Add translation (Complete)
[dana/obconf.git] / po / fr.po
1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
30 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
31 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
32 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
33 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Thème"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordre des _boutons : "
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - L'icône de la fenêtre\n"
80 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
81 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
82 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
83 "I - Le bouton de réduction\n"
84 "M - Le bouton de maximisation\n"
85 "C - Le bouton de fermeture"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Icône de fenêtre\n"
107 "Etiquette de fenêtre (titre)\n"
108 "Iconifier (minimiser)\n"
109 "Maximiser"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Fermer\n"
128 "Dérouler\n"
129 "Omniprésent (sur tous les bureaux)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "_En-tête de menu : "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "Elément de _menu : "
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "Active _On-screen display: "
153 msgstr ""
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Inactive O_n-screen display: "
157 msgstr ""
158
159 #: src/strings.c:50
160 msgid "Appearance"
161 msgstr "Apparence"
162
163 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
164 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
165 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "Focus _new windows when they appear"
169 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
170
171 #: src/strings.c:54
172 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
173 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
177 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "_Center new windows when they are placed"
181 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "Prefer to place new windows _on:"
185 msgstr "Placer de préférence les n_ouvelles fenêtres sur :"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "All monitors"
189 msgstr "Tous les écrans"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The active monitor"
193 msgstr "L'écran actif"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "The monitor with the mouse"
197 msgstr "L'écran avec la souris"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
201 msgstr ""
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid ""
205 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
206 "used for cycling windows."
207 msgstr ""
208
209 #: src/strings.c:65
210 msgid "Primary _monitor:"
211 msgstr ""
212
213 #: src/strings.c:66
214 msgid "Fixed Monitor"
215 msgstr ""
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Active Monitor"
219 msgstr ""
220
221 #: src/strings.c:68
222 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
223 msgstr ""
224
225 #: src/strings.c:70
226 msgid "_Fixed monitor:"
227 msgstr ""
228
229 #: src/strings.c:71
230 msgid "Windows"
231 msgstr "Fenêtres"
232
233 #: src/strings.c:72
234 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
235 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
236
237 #: src/strings.c:74
238 msgid "Update the window contents while _resizing"
239 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
240
241 #: src/strings.c:75
242 msgid "Drag _threshold distance:"
243 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
244
245 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
246 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
247 #: src/strings.c:144
248 msgid "px"
249 msgstr "px"
250
251 #: src/strings.c:77
252 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
253 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
254
255 #: src/strings.c:79
256 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
257 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
258
259 #: src/strings.c:81
260 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
261 msgstr ""
262 "Ba_sculer d'un bureau à un autre quand une fenêtre déplacée dépasse le bord "
263 "de l'écran."
264
265 #: src/strings.c:83
266 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
267 msgstr "Temps à _attendre avant le basculement :"
268
269 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
270 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
271 msgid "ms"
272 msgstr "ms"
273
274 #: src/strings.c:85
275 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
276 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte d'information</span>"
277
278 #: src/strings.c:86
279 msgid "Show _information dialog:"
280 msgstr "Afficher la boîte d'_information :"
281
282 #: src/strings.c:87
283 msgid "When resizing terminal windows"
284 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
285
286 #: src/strings.c:88
287 msgid "Always"
288 msgstr "Toujours"
289
290 #: src/strings.c:89
291 msgid "Never"
292 msgstr "Jamais"
293
294 #: src/strings.c:91
295 msgid "Information dialog's _position:"
296 msgstr "_Position de la boîte d'information :"
297
298 #: src/strings.c:92
299 msgid "Centered on the window"
300 msgstr "Centré sur la fenêtre"
301
302 #: src/strings.c:93
303 msgid "Above the window"
304 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
305
306 #: src/strings.c:94
307 msgid "Fixed position on screen"
308 msgstr "Position fixe à l'écran"
309
310 #: src/strings.c:96
311 msgid "Fixed _x position:"
312 msgstr "Position _x fixée :"
313
314 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
315 msgid "Centered"
316 msgstr "Centré"
317
318 #: src/strings.c:98
319 msgid "From left edge"
320 msgstr "Depuis le bord gauche"
321
322 #: src/strings.c:99
323 msgid "From right edge"
324 msgstr "Depuis le bord droit"
325
326 #: src/strings.c:101
327 msgid "Fixed _y position:"
328 msgstr "Position _y fixée :"
329
330 #: src/strings.c:103
331 msgid "From top edge"
332 msgstr "Depuis le bord supérieur"
333
334 #: src/strings.c:104
335 msgid "From bottom edge"
336 msgstr "Depuis le bord inférieur"
337
