add new strings to the po files
[dana/obconf.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 13:47-0500\n"
12 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gerente de Configurações do Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar um novo tema..."
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Tema"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar ações de restaurar e minimizar"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de Janelas</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordem dos _botões:"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - Ícone da janela\n"
80 "D - Todas áreas de trabalho (fixo)\n"
81 "S - Oculto (enrolar)\n"
82 "L - Rótulo (título da janela)\n"
83 "I - Minimizar\n"
84 "M - Maximizar\n"
85 "C - Fechar"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Ícone da janela\n"
107 "Rótulo da janela (Título)\n"
108 "Minimizar\n"
109 "Maximizar"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Fechar\n"
128 "Ocultar (enrolar)\n"
129 "Sempre presente (Em todas áreas de trabalho)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Título da janela _atual: "
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Título da janela em segundo plano: "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Ca_beçalho do menu: "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "Item do _menu: "
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "Visualizaçã_o na tela: "
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Appearance"
157 msgstr "Aparência"
158
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de Janelas</span>"
162
163 #: src/strings.c:52
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Focalizar _novas janelas quando elas aparecerem"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de Janelas</span>"
170
171 #: src/strings.c:55
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "All monitors"
185 msgstr "Todos monitores"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "O monitor atual"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "O monitor com o mouse"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "Windows"
197 msgstr "Janelas"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Movendo e Redimensionando Janelas</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionando"
206
207 #: src/strings.c:65
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Limi_te de distância de arrato:"
210
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
213 #: src/strings.c:134
214 msgid "px"
215 msgstr "px"
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "Quantidade de resitência contra outras _janelas:"
220
221 #: src/strings.c:69
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Quantidade de resitência contra as bordas da t_ela:"
224
225 #: src/strings.c:71
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr ""
228 "Alternar área_s de trabalho quando movendo uma janela além\n"
229 " da borda da tela"
230
231 #: src/strings.c:73
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de alternar:"
234
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
237 msgid "ms"
238 msgstr "ms"
239
240 #: src/strings.c:75
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de Informação</span>"
243
244 #: src/strings.c:76
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação"
247
248 #: src/strings.c:77
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"
251
252 #: src/strings.c:78
253 msgid "Always"
254 msgstr "Sempre"
255
256 #: src/strings.c:79
257 msgid "Never"
258 msgstr "Nunca"
259
260 #: src/strings.c:81
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
263
264 #: src/strings.c:82
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Centralizado na janela"
267
268 #: src/strings.c:83
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Acima da janela"
271
272 #: src/strings.c:84
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Posição fixa na janela"
275
276 #: src/strings.c:86
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Posição _x fixa:"
279
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
281 msgid "Centered"
282 msgstr "Centralizada"
283
284 #: src/strings.c:88
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Da borda esquerda"
287
288 #: src/strings.c:89
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Da borda direita"
291
292 #: src/strings.c:91
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Posição _y fixa:"
295
296 #: src/strings.c:93
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Da borda superior"
299
300 #: src/strings.c:94
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Da borda inferior"
303
304 #: src/strings.c:96
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Mover & Redimensionar"
307
308 #: src/strings.c:99
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "_Focalizar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
311
312 #: src/strings.c:101
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando alternando área_s de trabalho"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando o mouse não estiver movendo"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Levanta_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Atraso antes de focalizar e levantar janelas:"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximiza a janela"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Oculta a janela"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Duração do clique duplo:"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Mouse"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Mo_strar uma notificação quando alternando áreas de trabalho"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Qu_anto tempo para mostrar a notificação para:"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Áreas de trabalho"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas "
387 "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem, e janelas maximizadas "
388 "não as cobrirá."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Superior"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Esquerda"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Direita"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Inferior"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Margens"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr ""
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid ""
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 msgstr ""
420
421 #: src/strings.c:139
422 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
423 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
424
425 #: src/strings.c:141
426 msgid "_Position:"
427 msgstr "_Posição:"
428
429 #: src/strings.c:142
430 msgid "Top Left"
431 msgstr "Esquerda superior"
432
433 #: src/strings.c:143
434 msgid "Top"
435 msgstr "Acima"
436
437 #: src/strings.c:144
438 msgid "Top Right"
439 msgstr "Direita superior"
440
441 #: src/strings.c:145
442 msgid "Left"
443 msgstr "Esquerda"
444
445 #: src/strings.c:146
446 msgid "Right"
447 msgstr "Direita"
448
449 #: src/strings.c:147
450 msgid "Bottom Left"
451 msgstr "Esquerda inferior"
452
453 #: src/strings.c:148
454 msgid "Bottom"
455 msgstr "Inferior"
456
457 #: src/strings.c:149
458 msgid "Bottom Right"
459 msgstr "Direita inferior"
460
461 #: src/strings.c:150
462 msgid "Floating"
463 msgstr "Flutuante"
464
465 #: src/strings.c:152
