]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/el.po
Add Arabic translation
[dana/obconf.git] / po / el.po
1 # Greek translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2011 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # forfolias <forfolias@gmail.com>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 22:56+0200\n"
12 "Last-Translator: George Vasilakos <forfolias@linuxteam.cs.teilar.gr>\n"
13 "Language-Team: Greek\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Greek\n"
19 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
20
21 #: src/strings.c:7
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων Openbox"
24
25 #: src/strings.c:8
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">Θέμα</span>"
28
29 #: src/strings.c:9
30 #: src/strings.c:14
31 #: src/strings.c:18
32 #: src/strings.c:27
33 #: src/strings.c:43
34 #: src/strings.c:51
35 #: src/strings.c:54
36 #: src/strings.c:63
37 #: src/strings.c:72
38 #: src/strings.c:80
39 #: src/strings.c:85
40 #: src/strings.c:98
41 #: src/strings.c:100
42 #: src/strings.c:107
43 #: src/strings.c:113
44 #: src/strings.c:116
45 #: src/strings.c:118
46 #: src/strings.c:125
47 #: src/strings.c:137
48 #: src/strings.c:140
49 #: src/strings.c:151
50 #: src/strings.c:154
51 #: src/strings.c:160
52 #: src/strings.c:165
53 #: src/strings.c:167
54 #: src/strings.c:170
55 msgid "    "
56 msgstr "    "
57
58 #: src/strings.c:10
59 msgid "_Install a new theme..."
60 msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος..."
61
62 #: src/strings.c:11
63 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
64 msgstr "Δημιουργία ενός _αρχείου θέματος (.obt)..."
65
66 #: src/strings.c:12
67 msgid "Theme"
68 msgstr "Θέμα"
69
70 #: src/strings.c:13
71 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
72 msgstr "<span weight=\"bold\">Παράθυρα</span>"
73
74 #: src/strings.c:15
75 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
76 msgstr "Τα _παράθυρα διατηρούν ένα πλαίσιο στη μη-διακόσμηση"
77
78 #: src/strings.c:16
79 msgid "A_nimate iconify and restore"
80 msgstr "_Κίνηση κατά την εικονιδοποίηση και επαναφορά"
81
82 #: src/strings.c:17
83 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
84 msgstr "<span weight=\"bold\">Τίτλοι παραθύρων</span>"
85
86 #: src/strings.c:19
87 msgid "_Button order:"
88 msgstr "_Σειρά κουμπιών:"
89
90 #: src/strings.c:20
91 msgid ""
92 "N - The window's icon\n"
93 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
94 "S - The shade (roll up) button\n"
95 "L - The label (window title)\n"
96 "I - The iconify (minimize) button\n"
97 "M - The maximize button\n"
98 "C - The close button"
99 msgstr ""
100 "N - Το εικονίδιο του παραθύρου\n"
101 "D - Το κουμπί σε-όλες-τις-επιφάνειες-εργασίας\n"
102 "S - Το κουμπί τυλίγματος\n"
103 "L - Ο τίτλος του παραθύρου\n"
104 "I - Το κουμπί εικονιδοποίησης\n"
105 "M - Το κουμπί μεγιστοποίησης\n"
106 "C - Το κουμπί τερματισμού"
107
108 #: src/strings.c:28
109 msgid ""
110 "N:\n"
111 "L:\n"
112 "I:\n"
113 "M:"
114 msgstr ""
115 "N:\n"
116 "L:\n"
117 "I:\n"
118 "M:"
119
120 #: src/strings.c:32
