1 # Greek translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2011 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # forfolias <forfolias@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: obconf\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 22:56+0200\n"
12 "Last-Translator: George Vasilakos <forfolias@linuxteam.cs.teilar.gr>\n"
13 "Language-Team: Greek\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων Openbox"
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Θέμα</span>"
59 msgid "_Install a new theme..."
60 msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος..."
63 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
64 msgstr "Δημιουργία ενός _αρχείου θέματος (.obt)..."
71 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
72 msgstr "<span weight=\"bold\">Παράθυρα</span>"
75 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
76 msgstr "Τα _παράθυρα διατηρούν ένα πλαίσιο στη μη-διακόσμηση"
79 msgid "A_nimate iconify and restore"
80 msgstr "_Κίνηση κατά την εικονιδοποίηση και επαναφορά"
83 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
84 msgstr "<span weight=\"bold\">Τίτλοι παραθύρων</span>"
87 msgid "_Button order:"
88 msgstr "_Σειρά κουμπιών:"
92 "N - The window's icon\n"
93 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
94 "S - The shade (roll up) button\n"
95 "L - The label (window title)\n"
96 "I - The iconify (minimize) button\n"
97 "M - The maximize button\n"
98 "C - The close button"
100 "N - Το εικονίδιο του παραθύρου\n"
101 "D - Το κουμπί σε-όλες-τις-επιφάνειες-εργασίας\n"
102 "S - Το κουμπί τυλίγματος\n"
103 "L - Ο τίτλος του παραθύρου\n"
104 "I - Το κουμπί εικονιδοποίησης\n"
105 "M - Το κουμπί μεγιστοποίησης\n"
106 "C - Το κουμπί τερματισμού"
123 "Window label (Title)\n"
124 "Iconify (Minimize)\n"
127 "Εικονίδιο παραθύρου\n"
146 "Omnipresent (On all desktops)"
150 "Πανταχού παρών (σε όλες τις επιφάνειες εργασίας)"
153 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
154 msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμματοσειρές</span>"
157 msgid "_Active window title: "
158 msgstr "Τίτλος _ενεργού παραθύρου:"
161 msgid "_Inactive window title: "
162 msgstr "Τίτλος _ανενεργού παραθύρου:"
165 msgid "Menu _header: "
166 msgstr "_Επικεφαλίδα μενού:"
170 msgstr "_Αντικείμενα μενού:"
173 msgid "_On-screen display: "
174 msgstr "Επί της _οθόνης:"
182 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
183 msgstr "<span weight=\"bold\">Εστίαση παραθύρων</span>"
186 msgid "Focus _new windows when they appear"
187 msgstr "Εστίαση στα _νέα παράθυρα όταν αυτά εμφανίζονται"
190 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
191 msgstr "<span weight=\"bold\">Τοποθέτηση παραθύρων</span>"
194 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
195 msgstr "_Τοποθέτηση νέων παραθύρων κάτω από το δρομέα του ποντικιού"
198 msgid "_Center new windows when they are placed"
199 msgstr "_Κεντράρισμα νέων παραθύρων όταν τοποθετηθούν"
202 msgid "Prefer to place new windows _on:"
203 msgstr "Προτίμηση τοποθέτησης νέων παραθύρων _σε:"
207 msgstr "Όλες τις οθόνες"
210 msgid "The active monitor"
211 msgstr "Ενεργή οθόνη"
214 msgid "The monitor with the mouse"
215 msgstr "Οθόνη του δρομέα ποντικιού"
222 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
223 msgstr "<span weight=\"bold\">Μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων</span>"
226 msgid "Update the window contents while _resizing"
227 msgstr "Ανανέωση των περιεχομένων του παραθύρου κατά την αλλαγή _μεγέθους"
230 msgid "Drag _threshold distance:"
231 msgstr "Απόσταση κατωφλίου συρσίματος:"
246 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
247 msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στα άλλα _παράθυρα:"
250 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
251 msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στις άκρες της _οθόνης:"
