1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 15:42-0500\n"
12 "Last-Translator: Andres Sanchez <afsanchez93@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
57 msgid "_Install a new theme..."
58 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
61 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
62 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
69 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
70 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
73 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
74 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
77 msgid "A_nimate iconify and restore"
78 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
81 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
82 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
85 msgid "_Button order:"
86 msgstr "_Orden de los botones"
90 "N - The window's icon\n"
91 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
92 "S - The shade (roll up) button\n"
93 "L - The label (window title)\n"
94 "I - The iconify (minimize) button\n"
95 "M - The maximize button\n"
96 "C - The close button"
98 "N - El icono de la ventana\n"
99 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
100 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
101 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
102 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
103 "M - El botón de maximizar\n"
104 "C - El botón de cerrar"
117 "Window label (Title)\n"
118 "Iconify (Minimize)\n"
133 "Omnipresent (On all desktops)"
137 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
138 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
141 msgid "_Active window title: "
142 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
145 msgid "_Inactive window title: "
146 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
149 msgid "Menu _header: "
150 msgstr "Menú de _cabecera: "
154 msgstr "_Elemento del Menú: "
157 msgid "_On-screen display: "
158 msgstr "_Muestra en pantalla: "
166 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
167 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
170 msgid "Focus _new windows when they appear"
171 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
174 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
175 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
178 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
179 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
182 msgid "_Center new windows when they are placed"
183 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
186 msgid "Prefer to place new windows _on:"
194 msgid "The active monitor"
198 msgid "The monitor with the mouse"
206 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
207 msgstr "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
210 msgid "Update the window contents while _resizing"
211 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
214 msgid "Drag _threshold distance:"
215 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
230 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
231 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
234 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
235 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
238 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
242 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
255 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
259 msgid "Show _information dialog:"
263 msgid "When resizing terminal windows"
264 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
275 msgid "Information dialog's _position:"
279 msgid "Centered on the window"
280 msgstr "Centrado en la ventana"
283 msgid "Above the window"
284 msgstr "Sobre la ventana"
287 msgid "Fixed position on screen"
291 msgid "Fixed _x position:"
300 msgid "From left edge"
304 msgid "From right edge"
308 msgid "Fixed _y position:"
312 msgid "From top edge"
316 msgid "From bottom edge"
320 msgid "Move & Resize"
321 msgstr "Mover & Cambiar de Tamaño"
324 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
325 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
328 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
329 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
332 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
333 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
336 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
337 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
340 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
341 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
344 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
345 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
348 msgid "Double click on the _titlebar:"
349 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
352 msgid "Maximizes the window"
353 msgstr "Maximiza la ventana"
356 msgid "Shades the window"
357 msgstr "Oculta la ventala"
360 msgid "Double click ti_me:"
361 msgstr "Dura_ción del doble click:"
368 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
369 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
372 msgid "_Show a notification when switching desktops"
373 msgstr "_Mostrar una notificación cuando se este cambiado de escritorios"
376 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
377 msgstr "_Cantidad de tiempo para mostrar la notificación:"
380 msgid "_Number of desktops: "
381 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
384 msgid "_Desktop names:"
385 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
392 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
393 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
396 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
397 msgstr "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las ventanas maximizas no las cubrirán."
420 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
421 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
424 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
428 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
429 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
437 msgstr "Arriba a la derecha"
445 msgstr "Arriba a la izquierda"
457 msgstr "Abajo a la derecha"
465 msgstr "Abajo a la derecha"
472 msgid "_Floating position:"
473 msgstr "Posición de _flotación:"
480 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
481 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
484 msgid "_Orientation: "
485 msgstr "_Orientación: "
496 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
497 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
500 msgid "Keep dock _above other windows"
501 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
504 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
505 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
508 msgid "Keep dock _below other windows"
509 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
512 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
513 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
516 msgid "_Hide off screen"
517 msgstr "_Ocultar pantalla"
520 msgid "_Delay before hiding:"
521 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
524 msgid "Delay before _showing:"
525 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
537 msgstr "Acerca de ObConf"
540 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
541 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
544 msgid "A preferences manager for Openbox"
545 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
549 "Copyright (c) 2003-2008\n"
550 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
551 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
552 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
554 "Copyright (c) 2003-2008\n"
555 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
556 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
557 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
564 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
565 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
570 msgid "Copyright (c)"
571 msgstr "Copyright (c)"
574 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
575 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
586 msgid " --help Display this help and exit\n"
587 msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n"
590 msgid " --version Display the version and exit\n"
591 msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n"
594 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
595 msgstr " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
598 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
599 msgstr " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema dado\n"
602 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
609 "Please report bugs at %s\n"
613 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
617 msgid "--install requires an argument\n"
618 msgstr "--install requiere un argumento\n"
621 msgid "--archive requires an argument\n"
622 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
625 msgid "--config-file requires an argument\n"
626 msgstr "--config-file requiere un argumento\n"
629 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
633 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
634 msgstr "Falló al cargar rc.xml. Probablemente no instaló Openbox correctamente."
639 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
644 #: src/desktops.c:134
645 #: src/desktops.c:165
646 #: src/desktops.c:181
647 msgid "(Unnamed desktop)"
648 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
652 msgid "Choose an Openbox theme"
653 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
656 msgid "Openbox theme archives"
657 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
661 msgid "\"%s\" was installed to %s"
662 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
666 msgid "\"%s\" was successfully created"
667 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
672 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
673 "The following errors were reported:\n"
676 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
677 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
683 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
684 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
688 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
689 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
693 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
694 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
698 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
699 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
704 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
705 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
706 "The following errors were reported:\n"
709 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
710 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema válido de Openbox\n"
711 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
715 msgid "Custom actions"
716 msgstr "Acciones personalizadas"