f2f1df692945c5dcb2586816fde0c7a0f365b6e1
[dana/obconf.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 #
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 00:54-0600\n"
12 "Last-Translator: David Merino <rastiazul at yahoo . com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
33 #: src/strings.c:167
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Tema"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Orden de los botones"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - El icono de la ventana\n"
80 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
81 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
82 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
83 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
84 "M - El botón de maximizar\n"
85 "C - El botón de cerrar"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94
95 #: src/strings.c:32
96 msgid ""
97 "Window icon\n"
98 "Window label (Title)\n"
99 "Iconify (Minimize)\n"
100 "Maximize"
101 msgstr ""
102
103 #: src/strings.c:36
104 msgid ""
105 "C:\n"
106 "S:\n"
107 "D:"
108 msgstr ""
109
110 #: src/strings.c:39
111 msgid ""
112 "Close\n"
113 "Shade (Roll up)\n"
114 "Omnipresent (On all desktops)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/strings.c:42
118 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
119 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
120
121 #: src/strings.c:44
122 msgid "_Active window title: "
123 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
124
125 #: src/strings.c:45
126 msgid "_Inactive window title: "
127 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
128
129 #: src/strings.c:46
130 msgid "Menu _header: "
131 msgstr "Menú de _cabecera: "
132
133 #: src/strings.c:47
134 msgid "_Menu Item: "
135 msgstr "_Elemento del Menú: "
136
137 #: src/strings.c:48
138 msgid "_On-screen display: "
139 msgstr "_Muestra en pantalla: "
140
141 #: src/strings.c:49
142 msgid "Appearance"
143 msgstr "Apariencia"
144
145 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
146 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
147 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
148
149 #: src/strings.c:52
150 msgid "Focus _new windows when they appear"
151 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
152
153 #: src/strings.c:53
154 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
155 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
156
157 #: src/strings.c:55
158 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
159 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
160
161 #: src/strings.c:56
162 msgid "_Center new windows when they are placed"
163 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
164
165 #: src/strings.c:57
166 msgid "Prefer to place new windows _on:"
167 msgstr ""
168
169 #: src/strings.c:58
170 msgid "All monitors"
171 msgstr ""
172
173 #: src/strings.c:59
174 msgid "The active monitor"
175 msgstr ""
176
177 #: src/strings.c:60
178 msgid "The monitor with the mouse"
179 msgstr ""
180
181 #: src/strings.c:61
182 msgid "Windows"
183 msgstr "Ventanas"
184
185 #: src/strings.c:62
186 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
187 msgstr ""
188 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
189
190 #: src/strings.c:64
191 msgid "Update the window contents while _resizing"
192 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
193
194 #: src/strings.c:65
195 msgid "Drag _threshold distance:"
196 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
197
198 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
199 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
200 #: src/strings.c:134
201 msgid "px"
202 msgstr "px"
203
204 #: src/strings.c:67
205 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
206 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
207
208 #: src/strings.c:69
209 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
210 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
211
212 #: src/strings.c:71
213 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
214 msgstr ""
215
216 #: src/strings.c:73
217 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
218 msgstr ""
219
220 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
221 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
222 msgid "ms"
223 msgstr "ms"
224
225 #: src/strings.c:75
226 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
227 msgstr ""
228
229 #: src/strings.c:76
230 msgid "Show _information dialog:"
231 msgstr ""
232
233 #: src/strings.c:77
234 msgid "When resizing terminal windows"
235 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
236
237 #: src/strings.c:78
238 msgid "Always"
239 msgstr "Siempre"
240
241 #: src/strings.c:79
242 msgid "Never"
243 msgstr "Nunca"
244
245 #: src/strings.c:81
246 msgid "Information dialog's _position:"
247 msgstr ""
248
249 #: src/strings.c:82
250 msgid "Centered on the window"
251 msgstr "Centrado en la ventana"
252
253 #: src/strings.c:83
254 msgid "Above the window"
255 msgstr "Sobre la ventana"
256
257 #: src/strings.c:84
258 msgid "Fixed position on screen"
259 msgstr ""
260
261 #: src/strings.c:86
262 msgid "Fixed _x position:"
263 msgstr ""
264
265 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
266 msgid "Centered"
267 msgstr ""
268
269 #: src/strings.c:88
270 msgid "From left edge"
271 msgstr ""
272
273 #: src/strings.c:89
274 msgid "From right edge"
