]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/fr.po
6187894d10e2d7af7e7f59110e77b9b8dcc7ae5a
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
32 #: src/strings.c:167
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thème"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93 "N:\n"
94 "L:\n"
95 "I:\n"
96 "M:"
97
98 #: src/strings.c:32
99 msgid ""
100 "Window icon\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
103 "Maximize"
104 msgstr ""
105 "Icône de fenêtre\n"
106 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
107 "Iconifier (minimiser)\n"
108 "Maximiser"
109
110 #: src/strings.c:36
111 msgid ""
112 "C:\n"
113 "S:\n"
114 "D:"
115 msgstr ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119
120 #: src/strings.c:39
121 msgid ""
122 "Close\n"
123 "Shade (Roll up)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
125 msgstr ""
126 "Fermer\n"
127 "Dérouler\n"
128 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
129
130 #: src/strings.c:42
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
133
134 #: src/strings.c:44
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
137
138 #: src/strings.c:45
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
141
142 #: src/strings.c:46
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "_En-tête de menu : "
145
146 #: src/strings.c:47
147 msgid "_Menu Item: "
148 msgstr "Elément de _menu : "
149
150 #: src/strings.c:48
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Affichage à l'écran : "
153
154 #: src/strings.c:49
155 msgid "Appearance"
156 msgstr "Apparence"
157
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
161
162 #: src/strings.c:52
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
165
166 #: src/strings.c:53
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
169
170 #: src/strings.c:55
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
173
174 #: src/strings.c:56
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
177
178 #: src/strings.c:57
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
181
182 #: src/strings.c:58
183 msgid "All monitors"
184 msgstr "Tous les écrans"
185
186 #: src/strings.c:59
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "L'écran actif"
189
190 #: src/strings.c:60
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "L'écran avec la souris"
193
194 #: src/strings.c:61
195 msgid "Windows"
196 msgstr "Fenêtres"
197
198 #: src/strings.c:62
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
201
202 #: src/strings.c:64
203 msgid "Update the window contents while _resizing"
204 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
205
206 #: src/strings.c:65
207 msgid "Drag _threshold distance:"
208 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
209
210 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
211 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
212 #: src/strings.c:134
213 msgid "px"
214 msgstr "px"
215
216 #: src/strings.c:67
217 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
218 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
219
220 #: src/strings.c:69
221 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
222 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
223
224 #: src/strings.c:71
225 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
226 msgstr ""
227 "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord "
228 "de l'écran."
229
230 #: src/strings.c:73
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
233
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
236 msgid "ms"
237 msgstr "ms"
238
239 #: src/strings.c:75
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
242
243 #: src/strings.c:76
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
246
247 #: src/strings.c:77
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
250
251 #: src/strings.c:78
252 msgid "Always"
253 msgstr "Toujours"
254
255 #: src/strings.c:79
256 msgid "Never"
257 msgstr "Jamais"
258
259 #: src/strings.c:81
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
262
263 #: src/strings.c:82
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Centré sur la fenêtre"
266
267 #: src/strings.c:83
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
270
271 #: src/strings.c:84
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Position fixe à l'écran"
274
275 #: src/strings.c:86
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Position _x fixée :"
278
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
280 msgid "Centered"
281 msgstr "Centré"
282
283 #: src/strings.c:88
284 msgid "From left edge"
285 msgstr "Depuis le bord gauche"
286
287 #: src/strings.c:89
288 msgid "From right edge"
289 msgstr "Depuis le bord droit"
290
291 #: src/strings.c:91
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Position _y fixée :"
294
295 #: src/strings.c:93
296 msgid "From top edge"
297 msgstr ""
298
299 #: src/strings.c:94
300 msgid "From bottom edge"
301 msgstr ""
302
303 #: src/strings.c:96
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Déplacer et redimensionner"
306
307 #: src/strings.c:99
308 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
309 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
310
311 #: src/strings.c:101
312 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
313 msgstr ""
314 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximise la fenêtre"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Déroule la fenêtre"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Souris"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Nombre de bureaux :"
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Noms des _bureaux :"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Bureaux"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
387 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
388 "les recouvriront pas."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Haut"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Gauche"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Droite"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Bas"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Marges"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid "_Position:"
416 msgstr "_Position :"
417
418 #: src/strings.c:139
419 msgid "Top Left"
420 msgstr "En haut à gauche"
421
422 #: src/strings.c:140
423 msgid "Top"
424 msgstr "En haut"
425
426 #: src/strings.c:141
427 msgid "Top Right"
428 msgstr "En haut à droite"
429
430 #: src/strings.c:142
431 msgid "Left"
432 msgstr "A gauche"
433
434 #: src/strings.c:143
435 msgid "Right"
436 msgstr "A droite"
437
438 #: src/strings.c:144
439 msgid "Bottom Left"
440 msgstr "En bas à gauche"
441
442 #: src/strings.c:145
443 msgid "Bottom"
444 msgstr "En bas"
445
446 #: src/strings.c:146
447 msgid "Bottom Right"
448 msgstr "En bas à droite"
449
450 #: src/strings.c:147
451 msgid "Floating"
452 msgstr "Flottante"
