Add Serbian translations
[dana/obconf.git] / po / he.po
1 # Hebrew translation for obconf.
2 # Copyright (C) 2003-2011 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
5 # Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: obconf git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 11:09-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
14 "Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
15 "Language: he\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: src/strings.c:7
23 msgid "Openbox Configuration Manager"
24 msgstr "מנהל תצורה ‫Openbox"
25
26 #: src/strings.c:8
27 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
28 msgstr "<span weight=\"bold\">מוטיב</span>"
29
30 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
31 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
32 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
33 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
34 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
35 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
36 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
37 msgid "    "
38 msgstr ""
39
40 #: src/strings.c:10
41 msgid "_Install a new theme..."
42 msgstr "_התקן מוטיב חדש..."
43
44 #: src/strings.c:11
45 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
46 msgstr "_צור ארכיון מוטיב ‭(.obt)‬..."
47
48 #: src/strings.c:12
49 msgid "Theme"
50 msgstr "מוטיב"
51
52 #: src/strings.c:13
53 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
54 msgstr "<span weight=\"bold\">חלונות</span>"
55
56 #: src/strings.c:15
57 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
58 msgstr "_שמור מסגרת חלון במצב לא מעוטר"
59
60 #: src/strings.c:16
61 msgid "A_nimate iconify and restore"
62 msgstr "ה_נפש הקטנה ושחזור"
63
64 #: src/strings.c:17
65 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
66 msgstr "<span weight=\"bold\">כותרת חלון</span>"
67
68 #: src/strings.c:19
69 msgid "_Button order:"
70 msgstr "סדר _לחצנים:"
71
72 #: src/strings.c:20
73 msgid ""
74 "N - The window's icon\n"
75 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
76 "S - The shade (roll up) button\n"
77 "L - The label (window title)\n"
78 "I - The iconify (minimize) button\n"
79 "M - The maximize button\n"
80 "C - The close button"
81 msgstr ""
82 "‏N - צלמית חלון\n"
83 "‏D - לחצן על-כל-המרחבים (דביק)\n"
84 "‏S - לחצן האפלה (קיפול)\n"
85 "‏L - התווית (כותרת חלון)\n"
86 "‏I - לחצן הקטנה (מזעור)\n"
87 "‏M - לחצן ההגדלה\n"
88 "‏C - לחצן הסגירה"
89
90 #: src/strings.c:28
91 msgid ""
92 "N:\n"
93 "L:\n"
94 "I:\n"
95 "M:"
96 msgstr ""
97 "‏N:\n"
98 "‏L:\n"
99 "‏I:\n"
100 "‏M:"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid ""
104 "Window icon\n"
105 "Window label (Title)\n"
106 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Maximize"
108 msgstr ""
109 "צלמית חלון\n"
110 "תווית חלון (כותרת)\n"
111 "הקטנה (ממוזער)\n"
112 "מוגדל"
113
114 #: src/strings.c:36
115 msgid ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119 msgstr ""
120 "‏C:\n"
121 "‏S:\n"
122 "‏D:"
123
124 # Ubiquitist
125 #: src/strings.c:39
126 msgid ""
127 "Close\n"
128 "Shade (Roll up)\n"
129 "Omnipresent (On all desktops)"
130 msgstr ""
131 "סגור\n"
132 "האפל (קפל)\n"
133 "אוביקוויטיסט (הימצאות בכל מרחב)"
134
135 #: src/strings.c:42
136 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
137 msgstr "<span weight=\"bold\">גופנים</span>"
138
139 #: src/strings.c:44
140 msgid "_Active window title: "
141 msgstr "כותרת חלון _פעיל: "
142
143 #: src/strings.c:45
144 msgid "_Inactive window title: "
145 msgstr "כותרת חלון _לא פעיל: "
146
147 #: src/strings.c:46
148 msgid "Menu _header: "
149 msgstr "_ראש תפריט: "
150
151 #: src/strings.c:47
152 msgid "_Menu Item: "
153 msgstr "_פריט תפריט: "
154
155 #: src/strings.c:48
156 msgid "Active _On-screen display: "
157 msgstr "תצוגה _על-מרקע פעילה: "
158
159 #: src/strings.c:49
160 msgid "Inactive O_n-screen display: "
161 msgstr "תצוגה על-_מרקע לא פעילה: "
162
163 #: src/strings.c:50
164 msgid "Appearance"
165 msgstr "מראה"
166
167 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