338 #: src/strings.c:106
339 msgid "Move & Resize"
340 msgstr "Déplacer et redimensionner"
341
342 #: src/strings.c:109
343 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
344 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
345
346 #: src/strings.c:111
347 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
348 msgstr ""
349 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
350
351 #: src/strings.c:112
352 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
353 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
354
355 #: src/strings.c:113
356 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
357 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
358
359 #: src/strings.c:114
360 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
361 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
362
363 #: src/strings.c:116
364 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
365 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
366
367 #: src/strings.c:118
368 msgid "Double click on the _titlebar:"
369 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
370
371 #: src/strings.c:119
372 msgid "Maximizes the window"
373 msgstr "Maximise la fenêtre"
374
375 #: src/strings.c:120
376 msgid "Shades the window"
377 msgstr "Déroule la fenêtre"
378
379 #: src/strings.c:121
380 msgid "Double click ti_me:"
381 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
382
383 #: src/strings.c:124
384 msgid "Mouse"
385 msgstr "Souris"
386
387 #: src/strings.c:125
388 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
389 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
390
391 #: src/strings.c:127
392 msgid "_Show a notification when switching desktops"
393 msgstr "Afficher une notification lor_s du changement de bureau"
394
395 #: src/strings.c:129
396 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
397 msgstr "Délai pour montrer la notific_ation :"
398
399 #: src/strings.c:131
400 msgid "_Number of desktops: "
401 msgstr "_Nombre de bureaux :"
402
403 #: src/strings.c:132
404 msgid "_Desktop names:"
405 msgstr "Noms des _bureaux :"
406
407 #: src/strings.c:133
408 msgid "Desktops"
409 msgstr "Bureaux"
410
411 #: src/strings.c:134
412 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
413 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
414
415 #: src/strings.c:136
416 msgid ""
417 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
418 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
419 "them."
420 msgstr ""
421 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
422 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
423 "les recouvriront pas."
424
425 #: src/strings.c:137
426 msgid "_Top"
427 msgstr "_Haut"
428
429 #: src/strings.c:139
430 msgid "_Left"
431 msgstr "_Gauche"
432
433 #: src/strings.c:141
434 msgid "_Right"
435 msgstr "_Droite"
436
437 #: src/strings.c:143
438 msgid "_Bottom"
439 msgstr "_Bas"
440
441 #: src/strings.c:145
442 msgid "Margins"
443 msgstr "Marges"
444
445 #: src/strings.c:146
446 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
447 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
448
449 #: src/strings.c:148
450 msgid ""
451 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
452 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
453 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
454 msgstr ""
455 "Le dock est un conteneur spécial pour les \"dockapps\", ou les applications "
456 "dockables. Il n'est pas visible à l'écran jusqu'à ce qu'une telle "
457 "application soit lancée.  Les applications dockables peuvent être utilisées "
458 "pour afficher des choses comme une horloge, ou pour vous fournir un systray."
459
460 #: src/strings.c:149
461 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
462 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
463
464 #: src/strings.c:151
465 msgid "_Position:"
466 msgstr "_Position :"
467
468 #: src/strings.c:152
469 msgid "Top Left"
470 msgstr "En haut à gauche"
471
472 #: src/strings.c:153
473 msgid "Top"
474 msgstr "En haut"
475
476 #: src/strings.c:154
477 msgid "Top Right"
478 msgstr "En haut à droite"
479
480 #: src/strings.c:155
481 msgid "Left"
482 msgstr "A gauche"
483
484 #: src/strings.c:156
485 msgid "Right"
486 msgstr "A droite"
487
488 #: src/strings.c:157
489 msgid "Bottom Left"
490 msgstr "En bas à gauche"
491
492 #: src/strings.c:158
493 msgid "Bottom"
494 msgstr "En bas"
495
496 #: src/strings.c:159
497 msgid "Bottom Right"
498 msgstr "En bas à droite"
499
500 #: src/strings.c:160
501 msgid "Floating"
502 msgstr "Flottante"
503
504 #: src/strings.c:162
505 msgid "_Floating position:"
506 msgstr "Position _flottante :"
507
508 #: src/strings.c:163
509 msgid "x"
510 msgstr "x"
511
512 #: src/strings.c:165
513 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
514 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
515
516 #: src/strings.c:166
517 msgid "_Orientation: "
518 msgstr "_Orientation :"
519
520 #: src/strings.c:167
521 msgid "Vertical"
522 msgstr "Verticale"
523
524 #: src/strings.c:168
525 msgid "Horizontal"
526 msgstr "Horizontale"
527
528 #: src/strings.c:169
529 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
530 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
531
532 #: src/strings.c:171
533 msgid "Keep dock _above other windows"
534 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
535
536 #: src/strings.c:172
537 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
538 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
539
540 #: src/strings.c:173
541 msgid "Keep dock _below other windows"
542 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
543
544 #: src/strings.c:174
545 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
546 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
547
548 #: src/strings.c:176
549 msgid "_Hide off screen"
550 msgstr "Cac_her de l'écran"
551
552 #: src/strings.c:178
553 msgid "_Delay before hiding:"
554 msgstr "_Délai avant de cacher :"
555
556 #: src/strings.c:181
557 msgid "Delay before _showing:"
558 msgstr "Délai avant de _montrer :"
559
560 #: src/strings.c:183
561 msgid "Dock"
562 msgstr "Dock"
563
564 #: src/strings.c:184
