72bb05032f203192ef1dd4affab33e674ace3972
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62
28 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97
29 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115
30 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147
31 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163
32 #: src/strings.c:166
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thème"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93
94 #: src/strings.c:32
95 msgid ""
96 "Window icon\n"
97 "Window label (Title)\n"
98 "Iconify (Minimize)\n"
99 "Maximize"
100 msgstr ""
101
102 #: src/strings.c:36
103 msgid ""
104 "C:\n"
105 "S:\n"
106 "D:"
107 msgstr ""
108
109 #: src/strings.c:39
110 msgid ""
111 "Close\n"
112 "Shade (Roll up)\n"
113 "Omnipresent (On all desktops)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/strings.c:42
117 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
118 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
119
120 #: src/strings.c:44
121 msgid "_Active window title: "
122 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
123
124 #: src/strings.c:45
125 msgid "_Inactive window title: "
126 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
127
128 #: src/strings.c:46
129 msgid "Menu _header: "
130 msgstr "_En-tête de menu : "
131
132 #: src/strings.c:47
133 msgid "_Menu Item: "
134 msgstr "Elément de _menu : "
135
136 #: src/strings.c:48
137 msgid "_On-screen display: "
138 msgstr "_Affichage à l'écran : "
139
140 #: src/strings.c:49
141 msgid "Appearance"
142 msgstr "Apparence"
143
144 #: src/strings.c:50 src/strings.c:96
145 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
146 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
147
148 #: src/strings.c:52
149 msgid "Focus _new windows when they appear"
150 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
151
152 #: src/strings.c:53
153 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
154 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
155
156 #: src/strings.c:55
157 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
158 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
159
160 #: src/strings.c:56
161 msgid "_Center new windows when they are placed"
162 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
163
164 #: src/strings.c:57
165 msgid "Prefer to place new windows _on:"
166 msgstr ""
167
168 #: src/strings.c:58
169 msgid "All monitors"
170 msgstr ""
171
172 #: src/strings.c:59
173 msgid "The active monitor"
174 msgstr ""
175
176 #: src/strings.c:60
177 msgid "Windows"
178 msgstr "Fenêtres"
179
180 #: src/strings.c:61
181 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
182 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
183
184 #: src/strings.c:63
185 msgid "Update the window contents while _resizing"
186 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
187
188 #: src/strings.c:64
189 msgid "Drag _threshold distance:"
190 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
191
192 #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89
193 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131
194 #: src/strings.c:133
195 msgid "px"
196 msgstr "px"
197
198 #: src/strings.c:66
199 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
200 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
201
202 #: src/strings.c:68
203 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
204 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
205
206 #: src/strings.c:70
207 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
208 msgstr ""
209
210 #: src/strings.c:72
211 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
212 msgstr ""
213
214 #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119
215 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168
216 msgid "ms"
217 msgstr "ms"
218
219 #: src/strings.c:74
220 #, fuzzy
221 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
222 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
223
224 #: src/strings.c:75
225 #, fuzzy
226 msgid "Show _information dialog:"
227 msgstr "_Afficher la boîte d'information :"
228
229 #: src/strings.c:76
230 msgid "When resizing terminal windows"
231 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
232
233 #: src/strings.c:77
234 msgid "Always"
235 msgstr "Toujours"
236
237 #: src/strings.c:78
238 msgid "Never"
239 msgstr "Jamais"
240
241 #: src/strings.c:80
242 #, fuzzy
243 msgid "Information dialog's _position:"
244 msgstr "Position de la _boîte d'information :"
245
246 #: src/strings.c:81
247 msgid "Centered on the window"
248 msgstr "Centré sur la fenêtre"
249
250 #: src/strings.c:82
251 msgid "Above the window"
252 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
253
254 #: src/strings.c:83
255 msgid "Fixed position on screen"
256 msgstr ""
257
258 #: src/strings.c:85
259 #, fuzzy
260 msgid "Fixed _x position:"
261 msgstr "Position _flottante :"
262
263 #: src/strings.c:86 src/strings.c:91
264 msgid "Centered"
265 msgstr ""
266
267 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
268 msgid "From left edge"
269 msgstr ""
270
271 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