168 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">מיקוד חלונות</span>"
170
171 # מופיעים
172 #: src/strings.c:53
173 msgid "Focus _new windows when they appear"
174 msgstr "מיקוד חלונות _חדשים כאשר אלו נראים"
175
176 #: src/strings.c:54
177 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
178 msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום חלונות</span>"
179
180 # מצביע
181 #: src/strings.c:56
182 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
183 msgstr "מקם חלונות תחת _סמן העכבר"
184
185 #: src/strings.c:57
186 msgid "_Center new windows when they are placed"
187 msgstr "_מרכז חלונות כאשר אלו ממוקמים"
188
189 # ברצוני שחלונות חדשים ימוקמו _על:
190 #: src/strings.c:58
191 msgid "Prefer to place new windows _on:"
192 msgstr "העדף מיקום חלונות חדשים _על:"
193
194 #: src/strings.c:59
195 msgid "All monitors"
196 msgstr "כל הצגים"
197
198 # current
199 #: src/strings.c:60
200 msgid "The active monitor"
201 msgstr "הצג הפעיל"
202
203 #: src/strings.c:61
204 msgid "The monitor with the mouse"
205 msgstr "הצג עם העכבר"
206
207 #: src/strings.c:62
208 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
209 msgstr "<span weight=\"bold\">צג עיקרי</span>"
210
211 # שמנוצל עבור
212 #: src/strings.c:64
213 msgid ""
214 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
215 "used for cycling windows."
216 msgstr ""
217 "הצג העיקרי הינו מקום בו Openbox ישים תיבות דו שיח, כמו זה המשמש למעבר בין "
218 "חלונות."
219
220 #: src/strings.c:65
221 msgid "Primary _monitor:"
222 msgstr "_צג עיקרי:"
223
224 #: src/strings.c:66
225 msgid "Fixed Monitor"
226 msgstr "צג מקובע"
227
228 #: src/strings.c:67
229 msgid "Active Monitor"
230 msgstr "צג פעיל"
231
232 #: src/strings.c:68
233 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
234 msgstr "צג עם סמן עכבר"
235
236 #: src/strings.c:70
237 msgid "_Fixed monitor:"
238 msgstr "_צג מקובע:"
239
240 #: src/strings.c:71
241 msgid "Windows"
242 msgstr "חלונות"
243
244 #: src/strings.c:72
245 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
246 msgstr "<span weight=\"bold\">הזזה ושינוי ממדי חלונות</span>"
247
248 #: src/strings.c:74
249 msgid "Update the window contents while _resizing"
250 msgstr "_עדכן את התכנים של החלון בעת שינוי ממדים"
251
252 #: src/strings.c:75
253 msgid "Drag _threshold distance:"
254 msgstr "רוחק מ_פתן גרירה:"
255
256 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
257 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
258 #: src/strings.c:144
259 msgid "px"
260 msgstr "פיק׳"
261
262 # מידת
263 #: src/strings.c:77
264 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
265 msgstr "כמות ההת_נגדות נגד חלונות אחרים:"
266
267 #: src/strings.c:79
268 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
269 msgstr "כמות ההתנגדות נגד _קצוות מרקע:"
270
271 #: src/strings.c:81
272 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
273 msgstr "ה_חלף מרחבי עבודה כאשר חלון מוזז מעבר לקצה המרקע"
274
275 #: src/strings.c:83
276 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
277 msgstr "משך _זמן המתנה לפני החלפה:"
278
279 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
280 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
281 msgid "ms"
282 msgstr "מ״ש"
283
284 #: src/strings.c:85
285 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
286 msgstr "<span weight=\"bold\">דו שיח מידע</span>"
287
288 #: src/strings.c:86
289 msgid "Show _information dialog:"
290 msgstr "הצג דו _שיח מידע:"
291
292 #: src/strings.c:87
293 msgid "When resizing terminal windows"
294 msgstr "כאשר אני משנה ממדי חלון מסוף"
295
296 #: src/strings.c:88
297 msgid "Always"
298 msgstr "תמיד"
299
300 # אף פעם
301 #: src/strings.c:89
302 msgid "Never"
303 msgstr "בכלל לא"
304
305 #: src/strings.c:91
306 msgid "Information dialog's _position:"
307 msgstr "_מיקום דו שיח מידע:"
308
309 #: src/strings.c:92
310 msgid "Centered on the window"
311 msgstr "ממורכז על החלון"
312
313 #: src/strings.c:93
314 msgid "Above the window"
315 msgstr "מעל החלון"
316
317 #: src/strings.c:94
318 msgid "Fixed position on screen"
319 msgstr "מיקום מקובע על מרקע"
320
321 #: src/strings.c:96
