Add translation (Complete)
[dana/obconf.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 #
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-25 21:38-0300\n"
12 "Last-Translator: Martín Aranciaga <malakian14@live.com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
19 "Language: Español\n"
20
21 #: src/strings.c:7
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
24
25 #: src/strings.c:8
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
28
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
30 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
31 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
32 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
33 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
34 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
35 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
36 msgid "    "
37 msgstr "    "
38
39 #: src/strings.c:10
40 msgid "_Install a new theme..."
41 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
42
43 #: src/strings.c:11
44 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
45 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
46
47 #: src/strings.c:12
48 msgid "Theme"
49 msgstr "Tema"
50
51 #: src/strings.c:13
52 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
53 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
54
55 #: src/strings.c:15
56 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
57 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
58
59 #: src/strings.c:16
60 msgid "A_nimate iconify and restore"
61 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
62
63 #: src/strings.c:17
64 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
66
67 #: src/strings.c:19
68 msgid "_Button order:"
69 msgstr "_Orden de los botones"
70
71 #: src/strings.c:20
72 msgid ""
73 "N - The window's icon\n"
74 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
75 "S - The shade (roll up) button\n"
76 "L - The label (window title)\n"
77 "I - The iconify (minimize) button\n"
78 "M - The maximize button\n"
79 "C - The close button"
80 msgstr ""
81 "N - El icono de la ventana\n"
82 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
83 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
84 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
85 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
86 "M - El botón de maximizar\n"
87 "C - El botón de cerrar"
88
89 #: src/strings.c:28
90 msgid ""
91 "N:\n"
92 "L:\n"
93 "I:\n"
94 "M:"
95 msgstr ""
96
97 #: src/strings.c:32
98 msgid ""
99 "Window icon\n"
100 "Window label (Title)\n"
101 "Iconify (Minimize)\n"
102 "Maximize"
103 msgstr ""
104 "Icono de ventana\n"
105 "Etiqueta de ventana (Título)\n"
106 "Iconificar (Minimizar)\n"
107 "Maximizar"
108
109 #: src/strings.c:36
110 msgid ""
111 "C:\n"
112 "S:\n"
113 "D:"
114 msgstr ""
115
116 #: src/strings.c:39
117 msgid ""
118 "Close\n"
119 "Shade (Roll up)\n"
120 "Omnipresent (On all desktops)"
121 msgstr ""
122 "Cerrar\n"
123 "Sombra (Arrollar)\n"
124 "Omnipresente (En todos los escritorios)"
125
126 #: src/strings.c:42
127 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
128 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
129
130 #: src/strings.c:44
131 msgid "_Active window title: "
132 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
133
134 #: src/strings.c:45
135 msgid "_Inactive window title: "
136 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
137
138 #: src/strings.c:46
139 msgid "Menu _header: "
140 msgstr "Menú de _cabecera: "
141
142 #: src/strings.c:47
143 msgid "_Menu Item: "
144 msgstr "_Elemento del Menú: "
145
146 #: src/strings.c:48
147 msgid "Active _On-screen display: "
148 msgstr "Pantalla _On-screen activa: "
149
150 #: src/strings.c:49
151 msgid "Inactive O_n-screen display: "
152 msgstr "Pantalla O_n-screen inactiva: "
153
154 #: src/strings.c:50
155 msgid "Appearance"
156 msgstr "Apariencia"
157
158 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
161
162 #: src/strings.c:53
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
165
166 #: src/strings.c:54
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
169
170 #: src/strings.c:56
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
173
174 #: src/strings.c:57
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
177
178 #: src/strings.c:58
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Prefiero poner nuevas ventanas _en"
181
182 #: src/strings.c:59
183 msgid "All monitors"
184 msgstr "Todos los monitores"
185
186 #: src/strings.c:60
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "El monitor activo"
189
190 #: src/strings.c:61
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "El monitor con el ratón"
193
194 #: src/strings.c:62
195 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
196 msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor primario</span>"
197
198 #: src/strings.c:64
199 msgid ""
200 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
201 "used for cycling windows."
