Add Serbian translations
[dana/obconf.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Gülmen <memetgulmen@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Yeni bir tema kur"
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Tema"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereler</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Düğme düzeni:"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - Pencere simgesi\n"
80 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
81 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
82 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
83 "I - Simge durumuna küçültme düğmesi\n"
84 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
85 "C - Kapatma düğmesi"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Pencere simgesi\n"
107 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
108 "Simge durumuna küçült\n"
109 "Ekranı kapla"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Kapat\n"
128 "Gölgele (Sar)\n"
129 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Yazıtipleri</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "_Etkin pencere başlığı:"
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Menü _başlığı: "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "_Menü Öğeleri:"
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "_Ekran görüntüsü:"
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Appearance"
157 msgstr "Görünüm"
158
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencere Odaklanması</span>"
162
163 #: src/strings.c:52
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Yeni pencerelere _göründükleri zaman odaklan"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
170
171 #: src/strings.c:55
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Yeni pencereleri şuraya _yerleştir:"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "All monitors"
185 msgstr "Tüm ekranlara"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "Etkin ekrana"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "Farenin bulunduğu ekrana"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "Windows"
197 msgstr "Pencereler"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
206
207 #: src/strings.c:65
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
210
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
213 #: src/strings.c:134
214 msgid "px"
215 msgstr "px"
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
220
221 #: src/strings.c:69
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
224
225 #: src/strings.c:71
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
228
229 #: src/strings.c:73
230 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
232
233 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
235 msgid "ms"
236 msgstr "ms"
237
238 #: src/strings.c:75
239 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240 msgstr "<span weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
241
242 #: src/strings.c:76
243 msgid "Show _information dialog:"
244 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle:"
245
246 #: src/strings.c:77
247 msgid "When resizing terminal windows"
248 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
249
250 #: src/strings.c:78
251 msgid "Always"
252 msgstr "Her zaman"
253
254 #: src/strings.c:79
255 msgid "Never"
256 msgstr "Asla"
257
258 #: src/strings.c:81
259 msgid "Information dialog's _position:"
260 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
261
262 #: src/strings.c:82
263 msgid "Centered on the window"
264 msgstr "Ekranı ortala"
265
266 #: src/strings.c:83
267 msgid "Above the window"
268 msgstr "Pencere üzerinde"
269
270 #: src/strings.c:84
271 msgid "Fixed position on screen"
272 msgstr "Ekranda sabit konum"
273
274 #: src/strings.c:86
275 msgid "Fixed _x position:"
276 msgstr "Sabit _x konumu:"
277
278 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
279 msgid "Centered"
280 msgstr "Ortalanmış"
281
282 #: src/strings.c:88
283 msgid "From left edge"
284 msgstr "Sol köşeden"
285
286 #: src/strings.c:89
287 msgid "From right edge"
288 msgstr "Sağ köşeden"
289
290 #: src/strings.c:91
291 msgid "Fixed _y position:"
292 msgstr "Sabit _y konumu:"
293
294 #: src/strings.c:93
295 msgid "From top edge"
296 msgstr "Üst köşeden"
297
298 #: src/strings.c:94
299 msgid "From bottom edge"
300 msgstr "Alt köşeden"
301
302 #: src/strings.c:96
303 msgid "Move & Resize"
304 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
305
306 #: src/strings.c:99
307 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
308 msgstr "Pencerelere fare imleci ile üzerine gelindiğinde _odaklan"
309
310 #: src/strings.c:101
311 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
312 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
313
314 #: src/strings.c:102
315 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
316 msgstr "Fare hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
317
318 #: src/strings.c:103
319 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
320 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
321
322 #: src/strings.c:104
323 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
324 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve yükseltirken _gecikme süresi:"
325
326 #: src/strings.c:106
327 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
328 msgstr "<span weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
329
330 #: src/strings.c:108
331 msgid "Double click on the _titlebar:"
332 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıklanması:"
333
334 #: src/strings.c:109
335 msgid "Maximizes the window"
336 msgstr "Pencereyi büyütür"
337
338 #: src/strings.c:110
339 msgid "Shades the window"
340 msgstr "Pencereyi gölgeler"
341
342 #: src/strings.c:111
343 msgid "Double click ti_me:"
344 msgstr "Çift tıklama _süresi:"
345
346 #: src/strings.c:114
347 msgid "Mouse"
348 msgstr "Fare"
349
350 #: src/strings.c:115
351 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
352 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
353
354 #: src/strings.c:117
355 msgid "_Show a notification when switching desktops"
356 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
357
358 #: src/strings.c:119
359 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
360 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
361
362 #: src/strings.c:121
363 msgid "_Number of desktops: "
364 msgstr "Masaüstü _sayısı"
365
366 #: src/strings.c:122
367 msgid "_Desktop names:"
368 msgstr "_Masaüstü isimleri:"
369
370 #: src/strings.c:123
371 msgid "Desktops"
372 msgstr "Masaüstleri"
373
374 #: src/strings.c:124
375 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
376 msgstr "<span weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
377
378 #: src/strings.c:126
379 msgid ""
380 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
381 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
382 "them."