322 msgid "Fixed _x position:"
323 msgstr "קיבוע מיקום _x:"
324
325 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
326 msgid "Centered"
327 msgstr "ממורכז"
328
329 #: src/strings.c:98
330 msgid "From left edge"
331 msgstr "מן הקצה השמאלי"
332
333 #: src/strings.c:99
334 msgid "From right edge"
335 msgstr "מן הקצה הימני"
336
337 #: src/strings.c:101
338 msgid "Fixed _y position:"
339 msgstr "קיבוע מיקום _y:"
340
341 #: src/strings.c:103
342 msgid "From top edge"
343 msgstr "מן הקצה העליון"
344
345 #: src/strings.c:104
346 msgid "From bottom edge"
347 msgstr "מן הקצה התחתון"
348
349 #: src/strings.c:106
350 msgid "Move & Resize"
351 msgstr "הזזה / שינוי מידה"
352
353 #: src/strings.c:109
354 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
355 msgstr "_מקד חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם"
356
357 #: src/strings.c:111
358 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
359 msgstr "העבר מיקוד תחת העכבר בעת ה_חלפת שטח עבודה"
360
361 #: src/strings.c:112
362 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
363 msgstr "העבר מיקוד תחת העכבר כאשר העכבר _לא מצוי בתזוזה"
364
365 #: src/strings.c:113
366 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
367 msgstr "_הרם חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם"
368
369 #: src/strings.c:114
370 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
371 msgstr "_שיהוי לפני התמקדות על והרמה של חלונות:"
372
373 # סרגל
374 #: src/strings.c:116
375 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
376 msgstr "<span weight=\"bold\">שורת כותרת</span>"
377
378 #: src/strings.c:118
379 msgid "Double click on the _titlebar:"
380 msgstr "הקלקה כפולה על שורת _כותרת:"
381
382 # ממקסמת
383 #: src/strings.c:119
384 msgid "Maximizes the window"
385 msgstr "מגדילה את החלון"
386
387 #: src/strings.c:120
388 msgid "Shades the window"
389 msgstr "מאפילה את החלון"
390
391 # משך
392 #: src/strings.c:121
393 msgid "Double click ti_me:"
394 msgstr "_זמן הקלקה כפולה"
395
396 #: src/strings.c:124
397 msgid "Mouse"
398 msgstr "עכבר"
399
400 #: src/strings.c:125
401 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
402 msgstr "<span weight=\"bold\">מרחבי עבודה</span>"
403
404 # מיתוג
405 #: src/strings.c:127
406 msgid "_Show a notification when switching desktops"
407 msgstr "ה_צג התראה בעת החלפת מרחבי עבודה"
408
409 #: src/strings.c:129
410 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
411 msgstr "הצג ההתראה למשך _זמן של:"
412
413 #: src/strings.c:131
414 msgid "_Number of desktops: "
415 msgstr "_מספר מרחבי עבודה: "
416
417 #: src/strings.c:132
418 msgid "_Desktop names:"
419 msgstr "_שמות מרחבי עבודה:"
420
421 #: src/strings.c:133
422 msgid "Desktops"
423 msgstr "מרחבי עבודה"
424
425 #: src/strings.c:134
426 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
427 msgstr "<span weight=\"bold\">גבולות מרחב עבודה</span>"
428
429 #: src/strings.c:136
430 msgid ""
431 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
432 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
433 "them."
434 msgstr ""
435 "שוליים של מרחב עבודה הינן אזורים מסויגים בקצה המרקע שלך.  חלונות חדשים לא "
436 "ימוקמו בתוך שוליים, וחלונות מוגדלים לא יעטפו אותן."
437
438 #: src/strings.c:137
439 msgid "_Top"
440 msgstr "_עליונות"
441
442 #: src/strings.c:139
443 msgid "_Left"
444 msgstr "_שמאליות"
445
446 #: src/strings.c:141
447 msgid "_Right"
448 msgstr "י_מניות"
449
450 #: src/strings.c:143
451 msgid "_Bottom"
452 msgstr "_תחתונות"
453
454 #: src/strings.c:145
455 msgid "Margins"
456 msgstr "שוליים"
457
458 #: src/strings.c:146
459 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
460 msgstr "<span weight=\"bold\">רציף</span>"
461
462 #: src/strings.c:148
463 msgid ""
464 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
465 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
466 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
467 msgstr ""
468 "הרציף הינו מכיל מיוחד עבור \"dockapps\", או אפליקציות רציף.  הוא אינו נראה "
469 "על המרקע אלא רק כאשר אפליקציית רציף מורצת.  אפליקציות רציף יכולות לשמש כדי "
470 "להציג דברים כגון שעון, או לספק אותך עם מגש מערכת."
