1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # <mektup@tutkudalmaz.org>, 2008.
5 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span·weight=\"bold\">Tema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
31 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
32 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
33 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
34 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Yeni tema kur"
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereler</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "_Düğme düzeni:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
80 "N - Pencere simgesi\n"
81 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
82 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
83 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
84 "I - Simge durumuna (küçültme) düğmesi\n"
85 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
108 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
109 "Simge durumuna küçült\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
130 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span·weight=\"bold\">Yazı Biçimleri</span>"
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "_Etkin pencere başlığı"
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Menü _başlığı: "
153 msgid "_On-screen display: "
154 msgstr "_Ekran görüntüsü"
160 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
161 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
162 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencerelere Odaklan</span>"
165 msgid "Focus _new windows when they appear"
166 msgstr "Göründüğünde _yeni pencerelere odaklan"
169 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
170 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
173 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
174 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
177 msgid "_Center new windows when they are placed"
178 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
181 msgid "Prefer to place new windows _on:"
182 msgstr "Yeni pencereleri _yerleştirmeyi öner:"
186 msgstr "Tüm ekranlar"
189 msgid "The active monitor"
193 msgid "The monitor with the mouse"
194 msgstr "Fareli görüntüleyici"
201 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
202 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
205 msgid "Update the window contents while _resizing"
206 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
209 msgid "Drag _threshold distance:"
210 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
212 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
213 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
219 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
220 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
223 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
224 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
227 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
228 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span·weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle"
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Ekranı ortala"
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Pencere üzerinde"
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Ekranda karışık konum"
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Karışı _x konumu:"
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
284 msgid "From left edge"
288 msgid "From right edge"
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Karışık _y konumu:"
296 msgid "From top edge"
297 msgstr "Üst kenardan"
300 msgid "From bottom edge"
301 msgstr "Alt kenardan"
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
308 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
309 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğine pencerelere _odaklan"
312 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
313 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
316 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
317 msgstr "Fara hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
320 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
321 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
324 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
325 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve penceleri yükseltirken _gecik:"
328 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
329 msgstr "<span·weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
332 msgid "Double click on the _titlebar:"
333 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıkla:"
336 msgid "Maximizes the window"
337 msgstr "Pencereyi büyült"
340 msgid "Shades the window"
341 msgstr "Pencereyi gölgele"
344 msgid "Double click ti_me:"
345 msgstr "_Zamana çift tıkla:"
352 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
353 msgstr "<span·weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
356 msgid "_Show a notification when switching desktops"
357 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
360 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
361 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
364 msgid "_Number of desktops: "
365 msgstr "Masaüstlerinin _sayısı"
368 msgid "_Desktop names:"
369 msgstr "_Masaüstlerinin isimleri:"
376 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
377 msgstr "<span·weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
381 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
382 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
385 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köeşelerinde ayrılmış alanlardır. Yeni "
386 "pencereler boşluklar içine yerleştirilemez ve büyültülen pencelere "
387 "boşlukları kaplayamaz."
407 msgstr "Kenar Boşlukları"
410 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Panel</span>"
415 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
416 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
417 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 "Panel, \"dockapps\" ya da panel uygulamaları için özel bir kaptır. Bir "
420 "panel uygulaması çalışmadığı sürece ekranda görünmez. Panel uygulamaları; "
421 "ekranda bir duvar saati gibi şeyler göstermek ya da size bir sistem tepsisi "
422 "sağlamak için kullanılabilir."
425 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
426 msgstr "<span·weight=\"bold\">Konum</span>"
469 msgid "_Floating position:"
470 msgstr "_Kayan konum:"
477 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
478 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
481 msgid "_Orientation: "
482 msgstr "_Oryantasyon"
493 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
494 msgstr "<span·weight=\"bold\">Yığma</span>"
497 msgid "Keep dock _above other windows"
498 msgstr "Tamkayı pencerelerin _üzerinde tut"
501 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
502 msgstr "Takmanın pencerelerin hem üzerinde hem de altında olmasını _sağla"
505 msgid "Keep dock _below other windows"
506 msgstr "Takmayı diğer pencelerin_altında tut"
509 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
510 msgstr "<span·weight=\"bold\">Gizleniyor</span>"
513 msgid "_Hide off screen"
514 msgstr "Ekranı _gizle"
517 msgid "_Delay before hiding:"
518 msgstr "Gizlemeden önce _gecik:"
521 msgid "Delay before _showing:"
522 msgstr "_Göstermeden önce gecik:"
534 msgstr "ObConf Hakkında"
537 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538 msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"xx-large\">ObConf·Sürümü</span>"
541 msgid "A preferences manager for Openbox"
542 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
546 "Copyright (c) 2003-2008\n"
547 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
548 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
549 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
551 "Telif Hakkı·(c)·2003-2008\n"
552 "Dana·Jansens·<danakj@orodu.net>\n"
553 "Tim·Riley·<tr@slackzone.org>\n"
554 "Javeed·Shaikh·<syscrash2k@gmail.com>"
561 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
562 msgstr "<span·weight=\"bold\">Bğlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
564 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
565 msgid "Copyright (c)"
566 msgstr "Telif Hakkı (c)"
569 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
570 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
581 msgid " --help Display this help and exit\n"
582 msgstr " --help Yardımı görüntüle ve çık\n"
585 msgid " --version Display the version and exit\n"
586 msgstr " --version Sürümü görüntüle ve çık\n"
589 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
590 msgstr " --install ARCHIVE.obt Belirlenen tema arşivini kurar ve kullanır\n"
594 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
597 " --archive THEME Verilen tema dizininden tema arşivi oluşturur\n"
600 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
602 " --config-file DOSYA Kullanılacak yapılandırma dosyasının yolunu "
609 "Please report bugs at %s\n"
613 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
617 msgid "--install requires an argument\n"
618 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
621 msgid "--archive requires an argument\n"
622 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
625 msgid "--config-file requires an argument\n"
626 msgstr "--config-file bir argümana ihtiyaç duyuyor\n"
630 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
631 "install ObConf properly."
633 "obconf.glade arayüz dosyası yüklenemedi. Muhtemelen ObConf'u doğru şekilde "
638 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
641 "rc.xml yüklenmesi başarısız oldu. Muhtemelen Openbox'ı doğru şekilde "
647 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
648 "is not valid XML.\n"
652 "Openbox yapılandırma dosyası ayrıştırılırken hata oluştu. Yapılandırma "
653 "dosyanız geçerli bir XML dosyası değil.\n"
657 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
658 msgid "(Unnamed desktop)"
659 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
661 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
662 msgid "Choose an Openbox theme"
663 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
666 msgid "Openbox theme archives"
667 msgstr "Openbox tema arşivi"
671 msgid "\"%s\" was installed to %s"
672 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
676 msgid "\"%s\" was successfully created"
677 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
682 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
683 "The following errors were reported:\n"
686 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
687 "Şu hatalar bildirildi:\n"
690 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
692 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
693 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
697 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
698 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
702 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
703 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
707 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
708 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
713 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
714 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
716 "The following errors were reported:\n"
719 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
720 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
722 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
726 msgid "Custom actions"
727 msgstr "Özel eylemler"