Add Serbian translations
[dana/obconf.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 #
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 15:42-0500\n"
12 "Last-Translator: Andres Sanchez <afsanchez93@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9
28 #: src/strings.c:14
29 #: src/strings.c:18
30 #: src/strings.c:27
31 #: src/strings.c:43
32 #: src/strings.c:51
33 #: src/strings.c:54
34 #: src/strings.c:63
35 #: src/strings.c:72
36 #: src/strings.c:80
37 #: src/strings.c:85
38 #: src/strings.c:98
39 #: src/strings.c:100
40 #: src/strings.c:107
41 #: src/strings.c:113
42 #: src/strings.c:116
43 #: src/strings.c:118
44 #: src/strings.c:125
45 #: src/strings.c:137
46 #: src/strings.c:140
47 #: src/strings.c:151
48 #: src/strings.c:154
49 #: src/strings.c:160
50 #: src/strings.c:165
51 #: src/strings.c:167
52 #: src/strings.c:170
53 msgid "    "
54 msgstr "    "
55
56 #: src/strings.c:10
57 msgid "_Install a new theme..."
58 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
59
60 #: src/strings.c:11
61 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
62 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
63
64 #: src/strings.c:12
65 msgid "Theme"
66 msgstr "Tema"
67
68 #: src/strings.c:13
69 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
70 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
71
72 #: src/strings.c:15
73 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
74 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
75
76 #: src/strings.c:16
77 msgid "A_nimate iconify and restore"
78 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
79
80 #: src/strings.c:17
81 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
82 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
83
84 #: src/strings.c:19
85 msgid "_Button order:"
86 msgstr "_Orden de los botones"
87
88 #: src/strings.c:20
89 msgid ""
90 "N - The window's icon\n"
91 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
92 "S - The shade (roll up) button\n"
93 "L - The label (window title)\n"
94 "I - The iconify (minimize) button\n"
95 "M - The maximize button\n"
96 "C - The close button"
97 msgstr ""
98 "N - El icono de la ventana\n"
99 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
100 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
101 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
102 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
103 "M - El botón de maximizar\n"
104 "C - El botón de cerrar"
105
106 #: src/strings.c:28
107 msgid ""
108 "N:\n"
109 "L:\n"
110 "I:\n"
111 "M:"
112 msgstr ""
113
114 #: src/strings.c:32
115 msgid ""
116 "Window icon\n"
117 "Window label (Title)\n"
118 "Iconify (Minimize)\n"
119 "Maximize"
120 msgstr ""
121
122 #: src/strings.c:36
123 msgid ""
124 "C:\n"
125 "S:\n"
126 "D:"
127 msgstr ""
128
129 #: src/strings.c:39
130 msgid ""
131 "Close\n"
132 "Shade (Roll up)\n"
133 "Omnipresent (On all desktops)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/strings.c:42
137 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
138 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
139
140 #: src/strings.c:44
141 msgid "_Active window title: "
142 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
143
144 #: src/strings.c:45
145 msgid "_Inactive window title: "
146 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
147
148 #: src/strings.c:46
149 msgid "Menu _header: "
150 msgstr "Menú de _cabecera: "
151
152 #: src/strings.c:47
153 msgid "_Menu Item: "
154 msgstr "_Elemento del Menú: "
155
156 #: src/strings.c:48
157 msgid "_On-screen display: "
158 msgstr "_Muestra en pantalla: "
159
160 #: src/strings.c:49
161 msgid "Appearance"
162 msgstr "Apariencia"
163
164 #: src/strings.c:50
165 #: src/strings.c:97
166 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
167 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
168
169 #: src/strings.c:52
170 msgid "Focus _new windows when they appear"
171 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
172
173 #: src/strings.c:53
174 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
175 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
176
177 #: src/strings.c:55
178 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
179 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
180
181 #: src/strings.c:56
182 msgid "_Center new windows when they are placed"
183 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
184
185 #: src/strings.c:57
186 msgid "Prefer to place new windows _on:"
187 msgstr ""
188
189 #: src/strings.c:58
190 msgid "All monitors"
191 msgstr ""
192
193 #: src/strings.c:59
194 msgid "The active monitor"
195 msgstr ""
196
197 #: src/strings.c:60
198 msgid "The monitor with the mouse"
199 msgstr ""
200
201 #: src/strings.c:61
202 msgid "Windows"
203 msgstr "Ventanas"
204
205 #: src/strings.c:62
206 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
207 msgstr "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
208
209 #: src/strings.c:64
210 msgid "Update the window contents while _resizing"
