Polish translation for ObConf (Fix bug 5371)
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
32 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thème"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93 "N:\n"
94 "L:\n"
95 "I:\n"
96 "M:"
97
98 #: src/strings.c:32
99 msgid ""
100 "Window icon\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
103 "Maximize"
104 msgstr ""
105 "Icône de fenêtre\n"
106 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
107 "Iconifier (minimiser)\n"
108 "Maximiser"
109
110 #: src/strings.c:36
111 msgid ""
112 "C:\n"
113 "S:\n"
114 "D:"
115 msgstr ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119
120 #: src/strings.c:39
121 msgid ""
122 "Close\n"
123 "Shade (Roll up)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
125 msgstr ""
126 "Fermer\n"
127 "Dérouler\n"
128 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
129
130 #: src/strings.c:42
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
133
134 #: src/strings.c:44
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
137
138 #: src/strings.c:45
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
141
142 #: src/strings.c:46
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "_En-tête de menu : "
145
146 #: src/strings.c:47
147 msgid "_Menu Item: "
148 msgstr "Elément de _menu : "
149
150 #: src/strings.c:48
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Affichage à l'écran : "
153
154 #: src/strings.c:49
155 msgid "Appearance"
156 msgstr "Apparence"
157
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
161
162 #: src/strings.c:52
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
165
166 #: src/strings.c:53
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
169
170 #: src/strings.c:55
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
173
174 #: src/strings.c:56
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
177
178 #: src/strings.c:57
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
181
182 #: src/strings.c:58
183 msgid "All monitors"
184 msgstr "Tous les écrans"
185
186 #: src/strings.c:59
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "L'écran actif"
189
190 #: src/strings.c:60
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "L'écran avec la souris"
193
194 #: src/strings.c:61
195 msgid "Windows"
196 msgstr "Fenêtres"
197
198 #: src/strings.c:62
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
201
202 #: src/strings.c:64
203 msgid "Update the window contents while _resizing"
204 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
205
206 #: src/strings.c:65
207 msgid "Drag _threshold distance:"
208 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
209
210 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
211 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
212 #: src/strings.c:134
213 msgid "px"
214 msgstr "px"
215
216 #: src/strings.c:67
217 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
218 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
219
220 #: src/strings.c:69
221 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
222 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
223
224 #: src/strings.c:71
225 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
226 msgstr ""
227 "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord "
228 "de l'écran."
229
230 #: src/strings.c:73
231 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
232 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
233
234 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
235 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
236 msgid "ms"
237 msgstr "ms"
238
239 #: src/strings.c:75
240 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
242
243 #: src/strings.c:76
244 msgid "Show _information dialog:"
245 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
246
247 #: src/strings.c:77
248 msgid "When resizing terminal windows"
249 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
250
251 #: src/strings.c:78
252 msgid "Always"
253 msgstr "Toujours"
254
255 #: src/strings.c:79
256 msgid "Never"
257 msgstr "Jamais"
258
259 #: src/strings.c:81
260 msgid "Information dialog's _position:"
261 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
262
263 #: src/strings.c:82
264 msgid "Centered on the window"
265 msgstr "Centré sur la fenêtre"
266
267 #: src/strings.c:83
268 msgid "Above the window"
269 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
270
271 #: src/strings.c:84
272 msgid "Fixed position on screen"
273 msgstr "Position fixe à l'écran"
274
275 #: src/strings.c:86
276 msgid "Fixed _x position:"
277 msgstr "Position _x fixée :"
278
279 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
280 msgid "Centered"
281 msgstr "Centré"
282
283 #: src/strings.c:88
284 msgid "From left edge"
285 msgstr "Depuis le bord gauche"
286
287 #: src/strings.c:89
288 msgid "From right edge"
289 msgstr "Depuis le bord droit"
290
291 #: src/strings.c:91
292 msgid "Fixed _y position:"
293 msgstr "Position _y fixée :"
294
295 #: src/strings.c:93
296 msgid "From top edge"
297 msgstr "Depuis le bord supérieur"
298
299 #: src/strings.c:94
300 msgid "From bottom edge"
301 msgstr "Depuis le bord inférieur"
302
303 #: src/strings.c:96
304 msgid "Move & Resize"
305 msgstr "Déplacer et redimensionner"
306
307 #: src/strings.c:99
308 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
309 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
310
311 #: src/strings.c:101
312 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
313 msgstr ""
314 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximise la fenêtre"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Déroule la fenêtre"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Souris"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Nombre de bureaux :"
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Noms des _bureaux :"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Bureaux"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
387 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
388 "les recouvriront pas."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Haut"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Gauche"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Droite"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Bas"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Marges"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid ""
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 msgstr ""
420 "Le dock est un conteneur spécial pour les \"dockapps\", ou les applications "
421 "dockables. Il n'est pas visible à l'écran jusqu'à ce qu'une telle "
422 "application soit lancée.  Les applications dockables peuvent être utilisées "
423 "pour afficher des choses comme une horloge, ou pour vous fournir un systray."