466 msgid "_Floating position:"
467 msgstr "Posição _flutuante:"
468
469 #: src/strings.c:153
470 msgid "x"
471 msgstr "x"
472
473 #: src/strings.c:155
474 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
475 msgstr "Permite que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
476
477 #: src/strings.c:156
478 msgid "_Orientation: "
479 msgstr "_Orientação: "
480
481 #: src/strings.c:157
482 msgid "Vertical"
483 msgstr "Vertical"
484
485 #: src/strings.c:158
486 msgid "Horizontal"
487 msgstr "Horizontal"
488
489 #: src/strings.c:159
490 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
491 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"
492
493 #: src/strings.c:161
494 msgid "Keep dock _above other windows"
495 msgstr "Manter a doca _acima de outras janelas"
496
497 #: src/strings.c:162
498 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
499 msgstr "Permitir que a doca fique acima e embaixo de jane_las"
500
501 #: src/strings.c:163
502 msgid "Keep dock _below other windows"
503 msgstr "Manter a doca em _baixo de outras janelas"
504
505 #: src/strings.c:164
506 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
507 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
508
509 #: src/strings.c:166
510 msgid "_Hide off screen"
511 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
512
513 #: src/strings.c:168
514 msgid "_Delay before hiding:"
515 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
516
517 #: src/strings.c:171
518 msgid "Delay before _showing:"
519 msgstr "Atraso ante_s de mostrar:"
520
521 #: src/strings.c:173
522 msgid "Dock"
523 msgstr "Doca"
524
525 #: src/strings.c:174
526 msgid "Abo_ut"
527 msgstr "_Sobre"
528
529 #: src/strings.c:175
530 msgid "About ObConf"
531 msgstr "Sobre o ObConf"
532
533 #: src/strings.c:176
534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
536
537 #: src/strings.c:177
538 msgid "A preferences manager for Openbox"
539 msgstr "Um gerente de preferências para o Openbox"
540
541 #: src/strings.c:178
542 msgid ""
543 "Copyright (c) 2003-2008\n"
544 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
545 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
546 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
547 msgstr ""
548 "Copyright (c) 2003-2008\n"
549 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
550 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
551 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
552
553 #: src/strings.c:182
554 msgid "window1"
555 msgstr "janela1"
556
557 #: src/strings.c:183
558 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
559 msgstr ""
560 "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
561
562 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
563 msgid "Copyright (c)"
564 msgstr "Copyright (c)"
565
566 #: src/main.c:87
567 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
568 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOE.obt]\n"
569
570 #: src/main.c:88
571 msgid ""
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "Opções:\n"
577
578 #: src/main.c:89
579 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
580 msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"
581
582 #: src/main.c:90
583 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
584 msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"
585
586 #: src/main.c:91
587 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
588 msgstr "  --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
589
590 #: src/main.c:92
591 msgid ""
592 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
593 "directory\n"
594 msgstr ""
595 "  --archive TEMA        Cria um tema a partir do diretório de tema "
596 "fornecido\n"
597
598 #: src/main.c:93
599 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
600 msgstr ""
601 "  --config-file ARQUIVO    Especifica o caminho do arquivo de configuração "
602 "para usar\n"
603
604 #: src/main.c:94
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "\n"
608 "Please report bugs at %s\n"
609 "\n"
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "Por favor relate erros para %s\n"
613 "\n"
614
615 #: src/main.c:110
616 msgid "--install requires an argument\n"
617 msgstr "--install requere um argumento\n"
618
619 #: src/main.c:116
620 msgid "--archive requires an argument\n"
621 msgstr "--archive requere um argumento\n"
622
623 #: src/main.c:122
624 msgid "--config-file requires an argument\n"
625 msgstr "--config-file requere um argumento\n"
626
627 #: src/main.c:213
628 msgid ""
629 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
630 "install ObConf properly."
631 msgstr ""
632 "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente "
633 "não instalou o ObConf corretamente."
634
635 #: src/main.c:234
636 msgid ""
637 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
638 "properly."
639 msgstr ""
640 "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox "
641 "corretamente."
642
643 #: src/main.c:243
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
647 "is not valid XML.\n"
648 "\n"
649 "Message: %s"
650 msgstr ""
651 "Erro quando analisando o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de "
652 "configurações não possui XML válido.\n"
653 "\n"
654 "Mensagem: %s"
655
656 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
657 msgid "(Unnamed desktop)"
658 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
659
660 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
661 msgid "Choose an Openbox theme"
662 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
663
664 #: src/theme.c:118
665 msgid "Openbox theme archives"
666 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
667
668 #: src/archive.c:40
669 #, c-format
670 msgid "\"%s\" was installed to %s"
671 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
672
673 #: src/archive.c:65
674 #, c-format
675 msgid "\"%s\" was successfully created"
676 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
677
678 #: src/archive.c:101
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
682 "The following errors were reported:\n"
683 "%s"
684 msgstr ""
685 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
686 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
687 "%s"
688
689 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
690 #, c-format
691 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
692 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
693
694 #: src/archive.c:126
695 #, c-format
696 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
697 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
698
699 #: src/archive.c:148
700 #, c-format
701 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
702 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
703
704 #: src/archive.c:158
705 #, c-format
706 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
707 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
708
709 #: src/archive.c:197
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
713 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
714 "theme archive.\n"
715 "The following errors were reported:\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
719 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um "
720 "tema válido do Openbox.\n"
721 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
722 "%s"
723
724 #: src/mouse.c:72
725 msgid "Custom actions"
726 msgstr "Ações personalizadas"