275 msgstr ""
276
277 #: src/strings.c:91
278 msgid "Fixed _y position:"
279 msgstr ""
280
281 #: src/strings.c:93
282 msgid "From top edge"
283 msgstr ""
284
285 #: src/strings.c:94
286 msgid "From bottom edge"
287 msgstr ""
288
289 #: src/strings.c:96
290 msgid "Move & Resize"
291 msgstr ""
292
293 #: src/strings.c:99
294 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
295 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
296
297 #: src/strings.c:101
298 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
299 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
300
301 #: src/strings.c:102
302 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
303 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
304
305 #: src/strings.c:103
306 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
307 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
308
309 #: src/strings.c:104
310 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
311 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
312
313 #: src/strings.c:106
314 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
315 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
316
317 #: src/strings.c:108
318 msgid "Double click on the _titlebar:"
319 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
320
321 #: src/strings.c:109
322 msgid "Maximizes the window"
323 msgstr "Maximiza la ventana"
324
325 #: src/strings.c:110
326 msgid "Shades the window"
327 msgstr "Oculta la ventala"
328
329 #: src/strings.c:111
330 msgid "Double click ti_me:"
331 msgstr "Dura_ción del doble click:"
332
333 #: src/strings.c:114
334 msgid "Mouse"
335 msgstr "Ratón"
336
337 #: src/strings.c:115
338 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
339 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
340
341 #: src/strings.c:117
342 msgid "_Show a notification when switching desktops"
343 msgstr ""
344
345 #: src/strings.c:119
346 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
347 msgstr ""
348
349 #: src/strings.c:121
350 msgid "_Number of desktops: "
351 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
352
353 #: src/strings.c:122
354 msgid "_Desktop names:"
355 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
356
357 #: src/strings.c:123
358 msgid "Desktops"
359 msgstr "Escritorios"
360
361 #: src/strings.c:124
362 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
363 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
364
365 #: src/strings.c:126
366 msgid ""
367 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
368 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
369 "them."
370 msgstr ""
371 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
372 "pantalla.  Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
373 "ventanas maximizas no las cubrirán."
374
375 #: src/strings.c:127
376 msgid "_Top"
377 msgstr "_Arriba"
378
379 #: src/strings.c:129
380 msgid "_Left"
381 msgstr "_Izquierda"
382
383 #: src/strings.c:131
384 msgid "_Right"
385 msgstr "_Derecha"
386
387 #: src/strings.c:133
388 msgid "_Bottom"
389 msgstr "A_bajo"
390
391 #: src/strings.c:135
392 msgid "Margins"
393 msgstr "Márgenes"
394
395 #: src/strings.c:136
396 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
397 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
398
399 #: src/strings.c:138
400 msgid "_Position:"
401 msgstr "_Posición"
402
403 #: src/strings.c:139
404 msgid "Top Left"
405 msgstr "Arriba a la derecha"
406
407 #: src/strings.c:140
408 msgid "Top"
409 msgstr "Arriba"
410
411 #: src/strings.c:141
412 msgid "Top Right"
413 msgstr "Arriba a la izquierda"
414
415 #: src/strings.c:142
416 msgid "Left"
417 msgstr "Izquierda"
418
419 #: src/strings.c:143
420 msgid "Right"
421 msgstr "Derecha"
422
423 #: src/strings.c:144
424 msgid "Bottom Left"
425 msgstr "Abajo a la derecha"
426
427 #: src/strings.c:145
428 msgid "Bottom"
429 msgstr "Abajo"
430
431 #: src/strings.c:146
432 msgid "Bottom Right"
433 msgstr "Abajo a la derecha"
434
435 #: src/strings.c:147
436 msgid "Floating"
437 msgstr "Flotando"
438
439 #: src/strings.c:149
440 msgid "_Floating position:"
441 msgstr "Posición de _flotación:"
442
443 #: src/strings.c:150
444 msgid "x"
445 msgstr "x"
446
447 #: src/strings.c:152
448 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
449 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
450
451 #: src/strings.c:153
452 msgid "_Orientation: "
453 msgstr "_Orientación: "
454
455 #: src/strings.c:154
456 msgid "Vertical"
457 msgstr "Vertical"
458
459 #: src/strings.c:155
460 msgid "Horizontal"
461 msgstr "Horizontal"
462
463 #: src/strings.c:156
464 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
465 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
466
467 #: src/strings.c:158
468 msgid "Keep dock _above other windows"
469 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
470
471 #: src/strings.c:159
472 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
473 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
474
475 #: src/strings.c:160
476 msgid "Keep dock _below other windows"
477 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
478
479 #: src/strings.c:161
480 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
481 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
482
483 #: src/strings.c:163
484 msgid "_Hide off screen"
485 msgstr "_Ocultar pantalla"
486
487 #: src/strings.c:165