202 msgstr ""
203 "El monitor primario es donde Openbox pondrá los dialogos, como el usado para "
204 "cambiar ventanas"
205
206 #: src/strings.c:65
207 msgid "Primary _monitor:"
208 msgstr "Primario _monitor:"
209
210 #: src/strings.c:66
211 msgid "Fixed Monitor"
212 msgstr "Monitor Fijo"
213
214 #: src/strings.c:67
215 msgid "Active Monitor"
216 msgstr "Monitor activo"
217
218 #: src/strings.c:68
219 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
220 msgstr "Monitor con cursor de raton"
221
222 #: src/strings.c:70
223 msgid "_Fixed monitor:"
224 msgstr "_Monitor fijo:"
225
226 #: src/strings.c:71
227 msgid "Windows"
228 msgstr "Ventanas"
229
230 #: src/strings.c:72
231 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
232 msgstr ""
233 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
234
235 #: src/strings.c:74
236 msgid "Update the window contents while _resizing"
237 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
238
239 #: src/strings.c:75
240 msgid "Drag _threshold distance:"
241 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
242
243 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
244 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
245 #: src/strings.c:144
246 msgid "px"
247 msgstr "px"
248
249 #: src/strings.c:77
250 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
251 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
252
253 #: src/strings.c:79
254 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
255 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
256
257 #: src/strings.c:81
258 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
259 msgstr ""
260 "_Cambia entre escritorios cuando una ventana pasa la esquina de la pantalla"
261
262 #: src/strings.c:83
263 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
264 msgstr "_Cantidad de tiempo para esperar antes de cambiar:"
265
266 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
267 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
268 msgid "ms"
269 msgstr "ms"
270
271 #: src/strings.c:85
272 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
273 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de información</span>"
274
275 #: src/strings.c:86
276 msgid "Show _information dialog:"
277 msgstr "Mostrar _information diálogo:"
278
279 #: src/strings.c:87
280 msgid "When resizing terminal windows"
281 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
282
283 #: src/strings.c:88
284 msgid "Always"
285 msgstr "Siempre"
286
287 #: src/strings.c:89
288 msgid "Never"
289 msgstr "Nunca"
290
291 #: src/strings.c:91
292 msgid "Information dialog's _position:"
293 msgstr "Diálogo de información _position:"
294
295 #: src/strings.c:92
296 msgid "Centered on the window"
297 msgstr "Centrado en la ventana"
298
299 #: src/strings.c:93
300 msgid "Above the window"
301 msgstr "Sobre la ventana"
302
303 #: src/strings.c:94
304 msgid "Fixed position on screen"
305 msgstr "Posición fija en pantalla"
306
307 #: src/strings.c:96
308 msgid "Fixed _x position:"
309 msgstr "Posición _x fija:"
310
311 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
312 msgid "Centered"
313 msgstr "Centrado"
314
315 #: src/strings.c:98
316 msgid "From left edge"
317 msgstr "Desde esquina izquierda"
318
319 #: src/strings.c:99
320 msgid "From right edge"
321 msgstr "Desde esquina derecha"
322
323 #: src/strings.c:101
324 msgid "Fixed _y position:"
325 msgstr "Posición _y fija:"
326
327 #: src/strings.c:103
328 msgid "From top edge"
329 msgstr "Desde esquina superior"
330
331 #: src/strings.c:104
332 msgid "From bottom edge"
333 msgstr "Desde esquina inferior"
334
335 #: src/strings.c:106
336 msgid "Move & Resize"
337 msgstr "Mover & Cambiar de Tamaño"
338
339 #: src/strings.c:109
340 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
341 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
342
343 #: src/strings.c:111
344 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
345 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
346
347 #: src/strings.c:112
348 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
349 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
350
351 #: src/strings.c:113
352 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
353 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
354
355 #: src/strings.c:114
356 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
357 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
358
359 #: src/strings.c:116
360 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
362
363 #: src/strings.c:118
364 msgid "Double click on the _titlebar:"
365 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
366
367 #: src/strings.c:119
368 msgid "Maximizes the window"
369 msgstr "Maximiza la ventana"
370
371 #: src/strings.c:120
372 msgid "Shades the window"
373 msgstr "Oculta la ventala"
374
375 #: src/strings.c:121
376 msgid "Double click ti_me:"
377 msgstr "Dura_ción del doble click:"
378
379 #: src/strings.c:124
380 msgid "Mouse"
381 msgstr "Ratón"
382
383 #: src/strings.c:125
384 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
386
387 #: src/strings.c:127
388 msgid "_Show a notification when switching desktops"
389 msgstr "_Mostrar una notificación cuando se este cambiado de escritorios"
390
391 #: src/strings.c:129
392 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
393 msgstr "_Cantidad de tiempo para mostrar la notificación:"
394
395 #: src/strings.c:131
396 msgid "_Number of desktops: "
397 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
398
399 #: src/strings.c:132
400 msgid "_Desktop names:"
401 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
402
403 #: src/strings.c:133
404 msgid "Desktops"
405 msgstr "Escritorios"
406
407 #: src/strings.c:134
408 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
409 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
410
411 #: src/strings.c:136
412 msgid ""
413 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
414 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
415 "them."
