]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/tr.po
Add translation (Complete)
[dana/obconf.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Gülmen <memetgulmen@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/strings.c:7
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
23
24 #: src/strings.c:8
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
31 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
32 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
33 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
34 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
35 msgid "    "
36 msgstr "    "
37
38 #: src/strings.c:10
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Yeni bir tema kur"
41
42 #: src/strings.c:11
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
45
46 #: src/strings.c:12
47 msgid "Theme"
48 msgstr "Tema"
49
50 #: src/strings.c:13
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereler</span>"
53
54 #: src/strings.c:15
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
57
58 #: src/strings.c:16
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
61
62 #: src/strings.c:17
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
65
66 #: src/strings.c:19
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "_Düğme düzeni:"
69
70 #: src/strings.c:20
71 msgid ""
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
79 msgstr ""
80 "N - Pencere simgesi\n"
81 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
82 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
83 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
84 "I - Simge durumuna küçültme düğmesi\n"
85 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
86 "C - Kapatma düğmesi"
87
88 #: src/strings.c:28
89 msgid ""
90 "N:\n"
91 "L:\n"
92 "I:\n"
93 "M:"
94 msgstr ""
95 "N:\n"
96 "L:\n"
97 "I:\n"
98 "M:"
99
100 #: src/strings.c:32
101 msgid ""
102 "Window icon\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
105 "Maximize"
106 msgstr ""
107 "Pencere simgesi\n"
108 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
109 "Simge durumuna küçült\n"
110 "Ekranı kapla"
111
112 #: src/strings.c:36
113 msgid ""
114 "C:\n"
115 "S:\n"
116 "D:"
117 msgstr ""
118 "C:\n"
119 "S:\n"
120 "D:"
121
122 #: src/strings.c:39
123 msgid ""
124 "Close\n"
125 "Shade (Roll up)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
127 msgstr ""
128 "Kapat\n"
129 "Gölgele (Sar)\n"
130 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
131
132 #: src/strings.c:42
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Yazıtipleri</span>"
135
136 #: src/strings.c:44
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "_Etkin pencere başlığı:"
139
140 #: src/strings.c:45
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
143
144 #: src/strings.c:46
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Menü _başlığı: "
147
148 #: src/strings.c:47
149 msgid "_Menu Item: "
150 msgstr "_Menü Öğeleri:"
151
152 #: src/strings.c:48
153 msgid "Active _On-screen display: "
154 msgstr ""
155
156 #: src/strings.c:49
157 msgid "Inactive O_n-screen display: "
158 msgstr ""
159
160 #: src/strings.c:50
161 msgid "Appearance"
162 msgstr "Görünüm"
163
164 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
165 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
166 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Odaklanması</span>"
167
168 #: src/strings.c:53
169 msgid "Focus _new windows when they appear"
170 msgstr "Yeni pencerelere _göründükleri zaman odaklan"
171
172 #: src/strings.c:54
173 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
174 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
175
176 #: src/strings.c:56
177 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
178 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
179
180 #: src/strings.c:57
181 msgid "_Center new windows when they are placed"
182 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
183
184 #: src/strings.c:58
185 msgid "Prefer to place new windows _on:"
186 msgstr "Yeni pencereleri şuraya _yerleştir:"
187
188 #: src/strings.c:59
189 msgid "All monitors"
190 msgstr "Tüm ekranlara"
191
192 #: src/strings.c:60
193 msgid "The active monitor"
194 msgstr "Etkin ekrana"
195
196 #: src/strings.c:61
197 msgid "The monitor with the mouse"
198 msgstr "Farenin bulunduğu ekrana"
199
200 #: src/strings.c:62
201 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
202 msgstr ""
203
204 #: src/strings.c:64
205 msgid ""
206 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
207 "used for cycling windows."