121 msgid ""
122 "Window icon\n"
123 "Window label (Title)\n"
124 "Iconify (Minimize)\n"
125 "Maximize"
126 msgstr ""
127 "Εικονίδιο παραθύρου\n"
128 "Τίτλος παραθύρου\n"
129 "Εικονιδοποίηση\n"
130 "Μεγιστοποίηση"
131
132 #: src/strings.c:36
133 msgid ""
134 "C:\n"
135 "S:\n"
136 "D:"
137 msgstr ""
138 "C:\n"
139 "S:\n"
140 "D:"
141
142 #: src/strings.c:39
143 msgid ""
144 "Close\n"
145 "Shade (Roll up)\n"
146 "Omnipresent (On all desktops)"
147 msgstr ""
148 "Κλείσιμο\n"
149 "Τύλιγμα\n"
150 "Πανταχού παρών (σε όλες τις επιφάνειες εργασίας)"
151
152 #: src/strings.c:42
153 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
154 msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμματοσειρές</span>"
155
156 #: src/strings.c:44
157 msgid "_Active window title: "
158 msgstr "Τίτλος _ενεργού παραθύρου:"
159
160 #: src/strings.c:45
161 msgid "_Inactive window title: "
162 msgstr "Τίτλος _ανενεργού παραθύρου:"
163
164 #: src/strings.c:46
165 msgid "Menu _header: "
166 msgstr "_Επικεφαλίδα μενού:"
167
168 #: src/strings.c:47
169 msgid "_Menu Item: "
170 msgstr "_Αντικείμενα μενού:"
171
172 #: src/strings.c:48
173 msgid "_On-screen display: "
174 msgstr "Επί της _οθόνης:"
175
176 #: src/strings.c:49
177 msgid "Appearance"
178 msgstr "Εμφάνιση"
179
180 #: src/strings.c:50
181 #: src/strings.c:97
182 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
183 msgstr "<span weight=\"bold\">Εστίαση παραθύρων</span>"
184
185 #: src/strings.c:52
186 msgid "Focus _new windows when they appear"
187 msgstr "Εστίαση στα _νέα παράθυρα όταν αυτά εμφανίζονται"
188
189 #: src/strings.c:53
190 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
191 msgstr "<span weight=\"bold\">Τοποθέτηση παραθύρων</span>"
192
193 #: src/strings.c:55
194 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
195 msgstr "_Τοποθέτηση νέων παραθύρων κάτω από το δρομέα του ποντικιού"
196
197 #: src/strings.c:56
198 msgid "_Center new windows when they are placed"
199 msgstr "_Κεντράρισμα νέων παραθύρων όταν τοποθετηθούν"
200
201 #: src/strings.c:57
202 msgid "Prefer to place new windows _on:"
203 msgstr "Προτίμηση τοποθέτησης νέων παραθύρων _σε:"
204
205 #: src/strings.c:58
206 msgid "All monitors"
207 msgstr "Όλες τις οθόνες"
208
209 #: src/strings.c:59
210 msgid "The active monitor"
211 msgstr "Ενεργή οθόνη"
212
213 #: src/strings.c:60
214 msgid "The monitor with the mouse"
215 msgstr "Οθόνη του δρομέα ποντικιού"
216
217 #: src/strings.c:61
218 msgid "Windows"
219 msgstr "Παράθυρα"
220
221 #: src/strings.c:62
222 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
223 msgstr "<span weight=\"bold\">Μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων</span>"
224
225 #: src/strings.c:64
226 msgid "Update the window contents while _resizing"
227 msgstr "Ανανέωση των περιεχομένων του παραθύρου κατά την αλλαγή _μεγέθους"
228
229 #: src/strings.c:65
230 msgid "Drag _threshold distance:"
231 msgstr "Απόσταση κατωφλίου συρσίματος:"
232
233 #: src/strings.c:66
234 #: src/strings.c:68
235 #: src/strings.c:70
236 #: src/strings.c:90
237 #: src/strings.c:95
