Polish translation for ObConf (Fix bug 5371)
[dana/obconf.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # <mektup@tutkudalmaz.org>, 2008.
5 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/strings.c:7
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
23
24 #: src/strings.c:8
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span·weight=\"bold\">Tema</span>"
27
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
31 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
32 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
33 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
34 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
35 msgid "    "
36 msgstr "    "
37
38 #: src/strings.c:10
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Yeni tema kur"
41
42 #: src/strings.c:11
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
45
46 #: src/strings.c:12
47 msgid "Theme"
48 msgstr "Tema"
49
50 #: src/strings.c:13
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereler</span>"
53
54 #: src/strings.c:15
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
57
58 #: src/strings.c:16
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
61
62 #: src/strings.c:17
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
65
66 #: src/strings.c:19
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "_Düğme düzeni:"
69
70 #: src/strings.c:20
71 msgid ""
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
79 msgstr ""
80 "N - Pencere simgesi\n"
81 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
82 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
83 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
84 "I - Simge durumuna (küçültme) düğmesi\n"
85 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
86 "C - Kapatma düğmesi"
87
88 #: src/strings.c:28
89 msgid ""
90 "N:\n"
91 "L:\n"
92 "I:\n"
93 "M:"
94 msgstr ""
95 "N:\n"
96 "L:\n"
97 "I:\n"
98 "M:"
99
100 #: src/strings.c:32
101 msgid ""
102 "Window icon\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
105 "Maximize"
106 msgstr ""
107 "Pencere simgesi\n"
108 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
109 "Simge durumuna küçült\n"
110 "Ekranı kapla"
111
112 #: src/strings.c:36
113 msgid ""
114 "C:\n"
115 "S:\n"
116 "D:"
117 msgstr ""
118 "C:\n"
119 "S:\n"
120 "D:"
121
122 #: src/strings.c:39
123 msgid ""
124 "Close\n"
125 "Shade (Roll up)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
127 msgstr ""
128 "Kapat\n"
129 "Gölgele (Sar)\n"
130 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
131
132 #: src/strings.c:42
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span·weight=\"bold\">Yazı Biçimleri</span>"
135
136 #: src/strings.c:44
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "_Etkin pencere başlığı"
139
140 #: src/strings.c:45
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
143
144 #: src/strings.c:46
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Menü _başlığı: "
147
148 #: src/strings.c:47
149 msgid "_Menu Item: "
150 msgstr "_Menü Öğesi"
151
152 #: src/strings.c:48
153 msgid "_On-screen display: "
154 msgstr "_Ekran görüntüsü"
155
156 #: src/strings.c:49
157 msgid "Appearance"
158 msgstr "Görünüm"
159
160 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
161 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
162 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencerelere Odaklan</span>"
163
164 #: src/strings.c:52
165 msgid "Focus _new windows when they appear"
166 msgstr "Göründüğünde _yeni pencerelere odaklan"
167
168 #: src/strings.c:53
169 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
170 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
171
172 #: src/strings.c:55
173 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
174 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
175
176 #: src/strings.c:56
177 msgid "_Center new windows when they are placed"
178 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
179
180 #: src/strings.c:57
181 msgid "Prefer to place new windows _on:"
182 msgstr "Yeni pencereleri _yerleştirmeyi öner:"
183
184 #: src/strings.c:58
185 msgid "All monitors"
186 msgstr "Tüm ekranlar"
187
188 #: src/strings.c:59
189 msgid "The active monitor"
190 msgstr "Etkin ekran"
191
192 #: src/strings.c:60
193 msgid "The monitor with the mouse"
194 msgstr "Fareli görüntüleyici"
195
196 #: src/strings.c:61
197 msgid "Windows"
198 msgstr "Pencereler"
199
200 #: src/strings.c:62
201 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
202 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
203
204 #: src/strings.c:64
205 msgid "Update the window contents while _resizing"
206 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
207
208 #: src/strings.c:65
209 msgid "Drag _threshold distance:"
210 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
211
212 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
213 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
214 #: src/strings.c:134
215 msgid "px"
216 msgstr "px"
217
218 #: src/strings.c:67
219 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
220 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
221
222 #: src/strings.c:69
223 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
224 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
225
226 #: src/strings.c:71
227 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
228 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