424
425 #: src/strings.c:139
426 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
427 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
428
429 #: src/strings.c:141
430 msgid "_Position:"
431 msgstr "_Position :"
432
433 #: src/strings.c:142
434 msgid "Top Left"
435 msgstr "En haut à gauche"
436
437 #: src/strings.c:143
438 msgid "Top"
439 msgstr "En haut"
440
441 #: src/strings.c:144
442 msgid "Top Right"
443 msgstr "En haut à droite"
444
445 #: src/strings.c:145
446 msgid "Left"
447 msgstr "A gauche"
448
449 #: src/strings.c:146
450 msgid "Right"
451 msgstr "A droite"
452
453 #: src/strings.c:147
454 msgid "Bottom Left"
455 msgstr "En bas à gauche"
456
457 #: src/strings.c:148
458 msgid "Bottom"
459 msgstr "En bas"
460
461 #: src/strings.c:149
462 msgid "Bottom Right"
463 msgstr "En bas à droite"
464
465 #: src/strings.c:150
466 msgid "Floating"
467 msgstr "Flottante"
468
469 #: src/strings.c:152
470 msgid "_Floating position:"
471 msgstr "Position _flottante :"
472
473 #: src/strings.c:153
474 msgid "x"
475 msgstr "x"
476
477 #: src/strings.c:155
478 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
479 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
480
481 #: src/strings.c:156
482 msgid "_Orientation: "
483 msgstr "_Orientation :"
484
485 #: src/strings.c:157
486 msgid "Vertical"
487 msgstr "Verticale"
488
489 #: src/strings.c:158
490 msgid "Horizontal"
491 msgstr "Horizontale"
492
493 #: src/strings.c:159
494 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
495 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
496
497 #: src/strings.c:161
498 msgid "Keep dock _above other windows"
499 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
500
501 #: src/strings.c:162
502 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
503 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
504
505 #: src/strings.c:163
506 msgid "Keep dock _below other windows"
507 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
508
509 #: src/strings.c:164
510 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
511 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
512
513 #: src/strings.c:166
514 msgid "_Hide off screen"
515 msgstr "Cac_her de l'écran"
516
517 #: src/strings.c:168
518 msgid "_Delay before hiding:"
519 msgstr "_Délai avant de cacher :"
520
521 #: src/strings.c:171
522 msgid "Delay before _showing:"
523 msgstr "Délai avant de _montrer :"
524
525 #: src/strings.c:173
526 msgid "Dock"
527 msgstr "Dock"
528
529 #: src/strings.c:174
530 msgid "Abo_ut"
531 msgstr "_A propos"
532
533 #: src/strings.c:175
534 msgid "About ObConf"
535 msgstr "A propos d'ObConf"
536
537 #: src/strings.c:176
538 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
539 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
540
541 #: src/strings.c:177
542 msgid "A preferences manager for Openbox"
543 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
544
545 #: src/strings.c:178
546 msgid ""
547 "Copyright (c) 2003-2008\n"
548 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
549 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
550 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
551 msgstr ""
552 "Copyright (c) 2003-2008\n"
553 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
554 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
555 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
556
557 #: src/strings.c:182
558 msgid "window1"
559 msgstr "window1"
560
561 #: src/strings.c:183
562 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
563 msgstr ""
564 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
565
566 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
567 msgid "Copyright (c)"
568 msgstr "Copyright (c)"
569
570 #: src/main.c:87
571 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
572 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
573
574 #: src/main.c:88
575 msgid ""
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Options :\n"
581
582 #: src/main.c:89
583 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
584 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
585
586 #: src/main.c:90
