370 msgid ""
371 "Copyright (c) 2003-2007\n"
372 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
373 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
374 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
375 msgstr ""
376 "著作權 (c) 2003-2007\n"
377 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
378 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
379 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
380
381 #: src/strings.c:125
382 msgid "window1"
383 msgstr "視窗1"
384
385 #: src/strings.c:126
386 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
387 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
388
389 #: src/main.c:65 src/main.c:67
390 msgid "Copyright (c)"
391 msgstr "著作權 (c)"
392
393 #: src/main.c:79
394 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
395 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
396
397 #: src/main.c:80
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Options:\n"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "選項:\n"
404
405 #: src/main.c:81
406 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
407 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
408
409 #: src/main.c:82
410 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
411 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
412
413 #: src/main.c:83
414 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
415 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
416
417 #: src/main.c:84
418 msgid ""
419 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
420 "directory\n"
421 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
422
423 #: src/main.c:85
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Please report bugs at %s\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "請報告錯誤給 %s\n"
432 "\n"
433
434 #: src/main.c:101
435 msgid "--install requires an argument\n"
436 msgstr "--install 需要一個引數\n"
437
438 #: src/main.c:107
439 msgid "--archive requires an argument\n"
440 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
441
442 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
443 msgid "(Unnamed desktop)"
444 msgstr "(未命名桌面)"
445
446 #: src/theme.c:104 src/theme.c:136
447 msgid "Choose an Openbox theme"
448 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
449
450 #: src/theme.c:113
451 msgid "Openbox theme archives"
452 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
453
454 #: src/archive.c:40
455 #, c-format
456 msgid "\"%s\" was installed to %s"
457 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
458
459 #: src/archive.c:65
460 #, c-format
461 msgid "\"%s\" was successfully created"
462 msgstr "「%s」已成功建立"
463
464 #: src/archive.c:101
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
468 "The following errors were reported:\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
472 "下列的錯誤已經提報:\n"
473 "%s"
474
475 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
476 #, c-format
477 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
478 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
479
480 #: src/archive.c:126
481 #, c-format
482 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
483 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
484
485 #: src/archive.c:148
486 #, c-format
487 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
488 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
489
490 #: src/archive.c:158
491 #, c-format
492 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
493 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
494
495 #: src/archive.c:197
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
499 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
500 "theme archive.\n"
501 "The following errors were reported:\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
504 "無法擷取檔案「%s」。\n"
505 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
506 "下列的錯誤已經提報:\n"
507 "%s"
508
509 #: src/mouse.c:72
510 msgid "Custom actions"
511 msgstr "自訂動作"