383 msgstr ""
384 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köşelerinde ayrılmış alanlardır. "
385 "Yeni pencereler boşlukların içine yerleştirilmez ve büyütülen pencereler "
386 "boşlukları kaplamaz."
387
388 #: src/strings.c:127
389 msgid "_Top"
390 msgstr "_Üst"
391
392 #: src/strings.c:129
393 msgid "_Left"
394 msgstr "_Sol"
395
396 #: src/strings.c:131
397 msgid "_Right"
398 msgstr "_Sağ"
399
400 #: src/strings.c:133
401 msgid "_Bottom"
402 msgstr "_Alt"
403
404 #: src/strings.c:135
405 msgid "Margins"
406 msgstr "Kenar Boşlukları"
407
408 #: src/strings.c:136
409 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
410 msgstr "<span weight=\"bold\">Uygulama Tablası</span>"
411
412 #: src/strings.c:138
413 msgid ""
414 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
415 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
416 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
417 msgstr ""
418 "Uygulama tablası \"dockapps\" adını verdiğimiz uygulamaların bulunduğu bir "
419 "tabladır. Bu uygulamalardan biri başlatılmadıkça tabla görünmez. Bu tabla "
420 "saat gibi uygulamaları içermekten başka bir sistem tablası olarak da "
421 "kullanılabilir."
422
423 #: src/strings.c:139
424 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
425 msgstr "<span weight=\"bold\">Konum</span>"
426
427 #: src/strings.c:141
428 msgid "_Position:"
429 msgstr "_Konum:"
430
431 #: src/strings.c:142
432 msgid "Top Left"
433 msgstr "Sol Üst"
434
435 #: src/strings.c:143
436 msgid "Top"
437 msgstr "Üst"
438
439 #: src/strings.c:144
440 msgid "Top Right"
441 msgstr "Sağ Üst"
442
443 #: src/strings.c:145
444 msgid "Left"
445 msgstr "Sol"
446
447 #: src/strings.c:146
448 msgid "Right"
449 msgstr "Sağ"
450
451 #: src/strings.c:147
452 msgid "Bottom Left"
453 msgstr "Sol Alt"
454
455 #: src/strings.c:148
456 msgid "Bottom"
457 msgstr "Alt"
458
459 #: src/strings.c:149
460 msgid "Bottom Right"
461 msgstr "Sağ Alt"
462
463 #: src/strings.c:150
464 msgid "Floating"
465 msgstr "Kayan"
466
467 #: src/strings.c:152
468 msgid "_Floating position:"
469 msgstr "_Kayan konum:"
470
471 #: src/strings.c:153
472 msgid "x"
473 msgstr "x"
474
475 #: src/strings.c:155
476 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
477 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
478
479 #: src/strings.c:156
480 msgid "_Orientation: "
481 msgstr "_Yön"
482
483 #: src/strings.c:157
484 msgid "Vertical"
485 msgstr "Dikey"
486
487 #: src/strings.c:158
488 msgid "Horizontal"
489 msgstr "Yatay"
490
491 #: src/strings.c:159
492 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
493 msgstr "<span weight=\"bold\">Döşeme</span>"
494
495 #: src/strings.c:161
496 msgid "Keep dock _above other windows"
497 msgstr "Tablayı pencerelerin ü_zerinde tut"
498
499 #: src/strings.c:162
500 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
501 msgstr "Tabla pencerelerin üzerinde de altında da _olabilir"
502
503 #: src/strings.c:163
504 msgid "Keep dock _below other windows"
505 msgstr "Tablayı diğer pencelerin _altında tut"
506
507 #: src/strings.c:164
508 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
509 msgstr "<span weight=\"bold\">Gizleme</span>"
510
511 #: src/strings.c:166
512 msgid "_Hide off screen"
513 msgstr "Görünmezliği etkinleştir"
514
515 #: src/strings.c:168
516 msgid "_Delay before hiding:"
517 msgstr "Gizlemeden önceki _gecikme süresi:"
518
519 #: src/strings.c:171
520 msgid "Delay before _showing:"
521 msgstr "_Göstermeden önce gecikme süresi:"
522
523 #: src/strings.c:173
524 msgid "Dock"
525 msgstr "Uygulama Tablası"
526
527 #: src/strings.c:174
528 msgid "Abo_ut"
529 msgstr "_Hakkında"
530
531 #: src/strings.c:175
532 msgid "About ObConf"
533 msgstr "ObConf Hakkında"
534
535 #: src/strings.c:176
536 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
537 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf Sürümü</span>"
538
539 #: src/strings.c:177
540 msgid "A preferences manager for Openbox"
541 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
542
543 #: src/strings.c:178
544 msgid ""
545 "Copyright (c) 2003-2008\n"
546 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
547 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
548 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
549 msgstr ""
550 "Telif Hakkı (c) 2003-2008\n"
551 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
552 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
553 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
554
555 #: src/strings.c:182
556 msgid "window1"
557 msgstr "pencere1"
558
559 #: src/strings.c:183
560 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