453
454 #: src/strings.c:149
455 msgid "_Floating position:"
456 msgstr "Position _flottante :"
457
458 #: src/strings.c:150
459 msgid "x"
460 msgstr "x"
461
462 #: src/strings.c:152
463 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
464 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
465
466 #: src/strings.c:153
467 msgid "_Orientation: "
468 msgstr "_Orientation :"
469
470 #: src/strings.c:154
471 msgid "Vertical"
472 msgstr "Verticale"
473
474 #: src/strings.c:155
475 msgid "Horizontal"
476 msgstr "Horizontale"
477
478 #: src/strings.c:156
479 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
480 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
481
482 #: src/strings.c:158
483 msgid "Keep dock _above other windows"
484 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
485
486 #: src/strings.c:159
487 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
488 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
489
490 #: src/strings.c:160
491 msgid "Keep dock _below other windows"
492 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
493
494 #: src/strings.c:161
495 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
496 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
497
498 #: src/strings.c:163
499 msgid "_Hide off screen"
500 msgstr "Cac_her de l'écran"
501
502 #: src/strings.c:165
503 msgid "_Delay before hiding:"
504 msgstr "_Délai avant de cacher :"
505
506 #: src/strings.c:168
507 msgid "Delay before _showing:"
508 msgstr "Délai avant de _montrer :"
509
510 #: src/strings.c:170
511 msgid "Dock"
512 msgstr "Dock"
513
514 #: src/strings.c:171
515 msgid "Abo_ut"
516 msgstr "_A propos"
517
518 #: src/strings.c:172
519 msgid "About ObConf"
520 msgstr "A propos d'ObConf"
521
522 #: src/strings.c:173
523 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
524 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
525
526 #: src/strings.c:174
527 msgid "A preferences manager for Openbox"
528 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
529
530 #: src/strings.c:175
531 msgid ""
532 "Copyright (c) 2003-2008\n"
533 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
534 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
535 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
536 msgstr ""
537 "Copyright (c) 2003-2008\n"
538 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
539 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
540 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
541
542 #: src/strings.c:179
543 msgid "window1"
544 msgstr "window1"
545
546 #: src/strings.c:180
547 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
548 msgstr ""
549 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
550
551 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
552 msgid "Copyright (c)"
553 msgstr "Copyright (c)"
554
555 #: src/main.c:87
556 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
557 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
558
559 #: src/main.c:88
560 msgid ""
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "Options :\n"
566
567 #: src/main.c:89
568 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
569 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
570
571 #: src/main.c:90
572 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
573 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
574
575 #: src/main.c:91
576 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
577 msgstr ""
578 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
579 "sélectionner\n"
580
581 #: src/main.c:92
582 msgid ""
583 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
584 "directory\n"
585 msgstr ""
586 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
587 "thème courant\n"
588
589 #: src/main.c:93
590 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/main.c:94
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "Please report bugs at %s\n"
598 "\n"
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
602 "\n"
603
604 #: src/main.c:110
605 msgid "--install requires an argument\n"
606 msgstr "--install requiert un argument\n"
607
608 #: src/main.c:116
609 msgid "--archive requires an argument\n"
610 msgstr "--archive requiert un argument\n"
611
612 #: src/main.c:122
613 msgid "--config-file requires an argument\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/main.c:213
617 msgid ""
618 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
619 "install ObConf properly."
620 msgstr ""
621
622 #: src/main.c:234
623 msgid ""
624 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
625 "properly."
626 msgstr ""
627
628 #: src/main.c:243
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
632 "is not valid XML.\n"
633 "\n"
634 "Message: %s"
635 msgstr ""
636
637 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
638 msgid "(Unnamed desktop)"
639 msgstr "(bureau sans nom)"
640
641 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
642 msgid "Choose an Openbox theme"
643 msgstr "Choisir un thème Openbox"
644
645 #: src/theme.c:118
646 msgid "Openbox theme archives"
647 msgstr "Archives de thème Openbox"
648
649 #: src/archive.c:40
650 #, c-format
651 msgid "\"%s\" was installed to %s"
652 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
653
654 #: src/archive.c:65
655 #, c-format
656 msgid "\"%s\" was successfully created"
657 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
658
659 #: src/archive.c:101
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
663 "The following errors were reported:\n"
664 "%s"
665 msgstr ""
666 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
667 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
668 "%s"
669
670 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
671 #, c-format
672 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
673 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
674
675 #: src/archive.c:126
676 #, c-format
677 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
678 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
679
680 #: src/archive.c:148
681 #, c-format
682 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
683 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
684
685 #: src/archive.c:158
686 #, c-format
687 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
688 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
689
690 #: src/archive.c:197
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
694 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
695 "theme archive.\n"
696 "The following errors were reported:\n"
697 "%s"
698 msgstr ""
699 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
700 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
701 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
702 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
703 "%s"
704
705 #: src/mouse.c:72
706 msgid "Custom actions"
707 msgstr "Actions personnalisées"