229
230 #: src/strings.c:73
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
233
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
236 msgid "ms"
237 msgstr "ms"
238
239 #: src/strings.c:75
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span·weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
242
243 #: src/strings.c:76
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle"
246
247 #: src/strings.c:77
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
250
251 #: src/strings.c:78
252 msgid "Always"
253 msgstr "Herzaman"
254
255 #: src/strings.c:79
256 msgid "Never"
257 msgstr "Asla"
258
259 #: src/strings.c:81
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
262
263 #: src/strings.c:82
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Ekranı ortala"
266
267 #: src/strings.c:83
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Pencere üzerinde"
270
271 #: src/strings.c:84
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Ekranda karışık konum"
274
275 #: src/strings.c:86
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Karışı _x konumu:"
278
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
280 msgid "Centered"
281 msgstr "Ortalanmış"
282
283 #: src/strings.c:88
284 msgid "From left edge"
285 msgstr "Sol köşeden"
286
287 #: src/strings.c:89
288 msgid "From right edge"
289 msgstr "Sağ köşeden"
290
291 #: src/strings.c:91
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Karışık _y konumu:"
294
295 #: src/strings.c:93
296 msgid "From top edge"
297 msgstr "Üst kenardan"
298
299 #: src/strings.c:94
300 msgid "From bottom edge"
301 msgstr "Alt kenardan"
302
303 #: src/strings.c:96
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
306
307 #: src/strings.c:99
308 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
309 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğine pencerelere _odaklan"
310
311 #: src/strings.c:101
312 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
313 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
314
315 #: src/strings.c:102
316 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
317 msgstr "Fara hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
318
319 #: src/strings.c:103
320 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
321 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
322
323 #: src/strings.c:104
324 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
325 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve penceleri yükseltirken _gecik:"
326
327 #: src/strings.c:106
328 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
329 msgstr "<span·weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
330
331 #: src/strings.c:108
332 msgid "Double click on the _titlebar:"
333 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıkla:"
334
335 #: src/strings.c:109
336 msgid "Maximizes the window"
337 msgstr "Pencereyi büyült"
338
339 #: src/strings.c:110
340 msgid "Shades the window"
341 msgstr "Pencereyi gölgele"
342
343 #: src/strings.c:111
344 msgid "Double click ti_me:"
345 msgstr "_Zamana çift tıkla:"
346
347 #: src/strings.c:114
348 msgid "Mouse"
349 msgstr "Fare"
350
351 #: src/strings.c:115
352 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
353 msgstr "<span·weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
354
355 #: src/strings.c:117
356 msgid "_Show a notification when switching desktops"
357 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
358
359 #: src/strings.c:119
360 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
361 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
362
363 #: src/strings.c:121
364 msgid "_Number of desktops: "
365 msgstr "Masaüstlerinin _sayısı"
366
367 #: src/strings.c:122
368 msgid "_Desktop names:"
369 msgstr "_Masaüstlerinin isimleri:"
370
371 #: src/strings.c:123
372 msgid "Desktops"
373 msgstr "Masaüstleri"
374
375 #: src/strings.c:124
376 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
377 msgstr "<span·weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
378
379 #: src/strings.c:126
380 msgid ""
381 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
382 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
383 "them."
384 msgstr ""
385 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köeşelerinde ayrılmış alanlardır. Yeni "
386 "pencereler boşluklar içine yerleştirilemez ve büyültülen pencelere "
387 "boşlukları kaplayamaz."
388
389 #: src/strings.c:127
390 msgid "_Top"
391 msgstr "_Üst"
392
393 #: src/strings.c:129
394 msgid "_Left"
395 msgstr "_Sol"
396
397 #: src/strings.c:131
398 msgid "_Right"
399 msgstr "_Sağ"
400
401 #: src/strings.c:133
402 msgid "_Bottom"
403 msgstr "_Alt"
404
405 #: src/strings.c:135
406 msgid "Margins"
407 msgstr "Kenar Boşlukları"
408
409 #: src/strings.c:136
410 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
411 msgstr "<span weight=\"bold\">Panel</span>"
412
413 #: src/strings.c:138
414 msgid ""
415 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
416 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
417 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
418 msgstr ""
419 "Panel, \"dockapps\" ya da panel uygulamaları için özel bir kaptır.  Bir "
420 "panel uygulaması çalışmadığı sürece ekranda görünmez.  Panel uygulamaları; "
421 "ekranda bir duvar saati gibi şeyler göstermek ya da size bir sistem tepsisi "
422 "sağlamak için kullanılabilir."