561 msgstr "<span weight=\"bold\">Bağlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
562
563 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
564 msgid "Copyright (c)"
565 msgstr "Telif Hakkı (c)"
566
567 #: src/main.c:87
568 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
569 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
570
571 #: src/main.c:88
572 msgid ""
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "Seçenekler:\n"
578
579 #: src/main.c:89
580 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
581 msgstr "  --help              Yardımı görüntüle ve çık\n"
582
583 #: src/main.c:90
584 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
585 msgstr "  --version              Sürümü görüntüle ve çık\n"
586
587 #: src/main.c:91
588 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589 msgstr "  --install ARŞİV.obt Belirlenen tema arşivini kur ve seç\n"
590
591 #: src/main.c:92
592 msgid ""
593 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
594 "directory\n"
595 msgstr ""
596 "  --archive THEME          Verilen tema dizininden tema arşivi "
597 "oluştur\n"
598
599 #: src/main.c:93
600 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
601 msgstr "  --config-file FILE    Kullanılacak yapılandırma dosyasının konumunu belirle\n"
602
603 #: src/main.c:94
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "\n"
607 "Please report bugs at %s\n"
608 "\n"
609 msgstr ""
610 "\n"
611 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
612 "\n"
613
614 #: src/main.c:110
615 msgid "--install requires an argument\n"
616 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
617
618 #: src/main.c:116
619 msgid "--archive requires an argument\n"
620 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
621
622 #: src/main.c:122
623 msgid "--config-file requires an argument\n"
624 msgstr "--config-file bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
625
626 #: src/main.c:213
627 msgid ""
628 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
629 "install ObConf properly."
630 msgstr ""
631 "obconf.glade arayüz dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması "
632 "düzgün biçimde yüklenmemiş."
633
634 #: src/main.c:234
635 msgid ""
636 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
637 "properly."
638 msgstr ""
639 "Bir rc.xml dosyası yüklenemedi. Mumtemelen ObConf uygulaması düzgün "
640 "biçimde yüklenmemiş."
641
642 #: src/main.c:243
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
646 "is not valid XML.\n"
647 "\n"
648 "Message: %s"
649 msgstr ""
650
651 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
652 msgid "(Unnamed desktop)"
653 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
654
655 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
656 msgid "Choose an Openbox theme"
657 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
658
659 #: src/theme.c:118
660 msgid "Openbox theme archives"
661 msgstr "Openbox tema arşivleri"
662
663 #: src/archive.c:40
664 #, c-format
665 msgid "\"%s\" was installed to %s"
666 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
667
668 #: src/archive.c:65
669 #, c-format
670 msgid "\"%s\" was successfully created"
671 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
672
673 #: src/archive.c:101
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
677 "The following errors were reported:\n"
678 "%s"
679 msgstr ""
680 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
681 "Şu hatalar bildirildi:\n"
682 "%s"
683
684 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
685 #, c-format
686 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
687 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
688
689 #: src/archive.c:126
690 #, c-format
691 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
692 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
693
694 #: src/archive.c:148
695 #, c-format
696 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
697 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
698
699 #: src/archive.c:158
700 #, c-format
701 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
702 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
703
704 #: src/archive.c:197
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
708 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
709 "theme archive.\n"
710 "The following errors were reported:\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
714 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
715 "emin olun \n"
716 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
717 "%s"
718
719 #: src/mouse.c:72
720 msgid "Custom actions"
721 msgstr "Özel eylemler"