254 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
255 msgstr "_Αλλαγή επιφάνειας εργασίας κατά τη μετακίνηση ενός παραθύρου πέρα από την άκρη της οθόνης"
258 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
259 msgstr "_Χρόνος πριν την αλλαγή:"
271 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
272 msgstr "<span weight=\"bold\">Παράθυρο πληροφοριών</span>"
275 msgid "Show _information dialog:"
276 msgstr "Εμφάνιση _παραθύρου πληροφοριών:"
279 msgid "When resizing terminal windows"
280 msgstr "Κατά την αλλαγή μεγέθους παραθύρων τερματικού"
291 msgid "Information dialog's _position:"
292 msgstr "_Θέση παραθύρου πληροφοριών:"
295 msgid "Centered on the window"
296 msgstr "Στο κέντρο του παραθύρου"
299 msgid "Above the window"
300 msgstr "Πάνω από το παράθυρο"
303 msgid "Fixed position on screen"
304 msgstr "Σε συγκεκριμένη θέση στην οθόνη"
307 msgid "Fixed _x position:"
308 msgstr "Συγκεκριμένη θέση _χ:"
313 msgstr "Κεντραρισμένο"
316 msgid "From left edge"
317 msgstr "Από την αριστερή άκρη"
320 msgid "From right edge"
321 msgstr "Από τη δεξιά άκρη"
324 msgid "Fixed _y position:"
325 msgstr "Συγκεκριμένη θέση _ψ:"
328 msgid "From top edge"
329 msgstr "Από την πάνω άκρη"
332 msgid "From bottom edge"
333 msgstr "Από την κάτω άκρη"
336 msgid "Move & Resize"
337 msgstr "Μετακίνηση & αλλαγή μεγέθους"
340 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
341 msgstr "_Εστίαση στα παράθυρα όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους"
344 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
345 msgstr "Μετακίνηση εστίασης κάτω από το δρομέα κατά την _αλλαγή επιφανειών εργασίας"
348 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
349 msgstr "Μετακίνηση της εστίασης _κάτω από το δρομέα όταν αυτός δεν κινείται"
352 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
353 msgstr "_Ανύψωση παραθύρων όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους"
356 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
357 msgstr "_Καθυστέρηση πριν την εστίαση και ανύψωση παραθύρων:"
360 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμμή τίτλου</span>"
364 msgid "Double click on the _titlebar:"
365 msgstr "Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου"
368 msgid "Maximizes the window"
369 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
372 msgid "Shades the window"
373 msgstr "Τύλιγμα του παραθύρου"
376 msgid "Double click ti_me:"
377 msgstr "Χρόνος διπλού _κλικ:"
384 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Επιφάνειες εργασίας</span>"
388 msgid "_Show a notification when switching desktops"
389 msgstr "_Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
392 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
393 msgstr "_Χρόνος εμφάνισης ειδοποίησης:"
396 msgid "_Number of desktops: "
397 msgstr "_Πλήθος επιφανειών εργασίας:"
400 msgid "_Desktop names:"
401 msgstr "_Ονόματα επιφανειών εργασίας"
405 msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
408 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
409 msgstr "<span weight=\"bold\">Περιθώρια επιφάνειας εργασίας</span>"
412 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
413 msgstr "Τα περιθώρια επιφάνειας εργασίας είναι κρατημένες περιοχές στην άκρη της οθόνης. Τα νέα παράθυρα δε θα τοποθετούνται μέσα σε αυτό το περιθώριο και τα μεγιστοποιημένα παράθυρα δεν θα το καλύπτουν."
436 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
437 msgstr "<span weight=\"bold\">Προσαρτήσεις</span>"
440 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
441 msgstr "Μια προσάρτηση είναι ένας ειδικός χώρος για \"dockapps\", ή εφαρμογές προσάρτησης. Δεν εμφανίζεται στην οθόνη μέχρι μια εφαρμογή προσάρτησης να εκτελεστεί. Οι εφαρμογές προσάρτησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εμφανίζουν πράγματα όπως ένα ρολόι, ή να παρέχουν ένα πλαίσιο συστήματος."