272 msgid "From right edge"
273 msgstr ""
274
275 #: src/strings.c:90
276 #, fuzzy
277 msgid "Fixed _y position:"
278 msgstr "Position _flottante :"
279
280 #: src/strings.c:95
281 msgid "Move & Resize"
282 msgstr ""
283
284 #: src/strings.c:98
285 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
286 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
287
288 #: src/strings.c:100
289 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
290 msgstr ""
291 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
292
293 #: src/strings.c:101
294 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
295 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
296
297 #: src/strings.c:102
298 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
299 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
300
301 #: src/strings.c:103
302 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
303 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
304
305 #: src/strings.c:105
306 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
307 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
308
309 #: src/strings.c:107
310 msgid "Double click on the _titlebar:"
311 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
312
313 #: src/strings.c:108
314 msgid "Maximizes the window"
315 msgstr "Maximise la fenêtre"
316
317 #: src/strings.c:109
318 msgid "Shades the window"
319 msgstr "Déroule la fenêtre"
320
321 #: src/strings.c:110
322 msgid "Double click ti_me:"
323 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
324
325 #: src/strings.c:113
326 msgid "Mouse"
327 msgstr "Souris"
328
329 #: src/strings.c:114
330 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
331 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
332
333 #: src/strings.c:116
334 msgid "_Show a notification when switching desktops"
335 msgstr ""
336
337 #: src/strings.c:118
338 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
339 msgstr ""
340
341 #: src/strings.c:120
342 msgid "_Number of desktops: "
343 msgstr "_Nombre de bureaux :"
344
345 #: src/strings.c:121
346 msgid "_Desktop names:"
347 msgstr "Noms des _bureaux :"
348
349 #: src/strings.c:122
350 msgid "Desktops"
351 msgstr "Bureaux"
352
353 #: src/strings.c:123
354 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
355 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
356
357 #: src/strings.c:125
358 msgid ""
359 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
360 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
361 "them."
362 msgstr ""
363 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
364 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
365 "les recouvriront pas."
366
367 #: src/strings.c:126
368 msgid "_Top"
369 msgstr "_Haut"
370
371 #: src/strings.c:128
372 msgid "_Left"
373 msgstr "_Gauche"
374
375 #: src/strings.c:130
376 msgid "_Right"
377 msgstr "_Droite"
378
379 #: src/strings.c:132
380 msgid "_Bottom"
381 msgstr "_Bas"
382
383 #: src/strings.c:134
384 msgid "Margins"
385 msgstr "Marges"
386
387 #: src/strings.c:135
388 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
389 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
390
391 #: src/strings.c:137
392 msgid "_Position:"
393 msgstr "_Position :"
394
395 #: src/strings.c:138
396 msgid "Top Left"
397 msgstr "En haut à gauche"
398
399 #: src/strings.c:139
400 msgid "Top"
401 msgstr "En haut"
402
403 #: src/strings.c:140
404 msgid "Top Right"
405 msgstr "En haut à droite"
406
407 #: src/strings.c:141
408 msgid "Left"
409 msgstr "A gauche"
410
411 #: src/strings.c:142
412 msgid "Right"
413 msgstr "A droite"
414
415 #: src/strings.c:143
416 msgid "Bottom Left"
417 msgstr "En bas à gauche"
418
419 #: src/strings.c:144
420 msgid "Bottom"
421 msgstr "En bas"
422
423 #: src/strings.c:145
424 msgid "Bottom Right"
425 msgstr "En bas à droite"
426
427 #: src/strings.c:146
428 msgid "Floating"
429 msgstr "Flottante"
430
431 #: src/strings.c:148
432 msgid "_Floating position:"
433 msgstr "Position _flottante :"
434
435 #: src/strings.c:149
436 msgid "x"
437 msgstr "x"
438
439 #: src/strings.c:151
440 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
441 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
442
443 #: src/strings.c:152
444 msgid "_Orientation: "
445 msgstr "_Orientation :"
446
447 #: src/strings.c:153
448 msgid "Vertical"
449 msgstr "Verticale"
450
451 #: src/strings.c:154
452 msgid "Horizontal"
453 msgstr "Horizontale"
454
455 #: src/strings.c:155
456 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
457 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
458
459 #: src/strings.c:157
460 msgid "Keep dock _above other windows"
461 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
462
463 #: src/strings.c:158
464 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
465 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
466
467 #: src/strings.c:159
468 msgid "Keep dock _below other windows"
469 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
470
471 #: src/strings.c:160
472 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
473 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
