1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Gülmen <memetgulmen@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
31 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
32 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
33 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
34 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Yeni bir tema kur"
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereler</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "_Düğme düzeni:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
80 "N - Pencere simgesi\n"
81 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
82 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
83 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
84 "I - Simge durumuna küçültme düğmesi\n"
85 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
108 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
109 "Simge durumuna küçült\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
130 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Yazıtipleri</span>"
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "_Etkin pencere başlığı:"
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Menü _başlığı: "
150 msgstr "_Menü Öğeleri:"
153 msgid "Active _On-screen display: "
157 msgid "Inactive O_n-screen display: "
164 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
165 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
166 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Odaklanması</span>"
169 msgid "Focus _new windows when they appear"
170 msgstr "Yeni pencerelere _göründükleri zaman odaklan"
173 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
174 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
177 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
178 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
181 msgid "_Center new windows when they are placed"
182 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
185 msgid "Prefer to place new windows _on:"
186 msgstr "Yeni pencereleri şuraya _yerleştir:"
190 msgstr "Tüm ekranlara"
193 msgid "The active monitor"
194 msgstr "Etkin ekrana"
197 msgid "The monitor with the mouse"
198 msgstr "Farenin bulunduğu ekrana"
201 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
206 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
207 "used for cycling windows."
211 msgid "Primary _monitor:"
215 msgid "Fixed Monitor"
219 msgid "Active Monitor"
223 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
227 msgid "_Fixed monitor:"
235 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
236 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
239 msgid "Update the window contents while _resizing"
240 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
243 msgid "Drag _threshold distance:"
244 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
246 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
247 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
253 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
254 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
257 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
258 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
261 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
262 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
265 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
266 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
268 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
269 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
274 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
275 msgstr "<span weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
278 msgid "Show _information dialog:"
279 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle:"
282 msgid "When resizing terminal windows"
283 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
294 msgid "Information dialog's _position:"
295 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
298 msgid "Centered on the window"
299 msgstr "Ekranı ortala"
302 msgid "Above the window"
303 msgstr "Pencere üzerinde"
306 msgid "Fixed position on screen"
307 msgstr "Ekranda sabit konum"
310 msgid "Fixed _x position:"
311 msgstr "Sabit _x konumu:"
313 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
318 msgid "From left edge"
322 msgid "From right edge"
326 msgid "Fixed _y position:"
327 msgstr "Sabit _y konumu:"
330 msgid "From top edge"
334 msgid "From bottom edge"
338 msgid "Move & Resize"
339 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
342 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
343 msgstr "Pencerelere fare imleci ile üzerine gelindiğinde _odaklan"
346 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
347 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
350 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
351 msgstr "Fare hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
354 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
355 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
358 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
359 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve yükseltirken _gecikme süresi:"
362 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
363 msgstr "<span weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
366 msgid "Double click on the _titlebar:"
367 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıklanması:"
370 msgid "Maximizes the window"
371 msgstr "Pencereyi büyütür"
374 msgid "Shades the window"
375 msgstr "Pencereyi gölgeler"
378 msgid "Double click ti_me:"
379 msgstr "Çift tıklama _süresi:"
386 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
387 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
390 msgid "_Show a notification when switching desktops"
391 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
394 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
395 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
398 msgid "_Number of desktops: "
399 msgstr "Masaüstü _sayısı"
402 msgid "_Desktop names:"
403 msgstr "_Masaüstü isimleri:"
410 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
415 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
416 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
419 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köşelerinde ayrılmış alanlardır. Yeni "
420 "pencereler boşlukların içine yerleştirilmez ve büyütülen pencereler "
421 "boşlukları kaplamaz."
441 msgstr "Kenar Boşlukları"
444 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
445 msgstr "<span weight=\"bold\">Uygulama Tablası</span>"
449 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
450 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
451 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
453 "Uygulama tablası \"dockapps\" adını verdiğimiz uygulamaların bulunduğu bir "
454 "tabladır. Bu uygulamalardan biri başlatılmadıkça tabla görünmez. Bu tabla "
455 "saat gibi uygulamaları içermekten başka bir sistem tablası olarak da "
459 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
460 msgstr "<span weight=\"bold\">Konum</span>"
503 msgid "_Floating position:"
504 msgstr "_Kayan konum:"
511 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
512 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
515 msgid "_Orientation: "
527 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
528 msgstr "<span weight=\"bold\">Döşeme</span>"
531 msgid "Keep dock _above other windows"
532 msgstr "Tablayı pencerelerin ü_zerinde tut"
535 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
536 msgstr "Tabla pencerelerin üzerinde de altında da _olabilir"
539 msgid "Keep dock _below other windows"
540 msgstr "Tablayı diğer pencelerin _altında tut"
543 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
544 msgstr "<span weight=\"bold\">Gizleme</span>"
547 msgid "_Hide off screen"
548 msgstr "Görünmezliği etkinleştir"
551 msgid "_Delay before hiding:"
552 msgstr "Gizlemeden önceki _gecikme süresi:"
555 msgid "Delay before _showing:"
556 msgstr "_Göstermeden önce gecikme süresi:"
560 msgstr "Uygulama Tablası"
568 msgstr "ObConf Hakkında"
571 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
572 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf Sürümü</span>"
575 msgid "A preferences manager for Openbox"
576 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
580 "Copyright (c) 2003-2008\n"
581 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
582 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
583 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
585 "Telif Hakkı (c) 2003-2008\n"
586 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
587 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
588 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
595 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
596 msgstr "<span weight=\"bold\">Bağlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
602 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
603 msgid "Copyright (c)"
604 msgstr "Telif Hakkı (c)"
607 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
608 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
619 msgid " --help Display this help and exit\n"
620 msgstr " --help Yardımı görüntüle ve çık\n"
623 msgid " --version Display the version and exit\n"
624 msgstr " --version Sürümü görüntüle ve çık\n"
627 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
628 msgstr " --install ARŞİV.obt Belirlenen tema arşivini kur ve seç\n"
632 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
635 " --archive THEME Verilen tema dizininden tema arşivi oluştur\n"
638 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
640 " --config-file FILE Kullanılacak yapılandırma dosyasının konumunu "
644 msgid " --tab NUMBER Switch to tab number NUMBER on startup\n"
651 "Please report bugs at %s\n"
655 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
659 msgid "--install requires an argument\n"
660 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
663 msgid "--archive requires an argument\n"
664 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
667 msgid "--config-file requires an argument\n"
668 msgstr "--config-file bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
671 msgid "--tab requires an argument\n"
676 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
677 "install ObConf properly."
679 "obconf.glade arayüz dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması düzgün "
680 "biçimde yüklenmemiş."
684 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
687 "Bir rc.xml dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması düzgün biçimde "
693 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
694 "is not valid XML.\n"
699 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
700 msgid "(Unnamed desktop)"
701 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
703 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
704 msgid "Choose an Openbox theme"
705 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
708 msgid "Openbox theme archives"
709 msgstr "Openbox tema arşivleri"
713 msgid "\"%s\" was installed to %s"
714 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
718 msgid "\"%s\" was successfully created"
719 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
724 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
725 "The following errors were reported:\n"
728 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
729 "Şu hatalar bildirildi:\n"
732 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
734 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
735 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
739 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
740 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
744 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
745 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
749 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
755 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
756 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
758 "The following errors were reported:\n"
761 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
762 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
764 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
768 msgid "Custom actions"
769 msgstr "Özel eylemler"