1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
106 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
107 "Iconifier (minimiser)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
128 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "_En-tête de menu : "
148 msgstr "Elément de _menu : "
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Affichage à l'écran : "
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
184 msgstr "Tous les écrans"
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "L'écran actif"
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "L'écran avec la souris"
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
203 msgid "Update the window contents while _resizing"
204 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
207 msgid "Drag _threshold distance:"
208 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
210 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
211 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
217 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
218 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
221 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
222 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
225 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
226 msgstr "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord de l'écran."
229 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
230 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
232 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
233 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
238 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
239 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
242 msgid "Show _information dialog:"
243 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
246 msgid "When resizing terminal windows"
247 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
258 msgid "Information dialog's _position:"
259 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
262 msgid "Centered on the window"
263 msgstr "Centré sur la fenêtre"
266 msgid "Above the window"
267 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
270 msgid "Fixed position on screen"
271 msgstr "Position fixe à l'écran"
274 msgid "Fixed _x position:"
275 msgstr "Position _x fixée :"
277 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
281 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
282 msgid "From left edge"
283 msgstr "Depuis le bord gauche"
285 #: src/strings.c:89 src/strings.c:94
286 msgid "From right edge"
287 msgstr "Depuis le bord droit"
290 msgid "Fixed _y position:"
291 msgstr "Position _y fixée :"
294 msgid "Move & Resize"
295 msgstr "Déplacer et redimensionner"
298 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
299 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
302 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
304 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
307 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
308 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
311 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
312 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
315 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
316 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
319 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
320 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
323 msgid "Double click on the _titlebar:"
324 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
327 msgid "Maximizes the window"
328 msgstr "Maximise la fenêtre"
331 msgid "Shades the window"
332 msgstr "Déroule la fenêtre"
335 msgid "Double click ti_me:"
336 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
343 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
344 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
347 msgid "_Show a notification when switching desktops"
348 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
351 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
352 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
355 msgid "_Number of desktops: "
356 msgstr "_Nombre de bureaux :"
359 msgid "_Desktop names:"
360 msgstr "Noms des _bureaux :"
367 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
368 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
372 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
373 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
376 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
377 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
378 "les recouvriront pas."
401 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
402 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
410 msgstr "En haut à gauche"
418 msgstr "En haut à droite"
430 msgstr "En bas à gauche"
438 msgstr "En bas à droite"
445 msgid "_Floating position:"
446 msgstr "Position _flottante :"
453 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
454 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
457 msgid "_Orientation: "
458 msgstr "_Orientation :"
469 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
470 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
473 msgid "Keep dock _above other windows"
474 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
477 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
478 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
481 msgid "Keep dock _below other windows"
482 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
485 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
486 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
489 msgid "_Hide off screen"
490 msgstr "Cac_her de l'écran"
493 msgid "_Delay before hiding:"
494 msgstr "_Délai avant de cacher :"
497 msgid "Delay before _showing:"
498 msgstr "Délai avant de _montrer :"
510 msgstr "A propos d'ObConf"
513 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
514 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
517 msgid "A preferences manager for Openbox"
518 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
522 "Copyright (c) 2003-2008\n"
523 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
524 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
525 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
527 "Copyright (c) 2003-2008\n"
528 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
529 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
530 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
537 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
539 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
541 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
542 msgid "Copyright (c)"
543 msgstr "Copyright (c)"
546 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
547 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
558 msgid " --help Display this help and exit\n"
559 msgstr " --help Afficher cette aide et quitter\n"
562 msgid " --version Display the version and exit\n"
563 msgstr " --version Afficher la version et quitter\n"
566 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
568 " --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
573 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
576 " --archive THEME Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
583 "Please report bugs at %s\n"
587 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
591 msgid "--install requires an argument\n"
592 msgstr "--install requiert un argument\n"
595 msgid "--archive requires an argument\n"
596 msgstr "--archive requiert un argument\n"
598 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
599 msgid "(Unnamed desktop)"
600 msgstr "(bureau sans nom)"
602 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
603 msgid "Choose an Openbox theme"
604 msgstr "Choisir un thème Openbox"
607 msgid "Openbox theme archives"
608 msgstr "Archives de thème Openbox"
612 msgid "\"%s\" was installed to %s"
613 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
617 msgid "\"%s\" was successfully created"
618 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
623 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
624 "The following errors were reported:\n"
627 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
628 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
631 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
633 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
634 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
638 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
639 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
643 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
644 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
648 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
649 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
654 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
655 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
657 "The following errors were reported:\n"
660 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
661 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
662 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
663 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
667 msgid "Custom actions"
668 msgstr "Actions personnalisées"