471
472 #: src/strings.c:149
473 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
474 msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום</span>"
475
476 #: src/strings.c:151
477 msgid "_Position:"
478 msgstr "_מיקום:"
479
480 #: src/strings.c:152
481 msgid "Top Left"
482 msgstr "שיא שמאלי"
483
484 #: src/strings.c:153
485 msgid "Top"
486 msgstr "שיא"
487
488 #: src/strings.c:154
489 msgid "Top Right"
490 msgstr "שיא ימני"
491
492 #: src/strings.c:155
493 msgid "Left"
494 msgstr "שמאל"
495
496 #: src/strings.c:156
497 msgid "Right"
498 msgstr "ימין"
499
500 #: src/strings.c:157
501 msgid "Bottom Left"
502 msgstr "בסיס שמאלי"
503
504 # תחתית
505 #: src/strings.c:158
506 msgid "Bottom"
507 msgstr "בסיס"
508
509 #: src/strings.c:159
510 msgid "Bottom Right"
511 msgstr "בסיס ימני"
512
513 #: src/strings.c:160
514 msgid "Floating"
515 msgstr "צף (לא קבוע)"
516
517 #: src/strings.c:162
518 msgid "_Floating position:"
519 msgstr "מיקום _ציפה:"
520
521 #: src/strings.c:163
522 msgid "x"
523 msgstr ""
524
525 #: src/strings.c:165
526 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
527 msgstr "התר ל_חלונות להתמקם בתוך אזור רציף"
528
529 #: src/strings.c:166
530 msgid "_Orientation: "
531 msgstr "מ_גמה: "
532
533 #: src/strings.c:167
534 msgid "Vertical"
535 msgstr "אנכית"
536
537 #: src/strings.c:168
538 msgid "Horizontal"
539 msgstr "אופקית"
540
541 #: src/strings.c:169
542 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
543 msgstr "<span weight=\"bold\">ערימה</span>"
544
545 #: src/strings.c:171
546 msgid "Keep dock _above other windows"
547 msgstr "שמור רציף מ_על חלונות אחרים"
548
549 # הן מעל והן מתחת
550 #: src/strings.c:172
551 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
552 msgstr "_התר לרציף להיות מעל וגם מתחת לחלונות"
553
554 #: src/strings.c:173
555 msgid "Keep dock _below other windows"
556 msgstr "שמור רציף _תחת חלונות אחרים"
557
558 #: src/strings.c:174
559 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
560 msgstr "<span weight=\"bold\">הסתרה</span>"
561
562 #: src/strings.c:176
563 msgid "_Hide off screen"
564 msgstr "ה_סתר מן מרקע"
565
566 #: src/strings.c:178
567 msgid "_Delay before hiding:"
568 msgstr "_שיהוי לפני הסתרה:"
569
570 #: src/strings.c:181
571 msgid "Delay before _showing:"
572 msgstr "שיהוי לפני ה_צגה:"
573
574 #: src/strings.c:183
575 msgid "Dock"
576 msgstr "רציף"
577
578 #: src/strings.c:184
579 msgid "Abo_ut"
580 msgstr "_אודות"
581
582 #: src/strings.c:185
583 msgid "About ObConf"
584 msgstr "אודות ObConf"
585
586 #: src/strings.c:186
587 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
588 msgstr ""
589
590 #: src/strings.c:187
591 msgid "A preferences manager for Openbox"
592 msgstr "מנהל העדפות עבור Openbox"
593
594 #: src/strings.c:188
595 msgid ""
596 "Copyright (c) 2003-2008\n"
597 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
598 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
599 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
600 msgstr ""
601 "זכויות יוצרים (c) ‏2003-2008\n"
602 "דנה ג׳נסנס <danakj@orodu.net>\n"
603 "טים ריילי <tr@slackzone.org>\n"
604 "ג'אויד שייק <syscrash2k@gmail.com>"
605
606 #: src/strings.c:192
607 msgid "window1"
608 msgstr "חלון1"
609
610 # לקשור
611 #: src/strings.c:193
612 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
613 msgstr "<span weight=\"bold\">אנא ללחוץ על מקש אותו ברצונך לכרוך...</span>"
614
615 #: src/main.c:74 src/main.c:76 src/main.c:78
616 #, fuzzy
617 msgid "Copyright (c)"
618 msgstr "cli"
619
620 #: src/main.c:89
621 #, fuzzy
622 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
623 msgstr "cli"
624
625 #: src/main.c:90
626 #, fuzzy
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 msgstr "cli"
