]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/pt_BR.po
Add Arabic translation
[dana/obconf.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:49-0500\n"
12 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gerente de Configurações do Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar um novo tema..."
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Tema"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar ações de restaurar e minimizar"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de Janelas</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordem dos _botões:"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - Ícone da janela\n"
80 "D - Todas áreas de trabalho (fixo)\n"
81 "S - Oculto (enrolar)\n"
82 "L - Rótulo (título da janela)\n"
83 "I - Minimizar\n"
84 "M - Maximizar\n"
85 "C - Fechar"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Ícone da janela\n"
107 "Rótulo da janela (Título)\n"
108 "Minimizar\n"
109 "Maximizar"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Fechar\n"
128 "Ocultar (enrolar)\n"
129 "Sempre presente (Em todas áreas de trabalho)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Título da janela _atual: "
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Título da janela em segundo plano: "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Ca_beçalho do menu: "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "Item do _menu: "
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "Visualizaçã_o na tela: "
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Appearance"
157 msgstr "Aparência"
158
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de Janelas</span>"
162
163 #: src/strings.c:52
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Focalizar _novas janelas quando elas aparecerem"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de Janelas</span>"
170
171 #: src/strings.c:55
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "All monitors"
185 msgstr "Todos monitores"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "O monitor atual"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "O monitor com o mouse"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "Windows"
197 msgstr "Janelas"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Movendo e Redimensionando Janelas</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionando"
206
207 #: src/strings.c:65
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Limi_te de distância de arrato:"
210
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
213 #: src/strings.c:134
214 msgid "px"
215 msgstr "px"
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "Quantidade de resitência contra outras _janelas:"
220
221 #: src/strings.c:69
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Quantidade de resitência contra as bordas da t_ela:"
224
225 #: src/strings.c:71
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr ""
228 "Alternar área_s de trabalho quando movendo uma janela além\n"
229 " da borda da tela"
230
231 #: src/strings.c:73
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de alternar:"
234
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
237 msgid "ms"
238 msgstr "ms"
239
240 #: src/strings.c:75
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de Informação</span>"
243
244 #: src/strings.c:76
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação"
247
248 #: src/strings.c:77
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"
251
252 #: src/strings.c:78
253 msgid "Always"
254 msgstr "Sempre"
255
256 #: src/strings.c:79
257 msgid "Never"
258 msgstr "Nunca"
259
260 #: src/strings.c:81
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
263
264 #: src/strings.c:82
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Centralizado na janela"
267
268 #: src/strings.c:83
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Acima da janela"
271
272 #: src/strings.c:84
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Posição fixa na janela"
275
276 #: src/strings.c:86
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Posição _x fixa:"
279
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
281 msgid "Centered"
282 msgstr "Centralizada"
283
284 #: src/strings.c:88
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Da borda esquerda"
287
288 #: src/strings.c:89
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Da borda direita"
291
292 #: src/strings.c:91
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Posição _y fixa:"
295
296 #: src/strings.c:93
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Da borda superior"
299
300 #: src/strings.c:94
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Da borda inferior"
303
304 #: src/strings.c:96
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Mover & Redimensionar"
307
308 #: src/strings.c:99
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "_Focalizar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
311
312 #: src/strings.c:101
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando alternando área_s de trabalho"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando o mouse não estiver movendo"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Levanta_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Atraso antes de focalizar e levantar janelas:"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximiza a janela"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Oculta a janela"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Duração do clique duplo:"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Mouse"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Mo_strar uma notificação quando alternando áreas de trabalho"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Qu_anto tempo para mostrar a notificação para:"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Áreas de trabalho"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas "
387 "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem, e janelas maximizadas "
388 "não as cobrirá."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Superior"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Esquerda"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Direita"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Inferior"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Margens"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid ""
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 msgstr ""
420 "A doca é um recipiente especial para \"aplidocas\", ou aplicações de doca. "
421 "Ela não é visível na tela até que uma aplidoca é executada. Aplidocas podem "
422 "ser usadas para mostrar coisas como um relógio, ou te fornecer com uma "
423 "bandeja do sistema."