211 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
212
213 #: src/strings.c:65
214 msgid "Drag _threshold distance:"
215 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
216
217 #: src/strings.c:66
218 #: src/strings.c:68
219 #: src/strings.c:70
220 #: src/strings.c:90
221 #: src/strings.c:95
222 #: src/strings.c:128
223 #: src/strings.c:130
224 #: src/strings.c:132
225 #: src/strings.c:134
226 msgid "px"
227 msgstr "px"
228
229 #: src/strings.c:67
230 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
231 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
232
233 #: src/strings.c:69
234 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
235 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
236
237 #: src/strings.c:71
238 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
239 msgstr ""
240
241 #: src/strings.c:73
242 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
243 msgstr ""
244
245 #: src/strings.c:74
246 #: src/strings.c:105
247 #: src/strings.c:112
248 #: src/strings.c:120
249 #: src/strings.c:169
250 #: src/strings.c:172
251 msgid "ms"
252 msgstr "ms"
253
254 #: src/strings.c:75
255 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
256 msgstr ""
257
258 #: src/strings.c:76
259 msgid "Show _information dialog:"
260 msgstr ""
261
262 #: src/strings.c:77
263 msgid "When resizing terminal windows"
264 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
265
266 #: src/strings.c:78
267 msgid "Always"
268 msgstr "Siempre"
269
270 #: src/strings.c:79
271 msgid "Never"
272 msgstr "Nunca"
273
274 #: src/strings.c:81
275 msgid "Information dialog's _position:"
276 msgstr ""
277
278 #: src/strings.c:82
279 msgid "Centered on the window"
280 msgstr "Centrado en la ventana"
281
282 #: src/strings.c:83
283 msgid "Above the window"
284 msgstr "Sobre la ventana"
285
286 #: src/strings.c:84
287 msgid "Fixed position on screen"
288 msgstr ""
289
290 #: src/strings.c:86
291 msgid "Fixed _x position:"
292 msgstr ""
293
294 #: src/strings.c:87
295 #: src/strings.c:92
296 msgid "Centered"
297 msgstr ""
298
299 #: src/strings.c:88
300 msgid "From left edge"
301 msgstr ""
302
303 #: src/strings.c:89
304 msgid "From right edge"
305 msgstr ""
306
307 #: src/strings.c:91
308 msgid "Fixed _y position:"
309 msgstr ""
310
311 #: src/strings.c:93
312 msgid "From top edge"
313 msgstr ""
314
315 #: src/strings.c:94
316 msgid "From bottom edge"
317 msgstr ""
318
319 #: src/strings.c:96
320 msgid "Move & Resize"
321 msgstr "Mover & Cambiar de Tamaño"
322
323 #: src/strings.c:99
324 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
325 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
326
327 #: src/strings.c:101
328 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
329 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
330
331 #: src/strings.c:102
332 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
333 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
334
335 #: src/strings.c:103
336 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
337 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
338
339 #: src/strings.c:104
340 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
341 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
342
343 #: src/strings.c:106
344 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
345 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
346
347 #: src/strings.c:108
348 msgid "Double click on the _titlebar:"
349 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
350
351 #: src/strings.c:109
352 msgid "Maximizes the window"
353 msgstr "Maximiza la ventana"
354
355 #: src/strings.c:110
356 msgid "Shades the window"
357 msgstr "Oculta la ventala"
358
359 #: src/strings.c:111
360 msgid "Double click ti_me:"
361 msgstr "Dura_ción del doble click:"
362
363 #: src/strings.c:114
364 msgid "Mouse"
365 msgstr "Ratón"
366
367 #: src/strings.c:115
368 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
369 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
370
371 #: src/strings.c:117
372 msgid "_Show a notification when switching desktops"
373 msgstr "_Mostrar una notificación cuando se este cambiado de escritorios"
374
375 #: src/strings.c:119
376 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
377 msgstr "_Cantidad de tiempo para mostrar la notificación:"
378
379 #: src/strings.c:121
380 msgid "_Number of desktops: "
381 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
382
383 #: src/strings.c:122
384 msgid "_Desktop names:"
385 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
386
387 #: src/strings.c:123
388 msgid "Desktops"
389 msgstr "Escritorios"
390
391 #: src/strings.c:124
392 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
393 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
394
395 #: src/strings.c:126
396 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
397 msgstr "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su pantalla.  Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las ventanas maximizas no las cubrirán."