444 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
445 msgstr "<span weight=\"bold\">Θέση</span>"
453 msgstr "Πάνω αριστερά"
473 msgstr "Κάτω αριστερά"
488 msgid "_Floating position:"
489 msgstr "_Θέση πλωτού:"
496 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
497 msgstr "Να επιτρέπεται στα _παράθυρα να τοποθετούνται στην περιοχή προσάρτησης"
500 msgid "_Orientation: "
501 msgstr "_Προσανατολισμός:"
512 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
513 msgstr "<span weight=\"bold\">Στοίβα</span>"
516 msgid "Keep dock _above other windows"
517 msgstr "Κράτηση προσάρτησης _πάνω από τα άλλα παράθυρα"
520 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
521 msgstr "Να _επιτρέπεται στην περιοχή προσάρτησης να είναι και πάνω και κάτω από τα παράθυρα"
524 msgid "Keep dock _below other windows"
525 msgstr "Κράτηση προσάρτησης _κάτω από τα άλλα παράθυρα"
528 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
529 msgstr "<span weight=\"bold\">Απόκρυψη</span>"
532 msgid "_Hide off screen"
533 msgstr "_Απόκρυψη από την οθόνη"
536 msgid "_Delay before hiding:"
537 msgstr "Καθυστέρηση πριν _απόκρυψη:"
540 msgid "Delay before _showing:"
541 msgstr "Καθυστέρηση πριν την _εμφάνιση:"
556 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
557 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Έκδοση ObConf</span>"
560 msgid "A preferences manager for Openbox"
561 msgstr "Ένας διαχειριστής ρυθμίσεων για το Openbox"
565 "Copyright (c) 2003-2008\n"
566 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
567 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
568 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
570 "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2003-2008\n"
571 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
572 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
573 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
580 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
581 msgstr "<span weight=\"bold\">Πιέστε το κουμπί που θέλετε να δεσμεύσετε...</span>"
586 msgid "Copyright (c)"
587 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)"
590 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
591 msgstr "Σύνταξη: obconf [επιλογές] [αρχείο.obt]\n"
602 msgid " --help Display this help and exit\n"
603 msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
606 msgid " --version Display the version and exit\n"
607 msgstr " --version Εμφάνιση της έκδοσης και τερματισμός\n"
610 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
611 msgstr " --install ΑΡΧΕΙΟ.obt Εγκατάσταση του δοθέντος αρχείου θέματος και επιλογή του\n"
614 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
615 msgstr " --archive THEME Δημιουργία ενός αρχείου θέματος από το δοθέν κατάλογο θέματος\n"
618 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
619 msgstr " --config-file FILE Καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων προς χρήση\n"
625 "Please report bugs at %s\n"
629 "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %s\n"
633 msgid "--install requires an argument\n"
634 msgstr "--install απαιτεί ένα όρισμα\n"
637 msgid "--archive requires an argument\n"
638 msgstr "--archive απαιτεί ένα όρισμα\n"
641 msgid "--config-file requires an argument\n"
642 msgstr "--config-file απαιτεί ένα όρισμα\n"
645 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
646 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου διεπαφής obconf.glade. Πιθανότατα αποτυχίας σωστής εγκατάστασης του ObConf."
649 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
650 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός rc.xml. Πιθανότατα αποτυχία σωστής εγκατάστασης Openbox."
655 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
659 "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του αρχείου ρυθμίσεων Openbox. Το αρχείο ρυθμίσεων δεν είναι έγκυρο αρχείο XML.\n"
663 #: src/desktops.c:134
664 #: src/desktops.c:165
665 #: src/desktops.c:181
666 msgid "(Unnamed desktop)"
667 msgstr "(Ανώνυμη επιφάνεια εργασίας)"
671 msgid "Choose an Openbox theme"
672 msgstr "Επιλογή ενός θέματος Openbox"
675 msgid "Openbox theme archives"
676 msgstr "Αρχεία θέματος Openbox"
680 msgid "\"%s\" was installed to %s"
681 msgstr "\"%s\" εγκαταστάθηκε στο %s"
685 msgid "\"%s\" was successfully created"
686 msgstr "\"%s\" δημιουργήθηκε επιτυχώς"
691 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
692 "The following errors were reported:\n"
695 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου θέματος \"%s\".\n"
696 "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n"
702 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
703 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"tar\": %s"
707 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
708 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου \"%s\": %s"
712 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
713 msgstr "\"%s\" δε φαίνεται να είναι ένας έγκυρος κατάλογος θέματος Openbox"
717 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
718 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση στον κατάλογο \"%s\": %s"
723 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
724 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
725 "The following errors were reported:\n"
728 "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου \"%s\".\n"
729 "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι το \"%s\" είναι εγγράψιμο και ότι το αρχείο είναι ένα έγκυρο αρχείο θέματος Openbox.\n"
730 "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n"
734 msgid "Custom actions"
735 msgstr "Προσαρμοσμένες ενέργεις"