587 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
588 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
589
590 #: src/main.c:91
591 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
592 msgstr ""
593 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
594 "sélectionner\n"
595
596 #: src/main.c:92
597 msgid ""
598 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
599 "directory\n"
600 msgstr ""
601 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
602 "thème courant\n"
603
604 #: src/main.c:93
605 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
606 msgstr ""
607 "  --config-file FILE    Spécifie le chemin du fichier de configuration à "
608 "utiliser\n"
609
610 #: src/main.c:94
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "Please report bugs at %s\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
619 "\n"
620
621 #: src/main.c:110
622 msgid "--install requires an argument\n"
623 msgstr "--install requiert un argument\n"
624
625 #: src/main.c:116
626 msgid "--archive requires an argument\n"
627 msgstr "--archive requiert un argument\n"
628
629 #: src/main.c:122
630 msgid "--config-file requires an argument\n"
631 msgstr "--config-file requiert un argument\n"
632
633 #: src/main.c:213
634 msgid ""
635 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
636 "install ObConf properly."
637 msgstr ""
638 "Echec du chargement du fichier d'interface obconf.glade. Vous n'avez "
639 "probablement pas installé ObConf correctement."
640
641 #: src/main.c:234
642 msgid ""
643 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
644 "properly."
645 msgstr ""
646 "Echec du chargement d'un fichier rc.xml. Vous n'avez probablement pas "
647 "installé ObConf correctement."
648
649 #: src/main.c:243
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
653 "is not valid XML.\n"
654 "\n"
655 "Message: %s"
656 msgstr ""
657 "Echec lors de l'analyse du fichier de configuration d'Openbox.  Votre "
658 "fichier de configuration n'est pas de l'XML valide.\n"
659 "\n"
660 "Message : %s"
661
662 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
663 msgid "(Unnamed desktop)"
664 msgstr "(bureau sans nom)"
665
666 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
667 msgid "Choose an Openbox theme"
668 msgstr "Choisir un thème Openbox"
669
670 #: src/theme.c:118
671 msgid "Openbox theme archives"
672 msgstr "Archives de thème Openbox"
673
674 #: src/archive.c:40
675 #, c-format
676 msgid "\"%s\" was installed to %s"
677 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
678
679 #: src/archive.c:65
680 #, c-format
681 msgid "\"%s\" was successfully created"
682 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
683
684 #: src/archive.c:101
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
688 "The following errors were reported:\n"
689 "%s"
690 msgstr ""
691 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
692 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
693 "%s"
694
695 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
696 #, c-format
697 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
698 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
699
700 #: src/archive.c:126
701 #, c-format
702 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
703 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
704
705 #: src/archive.c:148
706 #, c-format
707 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
708 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
709
710 #: src/archive.c:158
711 #, c-format
712 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
713 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
714
715 #: src/archive.c:197
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
719 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
720 "theme archive.\n"
721 "The following errors were reported:\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
725 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
726 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
727 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
728 "%s"
729
730 #: src/mouse.c:72
731 msgid "Custom actions"
732 msgstr "Actions personnalisées"