208 msgstr ""
209
210 #: src/strings.c:65
211 msgid "Primary _monitor:"
212 msgstr ""
213
214 #: src/strings.c:66
215 msgid "Fixed Monitor"
216 msgstr ""
217
218 #: src/strings.c:67
219 msgid "Active Monitor"
220 msgstr ""
221
222 #: src/strings.c:68
223 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
224 msgstr ""
225
226 #: src/strings.c:70
227 msgid "_Fixed monitor:"
228 msgstr ""
229
230 #: src/strings.c:71
231 msgid "Windows"
232 msgstr "Pencereler"
233
234 #: src/strings.c:72
235 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
236 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
237
238 #: src/strings.c:74
239 msgid "Update the window contents while _resizing"
240 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
241
242 #: src/strings.c:75
243 msgid "Drag _threshold distance:"
244 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
245
246 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
247 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
248 #: src/strings.c:144
249 msgid "px"
250 msgstr "px"
251
252 #: src/strings.c:77
253 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
254 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
255
256 #: src/strings.c:79
257 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
258 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
259
260 #: src/strings.c:81
261 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
262 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
263
264 #: src/strings.c:83
265 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
266 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
267
268 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
269 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
270 msgid "ms"
271 msgstr "ms"
272
273 #: src/strings.c:85
274 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
275 msgstr "<span weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
276
277 #: src/strings.c:86
278 msgid "Show _information dialog:"
279 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle:"
280
281 #: src/strings.c:87
282 msgid "When resizing terminal windows"
283 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
284
285 #: src/strings.c:88
286 msgid "Always"
287 msgstr "Her zaman"
288
289 #: src/strings.c:89
290 msgid "Never"
291 msgstr "Asla"
292
293 #: src/strings.c:91
294 msgid "Information dialog's _position:"
295 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
296
297 #: src/strings.c:92
298 msgid "Centered on the window"
299 msgstr "Ekranı ortala"
300
301 #: src/strings.c:93
302 msgid "Above the window"
303 msgstr "Pencere üzerinde"
304
305 #: src/strings.c:94
306 msgid "Fixed position on screen"
307 msgstr "Ekranda sabit konum"
308
309 #: src/strings.c:96
310 msgid "Fixed _x position:"
311 msgstr "Sabit _x konumu:"
312
313 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
314 msgid "Centered"
315 msgstr "Ortalanmış"
316
317 #: src/strings.c:98
318 msgid "From left edge"
319 msgstr "Sol köşeden"
320
321 #: src/strings.c:99
322 msgid "From right edge"
323 msgstr "Sağ köşeden"
324
325 #: src/strings.c:101
326 msgid "Fixed _y position:"
327 msgstr "Sabit _y konumu:"
328
329 #: src/strings.c:103
330 msgid "From top edge"
331 msgstr "Üst köşeden"
332
333 #: src/strings.c:104
334 msgid "From bottom edge"
335 msgstr "Alt köşeden"
336
337 #: src/strings.c:106
338 msgid "Move & Resize"
339 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
340
341 #: src/strings.c:109
342 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
343 msgstr "Pencerelere fare imleci ile üzerine gelindiğinde _odaklan"
344
345 #: src/strings.c:111
346 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
347 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
348
349 #: src/strings.c:112
350 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
351 msgstr "Fare hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
352
353 #: src/strings.c:113
354 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
355 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
356
357 #: src/strings.c:114
358 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
359 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve yükseltirken _gecikme süresi:"
360
361 #: src/strings.c:116
362 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
363 msgstr "<span weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
364
365 #: src/strings.c:118
366 msgid "Double click on the _titlebar:"
367 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıklanması:"
368
369 #: src/strings.c:119
370 msgid "Maximizes the window"
371 msgstr "Pencereyi büyütür"
372
373 #: src/strings.c:120
374 msgid "Shades the window"
375 msgstr "Pencereyi gölgeler"
376
377 #: src/strings.c:121
378 msgid "Double click ti_me:"
379 msgstr "Çift tıklama _süresi:"
380
381 #: src/strings.c:124
382 msgid "Mouse"
383 msgstr "Fare"
384
385 #: src/strings.c:125
386 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
387 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
388
389 #: src/strings.c:127
390 msgid "_Show a notification when switching desktops"
391 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
392
393 #: src/strings.c:129
394 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
395 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
396
397 #: src/strings.c:131
398 msgid "_Number of desktops: "
399 msgstr "Masaüstü _sayısı"
400
401 #: src/strings.c:132
402 msgid "_Desktop names:"
403 msgstr "_Masaüstü isimleri:"
404
405 #: src/strings.c:133
406 msgid "Desktops"
407 msgstr "Masaüstleri"
408
409 #: src/strings.c:134
410 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
412
413 #: src/strings.c:136
414 msgid ""
415 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
416 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
417 "them."