631
632 #: src/main.c:91
633 #, fuzzy
634 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
635 msgstr "cli"
636
637 #: src/main.c:92
638 #, fuzzy
639 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
640 msgstr "cli"
641
642 #: src/main.c:93
643 #, fuzzy
644 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
645 msgstr "cli"
646
647 #: src/main.c:94
648 #, fuzzy
649 msgid ""
650 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
651 "directory\n"
652 msgstr "cli"
653
654 #: src/main.c:95
655 #, fuzzy
656 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
657 msgstr "cli"
658
659 #: src/main.c:96
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid ""
662 "\n"
663 "Please report bugs at %s\n"
664 "\n"
665 msgstr "cli"
666
667 #: src/main.c:112
668 #, fuzzy
669 msgid "--install requires an argument\n"
670 msgstr "cli"
671
672 #: src/main.c:118
673 #, fuzzy
674 msgid "--archive requires an argument\n"
675 msgstr "cli"
676
677 #: src/main.c:124
678 #, fuzzy
679 msgid "--config-file requires an argument\n"
680 msgstr "cli"
681
682 #: src/main.c:215
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
686 "install ObConf properly."
687 msgstr ""
688 "נכשל להטעין קובץ ממשק obconf.glade. כנראה שנכשלת להתקין את ObConf כיאות."
689
690 #: src/main.c:241
691 #, fuzzy
692 msgid ""
693 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
694 "properly."
695 msgstr "נכשל להטעין את rc.xml. כנראה שנכשלת להתקין את Openbox כיאות."
696
697 #: src/main.c:254
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
701 "is not valid XML.\n"
702 "\n"
703 "Message: %s"
704 msgstr ""
705 "שגיאה במהלך ניתוח קובץ תצורת Openbox.  קובץ התצורה שלך אינו קובץ XML תקף.\n"
706 "\n"
707 "הודעה: %s"
708
709 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
710 msgid "(Unnamed desktop)"
711 msgstr "(מרחב עבודה בלי שם)"
712
713 # בחירת
714 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
715 msgid "Choose an Openbox theme"
716 msgstr "בחר מוטיב ‫Openbox"
717
718 #: src/theme.c:118
719 msgid "Openbox theme archives"
720 msgstr "ארכיוני מוטיב Openbox"
721
722 #: src/archive.c:40
723 #, c-format
724 msgid "\"%s\" was installed to %s"
725 msgstr "‫\"%s\" הותקן אל %s"
726
727 #: src/archive.c:65
728 #, c-format
729 msgid "\"%s\" was successfully created"
730 msgstr "‫\"%s\" נוצר בהצלחה"
731
732 #: src/archive.c:101
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
736 "The following errors were reported:\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "לא ניתן ליצור את ארכיון המוטיב \"%s\".\n"
740 "השגיאות הבאות דווחו:\n"
741 "%s"
742
743 #: src/archive.c:106 src/archive.c:187
744 #, c-format
745 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
746 msgstr "לא ניתן להריץ פקודת \"tar\": ‫%s"
747
748 #: src/archive.c:126
749 #, c-format
750 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
751 msgstr "לא ניתן ליצור מדור \"%s\": ‫%s"
752
753 #: src/archive.c:148
754 #, c-format
755 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
756 msgstr "‫\"%s\" לא נראה כמדור מוטיבי Openbox בר תקף"
757
758 #: src/archive.c:158
759 #, c-format
760 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
761 msgstr "לא ניתן להזיז אל מדור \"%s\": ‫%s"
762
763 #: src/archive.c:194
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
767 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
768 "theme archive.\n"
769 "The following errors were reported:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "לא ניתן לחלץ את הקובץ \"%s\".\n"
773 "נא לוודא שהקובץ או המדור \"%s\" הינו בר כתיבה ושהקובץ הינו ארכיון מוטיב "
774 "Openbox תקף.\n"
775 "השגיאות הבאות דווחו:\n"
776 "%s"
777
778 #: src/mouse.c:72
779 msgid "Custom actions"
780 msgstr "פעולות מותאמות"