398
399 #: src/strings.c:127
400 msgid "_Top"
401 msgstr "_Arriba"
402
403 #: src/strings.c:129
404 msgid "_Left"
405 msgstr "_Izquierda"
406
407 #: src/strings.c:131
408 msgid "_Right"
409 msgstr "_Derecha"
410
411 #: src/strings.c:133
412 msgid "_Bottom"
413 msgstr "A_bajo"
414
415 #: src/strings.c:135
416 msgid "Margins"
417 msgstr "Márgenes"
418
419 #: src/strings.c:136
420 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
421 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
422
423 #: src/strings.c:138
424 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
425 msgstr ""
426
427 #: src/strings.c:139
428 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
429 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
430
431 #: src/strings.c:141
432 msgid "_Position:"
433 msgstr "_Posición"
434
435 #: src/strings.c:142
436 msgid "Top Left"
437 msgstr "Arriba a la derecha"
438
439 #: src/strings.c:143
440 msgid "Top"
441 msgstr "Arriba"
442
443 #: src/strings.c:144
444 msgid "Top Right"
445 msgstr "Arriba a la izquierda"
446
447 #: src/strings.c:145
448 msgid "Left"
449 msgstr "Izquierda"
450
451 #: src/strings.c:146
452 msgid "Right"
453 msgstr "Derecha"
454
455 #: src/strings.c:147
456 msgid "Bottom Left"
457 msgstr "Abajo a la derecha"
458
459 #: src/strings.c:148
460 msgid "Bottom"
461 msgstr "Abajo"
462
463 #: src/strings.c:149
464 msgid "Bottom Right"
465 msgstr "Abajo a la derecha"
466
467 #: src/strings.c:150
468 msgid "Floating"
469 msgstr "Flotando"
470
471 #: src/strings.c:152
472 msgid "_Floating position:"
473 msgstr "Posición de _flotación:"
474
475 #: src/strings.c:153
476 msgid "x"
477 msgstr "x"
478
479 #: src/strings.c:155
480 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
481 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
482
483 #: src/strings.c:156
484 msgid "_Orientation: "
485 msgstr "_Orientación: "
486
487 #: src/strings.c:157
488 msgid "Vertical"
489 msgstr "Vertical"
490
491 #: src/strings.c:158
492 msgid "Horizontal"
493 msgstr "Horizontal"
494
495 #: src/strings.c:159
496 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
497 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
498
499 #: src/strings.c:161
500 msgid "Keep dock _above other windows"
501 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
502
503 #: src/strings.c:162
504 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
505 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
506
507 #: src/strings.c:163
508 msgid "Keep dock _below other windows"
509 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
510
511 #: src/strings.c:164
512 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
513 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
514
515 #: src/strings.c:166
516 msgid "_Hide off screen"
517 msgstr "_Ocultar pantalla"
518
519 #: src/strings.c:168
520 msgid "_Delay before hiding:"
521 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
522
523 #: src/strings.c:171
524 msgid "Delay before _showing:"
525 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
526
527 #: src/strings.c:173
528 msgid "Dock"
529 msgstr "Muelle"
530
531 #: src/strings.c:174
532 msgid "Abo_ut"
533 msgstr "Acer_ca"
534
535 #: src/strings.c:175
536 msgid "About ObConf"
537 msgstr "Acerca de ObConf"
538
539 #: src/strings.c:176
540 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
541 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
542
543 #: src/strings.c:177
544 msgid "A preferences manager for Openbox"
545 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
546
547 #: src/strings.c:178
548 msgid ""
549 "Copyright (c) 2003-2008\n"
550 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
551 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
552 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
553 msgstr ""
554 "Copyright (c) 2003-2008\n"
555 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
556 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
557 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
558
559 #: src/strings.c:182
560 msgid "window1"
561 msgstr "ventana1"
562
563 #: src/strings.c:183
564 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
565 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
566
567 #: src/main.c:72