418 msgstr ""
419 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köşelerinde ayrılmış alanlardır. Yeni "
420 "pencereler boşlukların içine yerleştirilmez ve büyütülen pencereler "
421 "boşlukları kaplamaz."
422
423 #: src/strings.c:137
424 msgid "_Top"
425 msgstr "_Üst"
426
427 #: src/strings.c:139
428 msgid "_Left"
429 msgstr "_Sol"
430
431 #: src/strings.c:141
432 msgid "_Right"
433 msgstr "_Sağ"
434
435 #: src/strings.c:143
436 msgid "_Bottom"
437 msgstr "_Alt"
438
439 #: src/strings.c:145
440 msgid "Margins"
441 msgstr "Kenar Boşlukları"
442
443 #: src/strings.c:146
444 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
445 msgstr "<span weight=\"bold\">Uygulama Tablası</span>"
446
447 #: src/strings.c:148
448 msgid ""
449 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
450 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
451 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
452 msgstr ""
453 "Uygulama tablası \"dockapps\" adını verdiğimiz uygulamaların bulunduğu bir "
454 "tabladır. Bu uygulamalardan biri başlatılmadıkça tabla görünmez. Bu tabla "
455 "saat gibi uygulamaları içermekten başka bir sistem tablası olarak da "
456 "kullanılabilir."
457
458 #: src/strings.c:149
459 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
460 msgstr "<span weight=\"bold\">Konum</span>"
461
462 #: src/strings.c:151
463 msgid "_Position:"
464 msgstr "_Konum:"
465
466 #: src/strings.c:152
467 msgid "Top Left"
468 msgstr "Sol Üst"
469
470 #: src/strings.c:153
471 msgid "Top"
472 msgstr "Üst"
473
474 #: src/strings.c:154
475 msgid "Top Right"
476 msgstr "Sağ Üst"
477
478 #: src/strings.c:155
479 msgid "Left"
480 msgstr "Sol"
481
482 #: src/strings.c:156
483 msgid "Right"
484 msgstr "Sağ"
485
486 #: src/strings.c:157
487 msgid "Bottom Left"
488 msgstr "Sol Alt"
489
490 #: src/strings.c:158
491 msgid "Bottom"
492 msgstr "Alt"
493
494 #: src/strings.c:159
495 msgid "Bottom Right"
496 msgstr "Sağ Alt"
497
498 #: src/strings.c:160
499 msgid "Floating"
500 msgstr "Kayan"
501
502 #: src/strings.c:162
503 msgid "_Floating position:"
504 msgstr "_Kayan konum:"
505
506 #: src/strings.c:163
507 msgid "x"
508 msgstr "x"
509
510 #: src/strings.c:165
511 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
512 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
513
514 #: src/strings.c:166
515 msgid "_Orientation: "
516 msgstr "_Yön"
517
518 #: src/strings.c:167
519 msgid "Vertical"
520 msgstr "Dikey"
521
522 #: src/strings.c:168
523 msgid "Horizontal"
524 msgstr "Yatay"
525
526 #: src/strings.c:169
527 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
528 msgstr "<span weight=\"bold\">Döşeme</span>"
529
530 #: src/strings.c:171
531 msgid "Keep dock _above other windows"
532 msgstr "Tablayı pencerelerin ü_zerinde tut"
533
534 #: src/strings.c:172
535 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
536 msgstr "Tabla pencerelerin üzerinde de altında da _olabilir"
537
538 #: src/strings.c:173
539 msgid "Keep dock _below other windows"
540 msgstr "Tablayı diğer pencelerin _altında tut"
541
542 #: src/strings.c:174
543 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
544 msgstr "<span weight=\"bold\">Gizleme</span>"
545
546 #: src/strings.c:176
547 msgid "_Hide off screen"
548 msgstr "Görünmezliği etkinleştir"
549
550 #: src/strings.c:178
551 msgid "_Delay before hiding:"
552 msgstr "Gizlemeden önceki _gecikme süresi:"
553
554 #: src/strings.c:181
555 msgid "Delay before _showing:"
556 msgstr "_Göstermeden önce gecikme süresi:"
557
558 #: src/strings.c:183
559 msgid "Dock"
560 msgstr "Uygulama Tablası"
561
562 #: src/strings.c:184
563 msgid "Abo_ut"
564 msgstr "_Hakkında"
565
566 #: src/strings.c:185
567 msgid "About ObConf"
568 msgstr "ObConf Hakkında"
569
570 #: src/strings.c:186
571 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
572 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf Sürümü</span>"
573
574 #: src/strings.c:187
575 msgid "A preferences manager for Openbox"
576 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
577
578 #: src/strings.c:188
579 msgid ""
580 "Copyright (c) 2003-2008\n"
581 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
582 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
583 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
584 msgstr ""
585 "Telif Hakkı (c) 2003-2008\n"
586 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
587 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
588 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
589
590 #: src/strings.c:192
591 msgid "window1"
592 msgstr "pencere1"
593
594 #: src/strings.c:193
595 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
596 msgstr "<span weight=\"bold\">Bağlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