488 msgid "_Delay before hiding:"
489 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
490
491 #: src/strings.c:168
492 msgid "Delay before _showing:"
493 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
494
495 #: src/strings.c:170
496 msgid "Dock"
497 msgstr "Muelle"
498
499 #: src/strings.c:171
500 msgid "Abo_ut"
501 msgstr "Acer_ca"
502
503 #: src/strings.c:172
504 msgid "About ObConf"
505 msgstr "Acerca de ObConf"
506
507 #: src/strings.c:173
508 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
509 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
510
511 #: src/strings.c:174
512 msgid "A preferences manager for Openbox"
513 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
514
515 #: src/strings.c:175
516 msgid ""
517 "Copyright (c) 2003-2008\n"
518 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
519 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
520 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
521 msgstr ""
522
523 #: src/strings.c:179
524 msgid "window1"
525 msgstr "ventana1"
526
527 #: src/strings.c:180
528 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
529 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
530
531 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
532 msgid "Copyright (c)"
533 msgstr "Copyright (c)"
534
535 #: src/main.c:87
536 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
537 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
538
539 #: src/main.c:88
540 msgid ""
541 "\n"
542 "Options:\n"
543 msgstr ""
544 "\n"
545 "Opciones:\n"
546
547 #: src/main.c:89
548 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
549 msgstr "  --help                Mostrar esta ayuda y salir\n"
550
551 #: src/main.c:90
552 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
553 msgstr "  --version             Mostrar la versión y salir\n"
554
555 #: src/main.c:91
556 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
557 msgstr ""
558 "  --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
559
560 #: src/main.c:92
561 msgid ""
562 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
563 "directory\n"
564 msgstr ""
565 "  --archive THEME       Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
566 "dado\n"
567
568 #: src/main.c:93
569 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/main.c:94
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "Please report bugs at %s\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
581 "\n"
582
583 #: src/main.c:110
584 msgid "--install requires an argument\n"
585 msgstr "--install requiere un argumento\n"
586
587 #: src/main.c:116
588 msgid "--archive requires an argument\n"
589 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
590
591 #: src/main.c:122
592 msgid "--config-file requires an argument\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/main.c:213
596 msgid ""
597 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
598 "install ObConf properly."
599 msgstr ""
600
601 #: src/main.c:234
602 msgid ""
603 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
604 "properly."
605 msgstr ""
606
607 #: src/main.c:243
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
611 "is not valid XML.\n"
612 "\n"
613 "Message: %s"
614 msgstr ""
615
616 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
617 msgid "(Unnamed desktop)"
618 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
619
620 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
621 msgid "Choose an Openbox theme"
622 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
623
624 #: src/theme.c:118
625 msgid "Openbox theme archives"
626 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
627
628 #: src/archive.c:40
629 #, c-format
630 msgid "\"%s\" was installed to %s"
631 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
632
633 #: src/archive.c:65
634 #, c-format
635 msgid "\"%s\" was successfully created"
636 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
637
638 #: src/archive.c:101
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
642 "The following errors were reported:\n"
643 "%s"
644 msgstr ""
645 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
646 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
647 "%s"
648
649 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
650 #, c-format
651 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
652 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
653
654 #: src/archive.c:126
655 #, c-format
656 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
657 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
658
659 #: src/archive.c:148
660 #, c-format
661 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
662 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
663
664 #: src/archive.c:158
665 #, c-format
666 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
667 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
668
669 #: src/archive.c:197
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
673 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
674 "theme archive.\n"
675 "The following errors were reported:\n"
676 "%s"
677 msgstr ""
678 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
679 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
680 "válido de Openbox\n"
681 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
682 "%s"
683
684 #: src/mouse.c:72
685 msgid "Custom actions"
686 msgstr "Acciones personalizadas"