238 #: src/strings.c:128
239 #: src/strings.c:130
240 #: src/strings.c:132
241 #: src/strings.c:134
242 msgid "px"
243 msgstr "px"
244
245 #: src/strings.c:67
246 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
247 msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στα άλλα _παράθυρα:"
248
249 #: src/strings.c:69
250 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
251 msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στις άκρες της _οθόνης:"
252
253 #: src/strings.c:71
254 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
255 msgstr "_Αλλαγή επιφάνειας εργασίας κατά τη μετακίνηση ενός παραθύρου πέρα από την άκρη της οθόνης"
256
257 #: src/strings.c:73
258 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
259 msgstr "_Χρόνος πριν την αλλαγή:"
260
261 #: src/strings.c:74
262 #: src/strings.c:105
263 #: src/strings.c:112
264 #: src/strings.c:120
265 #: src/strings.c:169
266 #: src/strings.c:172
267 msgid "ms"
268 msgstr "ms"
269
270 #: src/strings.c:75
271 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
272 msgstr "<span weight=\"bold\">Παράθυρο πληροφοριών</span>"
273
274 #: src/strings.c:76
275 msgid "Show _information dialog:"
276 msgstr "Εμφάνιση _παραθύρου πληροφοριών:"
277
278 #: src/strings.c:77
279 msgid "When resizing terminal windows"
280 msgstr "Κατά την αλλαγή μεγέθους παραθύρων τερματικού"
281
282 #: src/strings.c:78
283 msgid "Always"
284 msgstr "Πάντα"
285
286 #: src/strings.c:79
287 msgid "Never"
288 msgstr "Ποτέ"
289
290 #: src/strings.c:81
291 msgid "Information dialog's _position:"
292 msgstr "_Θέση παραθύρου πληροφοριών:"
293
294 #: src/strings.c:82
295 msgid "Centered on the window"
296 msgstr "Στο κέντρο του παραθύρου"
297
298 #: src/strings.c:83
299 msgid "Above the window"
300 msgstr "Πάνω από το παράθυρο"
301
302 #: src/strings.c:84
303 msgid "Fixed position on screen"
304 msgstr "Σε συγκεκριμένη θέση στην οθόνη"
305
306 #: src/strings.c:86
307 msgid "Fixed _x position:"
308 msgstr "Συγκεκριμένη θέση _χ:"
309
310 #: src/strings.c:87
311 #: src/strings.c:92
312 msgid "Centered"
313 msgstr "Κεντραρισμένο"
314
315 #: src/strings.c:88
316 msgid "From left edge"
317 msgstr "Από την αριστερή άκρη"
318
319 #: src/strings.c:89
320 msgid "From right edge"
321 msgstr "Από τη δεξιά άκρη"
322
323 #: src/strings.c:91
324 msgid "Fixed _y position:"
325 msgstr "Συγκεκριμένη θέση _ψ:"
326
327 #: src/strings.c:93
328 msgid "From top edge"
329 msgstr "Από την πάνω άκρη"
330
331 #: src/strings.c:94
332 msgid "From bottom edge"
333 msgstr "Από την κάτω άκρη"
334
335 #: src/strings.c:96
336 msgid "Move & Resize"
337 msgstr "Μετακίνηση & αλλαγή μεγέθους"
338
339 #: src/strings.c:99
340 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
341 msgstr "_Εστίαση στα παράθυρα όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους"
342
343 #: src/strings.c:101
344 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
345 msgstr "Μετακίνηση εστίασης κάτω από το δρομέα κατά την _αλλαγή επιφανειών εργασίας"
346
347 #: src/strings.c:102
348 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