423
424 #: src/strings.c:139
425 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
426 msgstr "<span·weight=\"bold\">Konum</span>"
427
428 #: src/strings.c:141
429 msgid "_Position:"
430 msgstr "_Konum:"
431
432 #: src/strings.c:142
433 msgid "Top Left"
434 msgstr "Sol Üst"
435
436 #: src/strings.c:143
437 msgid "Top"
438 msgstr "Üst"
439
440 #: src/strings.c:144
441 msgid "Top Right"
442 msgstr "Sağ Üst"
443
444 #: src/strings.c:145
445 msgid "Left"
446 msgstr "Sol"
447
448 #: src/strings.c:146
449 msgid "Right"
450 msgstr "Sağ"
451
452 #: src/strings.c:147
453 msgid "Bottom Left"
454 msgstr "Sol Alt"
455
456 #: src/strings.c:148
457 msgid "Bottom"
458 msgstr "Alt"
459
460 #: src/strings.c:149
461 msgid "Bottom Right"
462 msgstr "Sağ Alt"
463
464 #: src/strings.c:150
465 msgid "Floating"
466 msgstr "Kayan"
467
468 #: src/strings.c:152
469 msgid "_Floating position:"
470 msgstr "_Kayan konum:"
471
472 #: src/strings.c:153
473 msgid "x"
474 msgstr "x"
475
476 #: src/strings.c:155
477 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
478 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
479
480 #: src/strings.c:156
481 msgid "_Orientation: "
482 msgstr "_Oryantasyon"
483
484 #: src/strings.c:157
485 msgid "Vertical"
486 msgstr "Dikey"
487
488 #: src/strings.c:158
489 msgid "Horizontal"
490 msgstr "Yatay"
491
492 #: src/strings.c:159
493 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
494 msgstr "<span·weight=\"bold\">Yığma</span>"
495
496 #: src/strings.c:161
497 msgid "Keep dock _above other windows"
498 msgstr "Tamkayı pencerelerin _üzerinde tut"
499
500 #: src/strings.c:162
501 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
502 msgstr "Takmanın pencerelerin hem üzerinde hem de altında olmasını _sağla"
503
504 #: src/strings.c:163
505 msgid "Keep dock _below other windows"
506 msgstr "Takmayı diğer pencelerin_altında tut"
507
508 #: src/strings.c:164
509 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
510 msgstr "<span·weight=\"bold\">Gizleniyor</span>"
511
512 #: src/strings.c:166
513 msgid "_Hide off screen"
514 msgstr "Ekranı _gizle"
515
516 #: src/strings.c:168
517 msgid "_Delay before hiding:"
518 msgstr "Gizlemeden önce _gecik:"
519
520 #: src/strings.c:171
521 msgid "Delay before _showing:"
522 msgstr "_Göstermeden önce gecik:"
523
524 #: src/strings.c:173
525 msgid "Dock"
526 msgstr "Takma"
527
528 #: src/strings.c:174
529 msgid "Abo_ut"
530 msgstr "_Hakkında"
531
532 #: src/strings.c:175
533 msgid "About ObConf"
534 msgstr "ObConf Hakkında"
535
536 #: src/strings.c:176
537 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538 msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"xx-large\">ObConf·Sürümü</span>"
539
540 #: src/strings.c:177
541 msgid "A preferences manager for Openbox"
542 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
543
544 #: src/strings.c:178
545 msgid ""
546 "Copyright (c) 2003-2008\n"
547 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
548 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
549 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
550 msgstr ""
551 "Telif Hakkı·(c)·2003-2008\n"
552 "Dana·Jansens·<danakj@orodu.net>\n"
553 "Tim·Riley·<tr@slackzone.org>\n"
554 "Javeed·Shaikh·<syscrash2k@gmail.com>"
555
556 #: src/strings.c:182
557 msgid "window1"
558 msgstr "pencere1"
559
560 #: src/strings.c:183
561 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
562 msgstr "<span·weight=\"bold\">Bğlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
563
564 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
565 msgid "Copyright (c)"
566 msgstr "Telif Hakkı (c)"
567
568 #: src/main.c:87
569 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
570 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
571
572 #: src/main.c:88
573 msgid ""
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 msgstr ""
577 "\n"
578 "Seçenekler:\n"
579
580 #: src/main.c:89
581 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
582 msgstr "  --help              Yardımı görüntüle ve çık\n"
583
584 #: src/main.c:90
585 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