416 msgstr ""
417 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
418 "pantalla.  Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
419 "ventanas maximizas no las cubrirán."
420
421 #: src/strings.c:137
422 msgid "_Top"
423 msgstr "_Arriba"
424
425 #: src/strings.c:139
426 msgid "_Left"
427 msgstr "_Izquierda"
428
429 #: src/strings.c:141
430 msgid "_Right"
431 msgstr "_Derecha"
432
433 #: src/strings.c:143
434 msgid "_Bottom"
435 msgstr "A_bajo"
436
437 #: src/strings.c:145
438 msgid "Margins"
439 msgstr "Márgenes"
440
441 #: src/strings.c:146
442 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
443 msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
444
445 #: src/strings.c:148
446 msgid ""
447 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
448 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
449 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
450 msgstr ""
451 "El dock es un contenedor especial para \"dockapps\", o aplicaciones dock.  "
452 "Este no es visible hasta que la aplicación dock esté corriendo.  Las "
453 "aplicaciones dock pueden ser usadas para mostrar cosas como un reloj, o "
454 "proveerle una bandeja de sistema"
455
456 #: src/strings.c:149
457 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
458 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
459
460 #: src/strings.c:151
461 msgid "_Position:"
462 msgstr "_Posición"
463
464 #: src/strings.c:152
465 msgid "Top Left"
466 msgstr "Arriba a la derecha"
467
468 #: src/strings.c:153
469 msgid "Top"
470 msgstr "Arriba"
471
472 #: src/strings.c:154
473 msgid "Top Right"
474 msgstr "Arriba a la izquierda"
475
476 #: src/strings.c:155
477 msgid "Left"
478 msgstr "Izquierda"
479
480 #: src/strings.c:156
481 msgid "Right"
482 msgstr "Derecha"
483
484 #: src/strings.c:157
485 msgid "Bottom Left"
486 msgstr "Abajo a la derecha"
487
488 #: src/strings.c:158
489 msgid "Bottom"
490 msgstr "Abajo"
491
492 #: src/strings.c:159
493 msgid "Bottom Right"
494 msgstr "Abajo a la derecha"
495
496 #: src/strings.c:160
497 msgid "Floating"
498 msgstr "Flotando"
499
500 #: src/strings.c:162
501 msgid "_Floating position:"
502 msgstr "Posición de _flotación:"
503
504 #: src/strings.c:163
505 msgid "x"
506 msgstr "x"
507
508 #: src/strings.c:165
509 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
510 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
511
512 #: src/strings.c:166
513 msgid "_Orientation: "
514 msgstr "_Orientación: "
515
516 #: src/strings.c:167
517 msgid "Vertical"
518 msgstr "Vertical"
519
520 #: src/strings.c:168
521 msgid "Horizontal"
522 msgstr "Horizontal"
523
524 #: src/strings.c:169
525 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
526 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
527
528 #: src/strings.c:171
529 msgid "Keep dock _above other windows"
530 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
531
532 #: src/strings.c:172
533 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
534 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
535
536 #: src/strings.c:173
537 msgid "Keep dock _below other windows"
538 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
539
540 #: src/strings.c:174
541 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
542 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
543
544 #: src/strings.c:176
545 msgid "_Hide off screen"
546 msgstr "_Ocultar pantalla"
547
548 #: src/strings.c:178
549 msgid "_Delay before hiding:"
550 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
551
552 #: src/strings.c:181
553 msgid "Delay before _showing:"
554 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
555
556 #: src/strings.c:183
557 msgid "Dock"
558 msgstr "Muelle"
559
560 #: src/strings.c:184
561 msgid "Abo_ut"
562 msgstr "Acer_ca"
563
564 #: src/strings.c:185
565 msgid "About ObConf"
566 msgstr "Acerca de ObConf"
567
568 #: src/strings.c:186
569 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
570 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
571
572 #: src/strings.c:187
573 msgid "A preferences manager for Openbox"
574 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
575
576 #: src/strings.c:188
577 msgid ""
578 "Copyright (c) 2003-2008\n"
579 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
580 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
581 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
582 msgstr ""
583 "Copyright (c) 2003-2008\n"
584 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
585 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
586 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
587
588 #: src/strings.c:192
589 msgid "window1"
590 msgstr "ventana1"
591
592 #: src/strings.c:193
593 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
594 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
595
596 #: src/main.c:62
597 msgid "ObConf Error"
598 msgstr "Error de ObConf"
599
600 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