349 msgstr "Μετακίνηση της εστίασης _κάτω από το δρομέα όταν αυτός δεν κινείται"
350
351 #: src/strings.c:103
352 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
353 msgstr "_Ανύψωση παραθύρων όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους"
354
355 #: src/strings.c:104
356 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
357 msgstr "_Καθυστέρηση πριν την εστίαση και ανύψωση παραθύρων:"
358
359 #: src/strings.c:106
360 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμμή τίτλου</span>"
362
363 #: src/strings.c:108
364 msgid "Double click on the _titlebar:"
365 msgstr "Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου"
366
367 #: src/strings.c:109
368 msgid "Maximizes the window"
369 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
370
371 #: src/strings.c:110
372 msgid "Shades the window"
373 msgstr "Τύλιγμα του παραθύρου"
374
375 #: src/strings.c:111
376 msgid "Double click ti_me:"
377 msgstr "Χρόνος διπλού _κλικ:"
378
379 #: src/strings.c:114
380 msgid "Mouse"
381 msgstr "Ποντίκι"
382
383 #: src/strings.c:115
384 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Επιφάνειες εργασίας</span>"
386
387 #: src/strings.c:117
388 msgid "_Show a notification when switching desktops"
389 msgstr "_Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
390
391 #: src/strings.c:119
392 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
393 msgstr "_Χρόνος εμφάνισης ειδοποίησης:"
394
395 #: src/strings.c:121
396 msgid "_Number of desktops: "
397 msgstr "_Πλήθος επιφανειών εργασίας:"
398
399 #: src/strings.c:122
400 msgid "_Desktop names:"
401 msgstr "_Ονόματα επιφανειών εργασίας"
402
403 #: src/strings.c:123
404 msgid "Desktops"
405 msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
406
407 #: src/strings.c:124
408 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
409 msgstr "<span weight=\"bold\">Περιθώρια επιφάνειας εργασίας</span>"
410
411 #: src/strings.c:126
412 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
413 msgstr "Τα περιθώρια επιφάνειας εργασίας είναι κρατημένες περιοχές στην άκρη της οθόνης. Τα νέα παράθυρα δε θα τοποθετούνται μέσα σε αυτό το περιθώριο και τα μεγιστοποιημένα παράθυρα δεν θα το καλύπτουν."
414
415 #: src/strings.c:127
416 msgid "_Top"
417 msgstr "_Πάνω"
418
419 #: src/strings.c:129
420 msgid "_Left"
421 msgstr "_Αριστερά"
422
423 #: src/strings.c:131
424 msgid "_Right"
425 msgstr "_Δεξιά"
426
427 #: src/strings.c:133
428 msgid "_Bottom"
429 msgstr "_Κάτω"
430
431 #: src/strings.c:135
432 msgid "Margins"
433 msgstr "Περιθώρια"
434
435 #: src/strings.c:136
436 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
437 msgstr "<span weight=\"bold\">Προσαρτήσεις</span>"
438
439 #: src/strings.c:138
440 msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
441 msgstr "Μια προσάρτηση είναι ένας ειδικός χώρος για \"dockapps\", ή εφαρμογές προσάρτησης. Δεν εμφανίζεται στην οθόνη μέχρι μια εφαρμογή προσάρτησης να εκτελεστεί. Οι εφαρμογές προσάρτησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εμφανίζουν πράγματα όπως ένα ρολόι, ή να παρέχουν ένα πλαίσιο συστήματος."