565 msgid "Abo_ut"
566 msgstr "_A propos"
567
568 #: src/strings.c:185
569 msgid "About ObConf"
570 msgstr "A propos d'ObConf"
571
572 #: src/strings.c:186
573 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
574 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
575
576 #: src/strings.c:187
577 msgid "A preferences manager for Openbox"
578 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
579
580 #: src/strings.c:188
581 msgid ""
582 "Copyright (c) 2003-2008\n"
583 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
584 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
585 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
586 msgstr ""
587 "Copyright (c) 2003-2008\n"
588 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
589 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
590 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
591
592 #: src/strings.c:192
593 msgid "window1"
594 msgstr "window1"
595
596 #: src/strings.c:193
597 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
598 msgstr ""
599 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
600
601 #: src/main.c:62
602 msgid "ObConf Error"
603 msgstr ""
604
605 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
606 msgid "Copyright (c)"
607 msgstr "Copyright (c)"
608
609 #: src/main.c:91
610 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
611 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
612
613 #: src/main.c:92
614 msgid ""
615 "\n"
616 "Options:\n"
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "Options :\n"
620
621 #: src/main.c:93
622 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
623 msgstr "  --help                Afficher cette aide et quitter\n"
624
625 #: src/main.c:94
626 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
627 msgstr "  --version             Afficher la version et quitter\n"
628
629 #: src/main.c:95
630 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
631 msgstr ""
632 "  --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
633 "sélectionner\n"
634
635 #: src/main.c:96
636 msgid ""
637 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
638 "directory\n"
639 msgstr ""
640 "  --archive THEME       Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
641 "thème courant\n"
642
643 #: src/main.c:97
644 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
645 msgstr ""
646 "  --config-file FILE    Spécifie le chemin du fichier de configuration à "
647 "utiliser\n"
648
649 #: src/main.c:98
650 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
651 msgstr ""
652
653 #: src/main.c:99
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please report bugs at %s\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "\n"
661 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
662 "\n"
663
664 #: src/main.c:115
665 msgid "--install requires an argument\n"
666 msgstr "--install requiert un argument\n"
667
668 #: src/main.c:121
669 msgid "--archive requires an argument\n"
670 msgstr "--archive requiert un argument\n"
671
672 #: src/main.c:127
673 msgid "--config-file requires an argument\n"
674 msgstr "--config-file requiert un argument\n"
675
676 #: src/main.c:133
677 msgid "--tab requires an argument\n"
678 msgstr ""
679
680 #: src/main.c:225
681 msgid ""
682 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
683 "install ObConf properly."
684 msgstr ""
685 "Echec du chargement du fichier d'interface obconf.glade. Vous n'avez "
686 "probablement pas installé ObConf correctement."
687
688 #: src/main.c:251
689 msgid ""
690 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
691 "properly."
692 msgstr ""
693 "Echec du chargement d'un fichier rc.xml. Vous n'avez probablement pas "
694 "installé ObConf correctement."
695
696 #: src/main.c:264
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
700 "is not valid XML.\n"
701 "\n"
702 "Message: %s"
703 msgstr ""
704 "Echec lors de l'analyse du fichier de configuration d'Openbox.  Votre "
705 "fichier de configuration n'est pas de l'XML valide.\n"
706 "\n"
707 "Message : %s"
708
709 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
710 msgid "(Unnamed desktop)"
711 msgstr "(bureau sans nom)"
712
713 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
714 msgid "Choose an Openbox theme"
715 msgstr "Choisir un thème Openbox"
716
717 #: src/theme.c:118
718 msgid "Openbox theme archives"
719 msgstr "Archives de thème Openbox"
720
721 #: src/archive.c:40
722 #, c-format
723 msgid "\"%s\" was installed to %s"
724 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
725
726 #: src/archive.c:65
727 #, c-format
728 msgid "\"%s\" was successfully created"
729 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
730
731 #: src/archive.c:101
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
735 "The following errors were reported:\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
739 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
740 "%s"
741
742 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
743 #, c-format
744 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
745 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
746
747 #: src/archive.c:126
748 #, c-format
749 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
750 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
751
752 #: src/archive.c:148
753 #, c-format
754 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
755 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
756
757 #: src/archive.c:158
758 #, c-format
759 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
760 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
761
762 #: src/archive.c:209
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
766 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
767 "theme archive.\n"
768 "The following errors were reported:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
772 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
773 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
774 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
775 "%s"
776
777 #: src/mouse.c:72
778 msgid "Custom actions"
779 msgstr "Actions personnalisées"