597
598 #: src/main.c:62
599 msgid "ObConf Error"
600 msgstr ""
601
602 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
603 msgid "Copyright (c)"
604 msgstr "Telif Hakkı (c)"
605
606 #: src/main.c:91
607 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
608 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
609
610 #: src/main.c:92
611 msgid ""
612 "\n"
613 "Options:\n"
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "Seçenekler:\n"
617
618 #: src/main.c:93
619 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
620 msgstr "  --help              Yardımı görüntüle ve çık\n"
621
622 #: src/main.c:94
623 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
624 msgstr "  --version              Sürümü görüntüle ve çık\n"
625
626 #: src/main.c:95
627 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
628 msgstr "  --install ARŞİV.obt Belirlenen tema arşivini kur ve seç\n"
629
630 #: src/main.c:96
631 msgid ""
632 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
633 "directory\n"
634 msgstr ""
635 "  --archive THEME          Verilen tema dizininden tema arşivi oluştur\n"
636
637 #: src/main.c:97
638 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
639 msgstr ""
640 "  --config-file FILE    Kullanılacak yapılandırma dosyasının konumunu "
641 "belirle\n"
642
643 #: src/main.c:98
644 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
645 msgstr ""
646
647 #: src/main.c:99
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please report bugs at %s\n"
652 "\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
656 "\n"
657
658 #: src/main.c:115
659 msgid "--install requires an argument\n"
660 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
661
662 #: src/main.c:121
663 msgid "--archive requires an argument\n"
664 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
665
666 #: src/main.c:127
667 msgid "--config-file requires an argument\n"
668 msgstr "--config-file bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
669
670 #: src/main.c:133
671 msgid "--tab requires an argument\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/main.c:225
675 msgid ""
676 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
677 "install ObConf properly."
678 msgstr ""
679 "obconf.glade arayüz dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması düzgün "
680 "biçimde yüklenmemiş."
681
682 #: src/main.c:251
683 msgid ""
684 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
685 "properly."
686 msgstr ""
687 "Bir rc.xml dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması düzgün biçimde "
688 "yüklenmemiş."
689
690 #: src/main.c:264
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
694 "is not valid XML.\n"
695 "\n"
696 "Message: %s"
697 msgstr ""
698
699 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
700 msgid "(Unnamed desktop)"
701 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
702
703 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
704 msgid "Choose an Openbox theme"
705 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
706
707 #: src/theme.c:118
708 msgid "Openbox theme archives"
709 msgstr "Openbox tema arşivleri"
710
711 #: src/archive.c:40
712 #, c-format
713 msgid "\"%s\" was installed to %s"
714 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
715
716 #: src/archive.c:65
717 #, c-format
718 msgid "\"%s\" was successfully created"
719 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
720
721 #: src/archive.c:101
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
725 "The following errors were reported:\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
729 "Şu hatalar bildirildi:\n"
730 "%s"
731
732 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
733 #, c-format
734 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
735 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
736
737 #: src/archive.c:126
738 #, c-format
739 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
740 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
741
742 #: src/archive.c:148
743 #, c-format
744 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
745 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
746
747 #: src/archive.c:158
748 #, c-format
749 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
751
752 #: src/archive.c:209
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
756 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
757 "theme archive.\n"
758 "The following errors were reported:\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
762 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
763 "emin olun \n"
764 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
765 "%s"
766
767 #: src/mouse.c:72
768 msgid "Custom actions"
769 msgstr "Özel eylemler"