442
443 #: src/strings.c:139
444 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
445 msgstr "<span weight=\"bold\">Θέση</span>"
446
447 #: src/strings.c:141
448 msgid "_Position:"
449 msgstr "_Θέση:"
450
451 #: src/strings.c:142
452 msgid "Top Left"
453 msgstr "Πάνω αριστερά"
454
455 #: src/strings.c:143
456 msgid "Top"
457 msgstr "Πάνω"
458
459 #: src/strings.c:144
460 msgid "Top Right"
461 msgstr "Πάνω δεξιά"
462
463 #: src/strings.c:145
464 msgid "Left"
465 msgstr "Αριστερά"
466
467 #: src/strings.c:146
468 msgid "Right"
469 msgstr "Δεξιά"
470
471 #: src/strings.c:147
472 msgid "Bottom Left"
473 msgstr "Κάτω αριστερά"
474
475 #: src/strings.c:148
476 msgid "Bottom"
477 msgstr "Κάτω"
478
479 #: src/strings.c:149
480 msgid "Bottom Right"
481 msgstr "Κάτω δεξιά"
482
483 #: src/strings.c:150
484 msgid "Floating"
485 msgstr "Πλωτό"
486
487 #: src/strings.c:152
488 msgid "_Floating position:"
489 msgstr "_Θέση πλωτού:"
490
491 #: src/strings.c:153
492 msgid "x"
493 msgstr "χ"
494
495 #: src/strings.c:155
496 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
497 msgstr "Να επιτρέπεται στα _παράθυρα να τοποθετούνται στην περιοχή προσάρτησης"
498
499 #: src/strings.c:156
500 msgid "_Orientation: "
501 msgstr "_Προσανατολισμός:"
502
503 #: src/strings.c:157
504 msgid "Vertical"
505 msgstr "Κάθετα"
506
507 #: src/strings.c:158
508 msgid "Horizontal"
509 msgstr "Οριζόντια"
510
511 #: src/strings.c:159
512 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
513 msgstr "<span weight=\"bold\">Στοίβα</span>"
514
515 #: src/strings.c:161
516 msgid "Keep dock _above other windows"
517 msgstr "Κράτηση προσάρτησης _πάνω από τα άλλα παράθυρα"
518
519 #: src/strings.c:162
520 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
521 msgstr "Να _επιτρέπεται στην περιοχή προσάρτησης να είναι και πάνω και κάτω από τα παράθυρα"
522
523 #: src/strings.c:163
524 msgid "Keep dock _below other windows"
525 msgstr "Κράτηση προσάρτησης _κάτω από τα άλλα παράθυρα"
526
527 #: src/strings.c:164
528 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
529 msgstr "<span weight=\"bold\">Απόκρυψη</span>"
530
531 #: src/strings.c:166
532 msgid "_Hide off screen"
533 msgstr "_Απόκρυψη από την οθόνη"
534
535 #: src/strings.c:168
536 msgid "_Delay before hiding:"
537 msgstr "Καθυστέρηση πριν _απόκρυψη:"
538
539 #: src/strings.c:171
540 msgid "Delay before _showing:"
541 msgstr "Καθυστέρηση πριν την _εμφάνιση:"
542
543 #: src/strings.c:173
544 msgid "Dock"
545 msgstr "Προσάρτηση"
546
547 #: src/strings.c:174
548 msgid "Abo_ut"
549 msgstr "_Περί"
550
551 #: src/strings.c:175
552 msgid "About ObConf"
553 msgstr "Περί ObConf"
554
555 #: src/strings.c:176
556 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
557 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Έκδοση ObConf</span>"
558
559 #: src/strings.c:177
560 msgid "A preferences manager for Openbox"
561 msgstr "Ένας διαχειριστής ρυθμίσεων για το Openbox"
562
563 #: src/strings.c:178
564 msgid ""
565 "Copyright (c) 2003-2008\n"
566 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
567 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
568 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
569 msgstr ""
570 "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2003-2008\n"
571 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
572 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
573 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
574
575 #: src/strings.c:182
576 msgid "window1"
577 msgstr "παράθυρο1"
578
579 #: src/strings.c:183
580 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
581 msgstr "<span weight=\"bold\">Πιέστε το κουμπί που θέλετε να δεσμεύσετε...</span>"
582
583 #: src/main.c:72
584 #: src/main.c:74
585 #: src/main.c:76
586 msgid "Copyright (c)"
587 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)"
588
589 #: src/main.c:87
590 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
591 msgstr "Σύνταξη: obconf [επιλογές] [αρχείο.obt]\n"
592
593 #: src/main.c:88
594 msgid ""
595 "\n"
596 "Options:\n"
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "Επιλογές:\n"
600
601 #: src/main.c:89
602 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
603 msgstr "  --help               Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