601 msgid "Copyright (c)"
602 msgstr "Copyright (c)"
603
604 #: src/main.c:91
605 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
606 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
607
608 #: src/main.c:92
609 msgid ""
610 "\n"
611 "Options:\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "Opciones:\n"
615
616 #: src/main.c:93
617 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
618 msgstr "  --help                Mostrar esta ayuda y salir\n"
619
620 #: src/main.c:94
621 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
622 msgstr "  --version             Mostrar la versión y salir\n"
623
624 #: src/main.c:95
625 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
626 msgstr ""
627 "  --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
628
629 #: src/main.c:96
630 msgid ""
631 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
632 "directory\n"
633 msgstr ""
634 "  --archive THEME       Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
635 "dado\n"
636
637 #: src/main.c:97
638 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
639 msgstr ""
640 "  --config-file ARCHIVO    Especifica la ruta de el archivo de configuración "
641 "para usar\n"
642
643 #: src/main.c:98
644 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
645 msgstr "  --tab NUMERO          Cambia al numero de pestaña NUMERO en inicio\n"
646
647 #: src/main.c:99
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please report bugs at %s\n"
652 "\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
656 "\n"
657
658 #: src/main.c:115
659 msgid "--install requires an argument\n"
660 msgstr "--install requiere un argumento\n"
661
662 #: src/main.c:121
663 msgid "--archive requires an argument\n"
664 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
665
666 #: src/main.c:127
667 msgid "--config-file requires an argument\n"
668 msgstr "--config-file requiere un argumento\n"
669
670 #: src/main.c:133
671 msgid "--tab requires an argument\n"
672 msgstr "--tab requiere un argumento\n"
673
674 #: src/main.c:225
675 msgid ""
676 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
677 "install ObConf properly."
678 msgstr ""
679 "Fallo al cargar el archivo de interfaz obconf.glade. Probablemente no se "
680 "pudo instalar ObConf correctamente"
681
682 #: src/main.c:251
683 msgid ""
684 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
685 "properly."
686 msgstr ""
687 "Falló al cargar rc.xml. Probablemente no instaló Openbox correctamente."
688
689 #: src/main.c:264
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
693 "is not valid XML.\n"
694 "\n"
695 "Message: %s"
696 msgstr ""
697 "Error mientras se analizaba el archivo de configuración Openbox. Tu archivo "
698 "de configuración no es un XML valido.\n"
699 "\n"
700 "Mensaje: %s"
701
702 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
703 msgid "(Unnamed desktop)"
704 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
705
706 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
707 msgid "Choose an Openbox theme"
708 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
709
710 #: src/theme.c:118
711 msgid "Openbox theme archives"
712 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
713
714 #: src/archive.c:40
715 #, c-format
716 msgid "\"%s\" was installed to %s"
717 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
718
719 #: src/archive.c:65
720 #, c-format
721 msgid "\"%s\" was successfully created"
722 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
723
724 #: src/archive.c:101
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
728 "The following errors were reported:\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
732 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
733 "%s"
734
735 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
736 #, c-format
737 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
738 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
739
740 #: src/archive.c:126
741 #, c-format
742 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
743 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
744
745 #: src/archive.c:148
746 #, c-format
747 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
748 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
749
750 #: src/archive.c:158
751 #, c-format
752 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
753 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
754
755 #: src/archive.c:209
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
759 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
760 "theme archive.\n"
761 "The following errors were reported:\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
765 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
766 "válido de Openbox\n"
767 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
768 "%s"
769
770 #: src/mouse.c:72
771 msgid "Custom actions"
772 msgstr "Acciones personalizadas"