424
425 #: src/strings.c:139
426 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
427 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
428
429 #: src/strings.c:141
430 msgid "_Position:"
431 msgstr "_Posição:"
432
433 #: src/strings.c:142
434 msgid "Top Left"
435 msgstr "Esquerda superior"
436
437 #: src/strings.c:143
438 msgid "Top"
439 msgstr "Acima"
440
441 #: src/strings.c:144
442 msgid "Top Right"
443 msgstr "Direita superior"
444
445 #: src/strings.c:145
446 msgid "Left"
447 msgstr "Esquerda"
448
449 #: src/strings.c:146
450 msgid "Right"
451 msgstr "Direita"
452
453 #: src/strings.c:147
454 msgid "Bottom Left"
455 msgstr "Esquerda inferior"
456
457 #: src/strings.c:148
458 msgid "Bottom"
459 msgstr "Inferior"
460
461 #: src/strings.c:149
462 msgid "Bottom Right"
463 msgstr "Direita inferior"
464
465 #: src/strings.c:150
466 msgid "Floating"
467 msgstr "Flutuante"
468
469 #: src/strings.c:152
470 msgid "_Floating position:"
471 msgstr "Posição _flutuante:"
472
473 #: src/strings.c:153
474 msgid "x"
475 msgstr "x"
476
477 #: src/strings.c:155
478 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
479 msgstr "Permite que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
480
481 #: src/strings.c:156
482 msgid "_Orientation: "
483 msgstr "_Orientação: "
484
485 #: src/strings.c:157
486 msgid "Vertical"
487 msgstr "Vertical"
488
489 #: src/strings.c:158
490 msgid "Horizontal"
491 msgstr "Horizontal"
492
493 #: src/strings.c:159
494 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
495 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"
496
497 #: src/strings.c:161
498 msgid "Keep dock _above other windows"
499 msgstr "Manter a doca _acima de outras janelas"
500
501 #: src/strings.c:162
502 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
503 msgstr "Permitir que a doca fique acima e embaixo de jane_las"
504
505 #: src/strings.c:163
506 msgid "Keep dock _below other windows"
507 msgstr "Manter a doca em _baixo de outras janelas"
508
509 #: src/strings.c:164
510 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
511 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
512
513 #: src/strings.c:166
514 msgid "_Hide off screen"
515 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
516
517 #: src/strings.c:168
518 msgid "_Delay before hiding:"
519 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
520
521 #: src/strings.c:171
522 msgid "Delay before _showing:"
523 msgstr "Atraso ante_s de mostrar:"
524
525 #: src/strings.c:173
526 msgid "Dock"
527 msgstr "Doca"
528
529 #: src/strings.c:174
530 msgid "Abo_ut"
531 msgstr "_Sobre"
532
533 #: src/strings.c:175
534 msgid "About ObConf"
535 msgstr "Sobre o ObConf"
536
537 #: src/strings.c:176
538 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
539 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
540
541 #: src/strings.c:177
542 msgid "A preferences manager for Openbox"
543 msgstr "Um gerente de preferências para o Openbox"
544
545 #: src/strings.c:178
546 msgid ""
547 "Copyright (c) 2003-2008\n"
548 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
549 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
550 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
551 msgstr ""
552 "Copyright (c) 2003-2008\n"
553 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
554 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
555 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
556
557 #: src/strings.c:182
558 msgid "window1"
559 msgstr "janela1"
560
561 #: src/strings.c:183
562 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
563 msgstr ""
564 "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
565
566 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
567 msgid "Copyright (c)"
568 msgstr "Copyright (c)"
569
570 #: src/main.c:87
571 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
572 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOE.obt]\n"
573
574 #: src/main.c:88
575 msgid ""
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Opções:\n"
581
582 #: src/main.c:89
583 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
584 msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"
585
586 #: src/main.c:90
587 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
588 msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"
589
590 #: src/main.c:91
591 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
592 msgstr "  --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
593
594 #: src/main.c:92
595 msgid ""
596 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
597 "directory\n"
598 msgstr ""
599 "  --archive TEMA        Cria um tema a partir do diretório de tema "
600 "fornecido\n"
601
602 #: src/main.c:93
603 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
604 msgstr ""
605 "  --config-file ARQUIVO    Especifica o caminho do arquivo de configuração "
606 "para usar\n"
607
608 #: src/main.c:94
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "\n"
612 "Please report bugs at %s\n"
613 "\n"
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "Por favor relate erros para %s\n"
617 "\n"
618
619 #: src/main.c:110
620 msgid "--install requires an argument\n"
621 msgstr "--install requere um argumento\n"
622
623 #: src/main.c:116
624 msgid "--archive requires an argument\n"
625 msgstr "--archive requere um argumento\n"
626
627 #: src/main.c:122
628 msgid "--config-file requires an argument\n"
629 msgstr "--config-file requere um argumento\n"
630
631 #: src/main.c:213
632 msgid ""
633 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
634 "install ObConf properly."
635 msgstr ""
636 "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente "
637 "não instalou o ObConf corretamente."
638
639 #: src/main.c:234
640 msgid ""
641 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
642 "properly."
643 msgstr ""
644 "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox "
645 "corretamente."
646
647 #: src/main.c:243
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
651 "is not valid XML.\n"
652 "\n"
653 "Message: %s"
654 msgstr ""
655 "Erro quando analisando o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de "
656 "configurações não possui XML válido.\n"
657 "\n"
658 "Mensagem: %s"
659
660 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
661 msgid "(Unnamed desktop)"
662 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
663
664 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
665 msgid "Choose an Openbox theme"
666 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
667
668 #: src/theme.c:118
669 msgid "Openbox theme archives"
670 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
671
672 #: src/archive.c:40
673 #, c-format
674 msgid "\"%s\" was installed to %s"
675 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
676
677 #: src/archive.c:65
678 #, c-format
679 msgid "\"%s\" was successfully created"
680 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
681
682 #: src/archive.c:101
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
686 "The following errors were reported:\n"
687 "%s"
688 msgstr ""
689 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
690 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
691 "%s"
692
693 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
694 #, c-format
695 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
696 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
697
698 #: src/archive.c:126
699 #, c-format
700 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
701 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
702
703 #: src/archive.c:148
704 #, c-format
705 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
706 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
707
708 #: src/archive.c:158
709 #, c-format
710 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
711 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
712
713 #: src/archive.c:197
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
717 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
718 "theme archive.\n"
719 "The following errors were reported:\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
723 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um "
724 "tema válido do Openbox.\n"
725 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
726 "%s"
727
728 #: src/mouse.c:72
729 msgid "Custom actions"
730 msgstr "Ações personalizadas"