1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
106 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
107 "Iconifier (minimiser)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
128 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "_En-tête de menu : "
148 msgstr "Elément de _menu : "
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Affichage à l'écran : "
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
184 msgstr "Tous les écrans"
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "L'écran actif"
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "L'écran avec la souris"
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
203 msgid "Update the window contents while _resizing"
204 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
207 msgid "Drag _threshold distance:"
208 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
210 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
211 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
217 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
218 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
221 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
222 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
225 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord "
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Centré sur la fenêtre"
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Position fixe à l'écran"
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Position _x fixée :"
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
284 msgid "From left edge"
285 msgstr "Depuis le bord gauche"
288 msgid "From right edge"
289 msgstr "Depuis le bord droit"
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Position _y fixée :"
296 msgid "From top edge"
300 msgid "From bottom edge"
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Déplacer et redimensionner"
308 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
309 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
312 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximise la fenêtre"
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Déroule la fenêtre"
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Nombre de bureaux :"
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Noms des _bureaux :"
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
386 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
387 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
388 "les recouvriront pas."
411 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
420 msgstr "En haut à gauche"
428 msgstr "En haut à droite"
440 msgstr "En bas à gauche"
448 msgstr "En bas à droite"
455 msgid "_Floating position:"
456 msgstr "Position _flottante :"
463 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
464 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
467 msgid "_Orientation: "
468 msgstr "_Orientation :"
479 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
480 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
483 msgid "Keep dock _above other windows"
484 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
487 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
488 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
491 msgid "Keep dock _below other windows"
492 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
495 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
496 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
499 msgid "_Hide off screen"
500 msgstr "Cac_her de l'écran"
503 msgid "_Delay before hiding:"
504 msgstr "_Délai avant de cacher :"
507 msgid "Delay before _showing:"
508 msgstr "Délai avant de _montrer :"
520 msgstr "A propos d'ObConf"
523 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
524 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
527 msgid "A preferences manager for Openbox"
528 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
532 "Copyright (c) 2003-2008\n"
533 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
534 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
535 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
537 "Copyright (c) 2003-2008\n"
538 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
539 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
540 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
547 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
549 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
551 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
552 msgid "Copyright (c)"
553 msgstr "Copyright (c)"
556 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
557 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
568 msgid " --help Display this help and exit\n"
569 msgstr " --help Afficher cette aide et quitter\n"
572 msgid " --version Display the version and exit\n"
573 msgstr " --version Afficher la version et quitter\n"
576 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
578 " --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
583 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
586 " --archive THEME Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
590 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
597 "Please report bugs at %s\n"
601 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
605 msgid "--install requires an argument\n"
606 msgstr "--install requiert un argument\n"
609 msgid "--archive requires an argument\n"
610 msgstr "--archive requiert un argument\n"
613 msgid "--config-file requires an argument\n"
618 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
619 "install ObConf properly."
624 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
631 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
632 "is not valid XML.\n"
637 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
638 msgid "(Unnamed desktop)"
639 msgstr "(bureau sans nom)"
641 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
642 msgid "Choose an Openbox theme"
643 msgstr "Choisir un thème Openbox"
646 msgid "Openbox theme archives"
647 msgstr "Archives de thème Openbox"
651 msgid "\"%s\" was installed to %s"
652 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
656 msgid "\"%s\" was successfully created"
657 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
662 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
663 "The following errors were reported:\n"
666 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
667 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
670 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
672 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
673 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
677 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
678 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
682 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
683 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
687 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
688 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
693 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
694 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
696 "The following errors were reported:\n"
699 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
700 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
701 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
702 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
706 msgid "Custom actions"
707 msgstr "Actions personnalisées"