586 msgstr "  --version              Sürümü görüntüle ve çık\n"
587
588 #: src/main.c:91
589 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
590 msgstr "  --install ARCHIVE.obt Belirlenen tema arşivini kurar ve kullanır\n"
591
592 #: src/main.c:92
593 msgid ""
594 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
595 "directory\n"
596 msgstr ""
597 "  --archive THEME          Verilen tema dizininden tema arşivi oluşturur\n"
598
599 #: src/main.c:93
600 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
601 msgstr ""
602 "  --config-file DOSYA    Kullanılacak yapılandırma dosyasının yolunu "
603 "belirtin\n"
604
605 #: src/main.c:94
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "Please report bugs at %s\n"
610 "\n"
611 msgstr ""
612 "\n"
613 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
614 "\n"
615
616 #: src/main.c:110
617 msgid "--install requires an argument\n"
618 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
619
620 #: src/main.c:116
621 msgid "--archive requires an argument\n"
622 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
623
624 #: src/main.c:122
625 msgid "--config-file requires an argument\n"
626 msgstr "--config-file bir argümana ihtiyaç duyuyor\n"
627
628 #: src/main.c:213
629 msgid ""
630 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
631 "install ObConf properly."
632 msgstr ""
633 "obconf.glade arayüz dosyası yüklenemedi. Muhtemelen ObConf'u doğru şekilde "
634 "kuramadınız."
635
636 #: src/main.c:234
637 msgid ""
638 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
639 "properly."
640 msgstr ""
641 "rc.xml yüklenmesi başarısız oldu. Muhtemelen Openbox'ı doğru şekilde "
642 "kuramadınız."
643
644 #: src/main.c:243
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
648 "is not valid XML.\n"
649 "\n"
650 "Message: %s"
651 msgstr ""
652 "Openbox yapılandırma dosyası ayrıştırılırken hata oluştu.  Yapılandırma "
653 "dosyanız geçerli bir XML dosyası değil.\n"
654 "\n"
655 "Mesaj: %s"
656
657 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
658 msgid "(Unnamed desktop)"
659 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
660
661 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
662 msgid "Choose an Openbox theme"
663 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
664
665 #: src/theme.c:118
666 msgid "Openbox theme archives"
667 msgstr "Openbox tema arşivi"
668
669 #: src/archive.c:40
670 #, c-format
671 msgid "\"%s\" was installed to %s"
672 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
673
674 #: src/archive.c:65
675 #, c-format
676 msgid "\"%s\" was successfully created"
677 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
678
679 #: src/archive.c:101
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
683 "The following errors were reported:\n"
684 "%s"
685 msgstr ""
686 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
687 "Şu hatalar bildirildi:\n"
688 "%s"
689
690 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
691 #, c-format
692 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
693 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
694
695 #: src/archive.c:126
696 #, c-format
697 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
698 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
699
700 #: src/archive.c:148
701 #, c-format
702 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
703 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
704
705 #: src/archive.c:158
706 #, c-format
707 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
708 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
709
710 #: src/archive.c:197
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
714 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
715 "theme archive.\n"
716 "The following errors were reported:\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
720 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
721 "emin olun \n"
722 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
723 "%s"
724
725 #: src/mouse.c:72
726 msgid "Custom actions"
727 msgstr "Özel eylemler"