474
475 #: src/strings.c:162
476 msgid "_Hide off screen"
477 msgstr "Cac_her de l'écran"
478
479 #: src/strings.c:164
480 msgid "_Delay before hiding:"
481 msgstr "_Délai avant de cacher :"
482
483 #: src/strings.c:167
484 msgid "Delay before _showing:"
485 msgstr "Délai avant de _montrer :"
486
487 #: src/strings.c:169
488 msgid "Dock"
489 msgstr "Dock"
490
491 #: src/strings.c:170
492 msgid "Abo_ut"
493 msgstr "_A propos"
494
495 #: src/strings.c:171
496 msgid "About ObConf"
497 msgstr "A propos d'ObConf"
498
499 #: src/strings.c:172
500 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
501 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
502
503 #: src/strings.c:173
504 msgid "A preferences manager for Openbox"
505 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
506
507 #: src/strings.c:174
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Copyright (c) 2003-2008\n"
511 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
512 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
513 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
514 msgstr ""
515 "Copyright (c) 2003-2007\n"
516 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
517 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
518 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
519
520 #: src/strings.c:178
521 msgid "window1"
522 msgstr "window1"
523
524 #: src/strings.c:179
525 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
526 msgstr ""
527 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
528
529 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
530 msgid "Copyright (c)"
531 msgstr "Copyright (c)"
532
533 #: src/main.c:81
534 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
535 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
536
537 #: src/main.c:82
538 msgid ""
539 "\n"
540 "Options:\n"
541 msgstr ""
542 "\n"
543 "Options :\n"
544
545 #: src/main.c:83
546 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
547 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
548
549 #: src/main.c:84
550 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
551 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
552
553 #: src/main.c:85
554 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
555 msgstr ""
556 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
557 "sélectionner\n"
558
559 #: src/main.c:86
560 msgid ""
561 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
562 "directory\n"
563 msgstr ""
564 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
565 "thème courant\n"
566
567 #: src/main.c:87
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "Please report bugs at %s\n"
572 "\n"
573 msgstr ""
574 "\n"
575 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
576 "\n"
577
578 #: src/main.c:103
579 msgid "--install requires an argument\n"
580 msgstr "--install requiert un argument\n"
581
582 #: src/main.c:109
583 msgid "--archive requires an argument\n"
584 msgstr "--archive requiert un argument\n"
585
586 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
587 msgid "(Unnamed desktop)"
588 msgstr "(bureau sans nom)"
589
590 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
591 msgid "Choose an Openbox theme"
592 msgstr "Choisir un thème Openbox"
593
594 #: src/theme.c:118
595 msgid "Openbox theme archives"
596 msgstr "Archives de thème Openbox"
597
598 #: src/archive.c:40
599 #, c-format
600 msgid "\"%s\" was installed to %s"
601 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
602
603 #: src/archive.c:65
604 #, c-format
605 msgid "\"%s\" was successfully created"
606 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
607
608 #: src/archive.c:101
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
612 "The following errors were reported:\n"
613 "%s"
614 msgstr ""
615 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
616 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
617 "%s"
618
619 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
620 #, c-format
621 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
622 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
623
624 #: src/archive.c:126
625 #, c-format
626 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
627 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
628
629 #: src/archive.c:148
630 #, c-format
631 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
632 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
633
634 #: src/archive.c:158
635 #, c-format
636 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
637 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
638
639 #: src/archive.c:197
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
643 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
644 "theme archive.\n"
645 "The following errors were reported:\n"
646 "%s"
647 msgstr ""
648 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
649 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
650 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
651 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
652 "%s"
653
654 #: src/mouse.c:72
655 msgid "Custom actions"
656 msgstr "Actions personnalisées"