568 #: src/main.c:74
569 #: src/main.c:76
570 msgid "Copyright (c)"
571 msgstr "Copyright (c)"
572
573 #: src/main.c:87
574 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
575 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
576
577 #: src/main.c:88
578 msgid ""
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "Opciones:\n"
584
585 #: src/main.c:89
586 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
587 msgstr "  --help                Mostrar esta ayuda y salir\n"
588
589 #: src/main.c:90
590 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
591 msgstr "  --version             Mostrar la versión y salir\n"
592
593 #: src/main.c:91
594 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
595 msgstr "  --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
596
597 #: src/main.c:92
598 msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme directory\n"
599 msgstr "  --archive THEME       Crear un archivo de tema desde el directorio de tema dado\n"
600
601 #: src/main.c:93
602 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
603 msgstr ""
604
605 #: src/main.c:94
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "Please report bugs at %s\n"
610 "\n"
611 msgstr ""
612 "\n"
613 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
614 "\n"
615
616 #: src/main.c:110
617 msgid "--install requires an argument\n"
618 msgstr "--install requiere un argumento\n"
619
620 #: src/main.c:116
621 msgid "--archive requires an argument\n"
622 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
623
624 #: src/main.c:122
625 msgid "--config-file requires an argument\n"
626 msgstr "--config-file requiere un argumento\n"
627
628 #: src/main.c:213
629 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
630 msgstr ""
631
632 #: src/main.c:234
633 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
634 msgstr "Falló al cargar rc.xml. Probablemente no instaló Openbox correctamente."
635
636 #: src/main.c:243
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file is not valid XML.\n"
640 "\n"
641 "Message: %s"
642 msgstr ""
643
644 #: src/desktops.c:134
645 #: src/desktops.c:165
646 #: src/desktops.c:181
647 msgid "(Unnamed desktop)"
648 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
649
650 #: src/theme.c:109
651 #: src/theme.c:141
652 msgid "Choose an Openbox theme"
653 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
654
655 #: src/theme.c:118
656 msgid "Openbox theme archives"
657 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
658
659 #: src/archive.c:40
660 #, c-format
661 msgid "\"%s\" was installed to %s"
662 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
663
664 #: src/archive.c:65
665 #, c-format
666 msgid "\"%s\" was successfully created"
667 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
668
669 #: src/archive.c:101
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
673 "The following errors were reported:\n"
674 "%s"
675 msgstr ""
676 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
677 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
678 "%s"
679
680 #: src/archive.c:106
681 #: src/archive.c:190
682 #, c-format
683 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
684 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
685
686 #: src/archive.c:126
687 #, c-format
688 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
689 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
690
691 #: src/archive.c:148
692 #, c-format
693 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
694 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
695
696 #: src/archive.c:158
697 #, c-format
698 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
699 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
700
701 #: src/archive.c:197
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
705 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
706 "The following errors were reported:\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
709 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
710 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema válido de Openbox\n"
711 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
712 "%s"
713
714 #: src/mouse.c:72
715 msgid "Custom actions"
716 msgstr "Acciones personalizadas"
717