604
605 #: src/main.c:90
606 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
607 msgstr "  --version             Εμφάνιση της έκδοσης και τερματισμός\n"
608
609 #: src/main.c:91
610 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
611 msgstr "  --install ΑΡΧΕΙΟ.obt Εγκατάσταση του δοθέντος αρχείου θέματος και επιλογή του\n"
612
613 #: src/main.c:92
614 msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme directory\n"
615 msgstr "  --archive THEME       Δημιουργία ενός αρχείου θέματος από το δοθέν κατάλογο θέματος\n"
616
617 #: src/main.c:93
618 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
619 msgstr "  --config-file FILE    Καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων προς χρήση\n"
620
621 #: src/main.c:94
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "\n"
625 "Please report bugs at %s\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %s\n"
630 "\n"
631
632 #: src/main.c:110
633 msgid "--install requires an argument\n"
634 msgstr "--install απαιτεί ένα όρισμα\n"
635
636 #: src/main.c:116
637 msgid "--archive requires an argument\n"
638 msgstr "--archive απαιτεί ένα όρισμα\n"
639
640 #: src/main.c:122
641 msgid "--config-file requires an argument\n"
642 msgstr "--config-file απαιτεί ένα όρισμα\n"
643
644 #: src/main.c:213
645 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
646 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου διεπαφής obconf.glade. Πιθανότατα αποτυχίας σωστής εγκατάστασης του ObConf."
647
648 #: src/main.c:234
649 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
650 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός rc.xml. Πιθανότατα αποτυχία σωστής εγκατάστασης Openbox."
651
652 #: src/main.c:243
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file is not valid XML.\n"
656 "\n"
657 "Message: %s"
658 msgstr ""
659 "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του αρχείου ρυθμίσεων Openbox. Το αρχείο ρυθμίσεων δεν είναι έγκυρο αρχείο XML.\n"
660 "\n"
661 "Μήνυμα: %s"
662
663 #: src/desktops.c:134
664 #: src/desktops.c:165
665 #: src/desktops.c:181
666 msgid "(Unnamed desktop)"
667 msgstr "(Ανώνυμη επιφάνεια εργασίας)"
668
669 #: src/theme.c:109
670 #: src/theme.c:141
671 msgid "Choose an Openbox theme"
672 msgstr "Επιλογή ενός θέματος Openbox"
673
674 #: src/theme.c:118
675 msgid "Openbox theme archives"
676 msgstr "Αρχεία θέματος Openbox"
677
678 #: src/archive.c:40
679 #, c-format
680 msgid "\"%s\" was installed to %s"
681 msgstr "\"%s\" εγκαταστάθηκε στο %s"
682
683 #: src/archive.c:65
684 #, c-format
685 msgid "\"%s\" was successfully created"
686 msgstr "\"%s\" δημιουργήθηκε επιτυχώς"
687
688 #: src/archive.c:101
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
692 "The following errors were reported:\n"
693 "%s"
694 msgstr ""
695 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου θέματος \"%s\".\n"
696 "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n"
697 "%s"
698
699 #: src/archive.c:106
700 #: src/archive.c:190
701 #, c-format
702 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
703 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"tar\": %s"
704
705 #: src/archive.c:126
706 #, c-format
707 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
708 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου \"%s\": %s"
709
710 #: src/archive.c:148
711 #, c-format
712 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
713 msgstr "\"%s\" δε φαίνεται να είναι ένας έγκυρος κατάλογος θέματος Openbox"
714
715 #: src/archive.c:158
716 #, c-format
717 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
718 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση στον κατάλογο \"%s\": %s"
719
720 #: src/archive.c:197
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
724 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
725 "The following errors were reported:\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου \"%s\".\n"
729 "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι το \"%s\" είναι εγγράψιμο και ότι το αρχείο είναι ένα έγκυρο αρχείο θέματος Openbox.\n"
730 "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n"
731 "%s"
732
733 #: src/mouse.c:72
734 msgid "Custom actions"
735 msgstr "Προσαρμοσμένες ενέργεις"
736