1 # German translation for Obconf.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the Obconf package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 01:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Openbox Einstellungsmanager"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
32 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "Neues Thema _installieren"
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..."
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster</span>"
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "_Undekorierte Fenster umranden"
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren"
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "_Knopfanordnung:"
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
78 "N - Anwendungssymbol\n"
79 "D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n"
81 "L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
128 "Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)"
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "_Aktiver Fenstertitel: "
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: "
143 msgid "Menu _header: "
148 msgstr "_Menüeintrag: "
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Bildschirmanzeige: "
156 msgstr "Erscheinungsbild"
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterfokus</span>"
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "_Neue Fenster fokussieren"
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterplatzierung</span>"
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren"
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "Neue Fenster _zentrieren"
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:"
184 msgstr "allen Monitoren"
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "dem aktiven Monitor"
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger"
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 "<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen"
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Abs_tand beim Verschieben"
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern"
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:"
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand"
230 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231 msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel"
233 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
239 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240 msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"
243 msgid "Show _information dialog:"
244 msgstr "_Informationsdialog anzeigen:"
247 msgid "When resizing terminal windows"
248 msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern"
259 msgid "Information dialog's _position:"
260 msgstr "_Position des Informationsdialogs:"
263 msgid "Centered on the window"
264 msgstr "Fenstermitte"
267 msgid "Above the window"
268 msgstr "Oberhalb des Fensters"
271 msgid "Fixed position on screen"
272 msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm"
275 msgid "Fixed _x position:"
276 msgstr "Feste _x-Position:"
278 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
283 msgid "From left edge"
284 msgstr "Vom linken Rand"
287 msgid "From right edge"
288 msgstr "Vom rechten Rand"
291 msgid "Fixed _y position:"
292 msgstr "Feste _y-Position"
295 msgid "From top edge"
299 msgid "From bottom edge"
303 msgid "Move & Resize"
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Ver_schiebe Fokus unter den Mauszeiger beim Arbeitsflächenwechsel"
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Verschiebe den Fokus _unter die Maus, wenn diese nicht bewegt wird"
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:"
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:"
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximiert das Fenster"
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Rollt das Fenster ein"
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Doppelklickintervall:"
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächen</span>"
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel"
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:"
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "_Namen der Arbeitsflächen"
374 msgstr "Arbeitsflächen"
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
386 "Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue "
387 "Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese "
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
422 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
423 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
459 msgstr "Unten rechts"
463 msgstr "Frei platziert"
466 msgid "_Floating position:"
474 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
475 msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben"
478 msgid "_Orientation: "
479 msgstr "Aus_richtung: "
490 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
491 msgstr "<span weight=\"bold\">Ebene</span>"
494 msgid "Keep dock _above other windows"
495 msgstr "Immer im _Vordergrund"
498 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
499 msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein"
502 msgid "Keep dock _below other windows"
503 msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt"
506 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
507 msgstr "<span weight=\"bold\">Ausblenden</span>"
510 msgid "_Hide off screen"
511 msgstr "Dock aus_blenden"
514 msgid "_Delay before hiding:"
515 msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:"
518 msgid "Delay before _showing:"
519 msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:"
527 msgstr "Ü_ber ObConf"
534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538 msgid "A preferences manager for Openbox"
539 msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox"
543 "Copyright (c) 2003-2008\n"
544 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
545 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
546 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
548 "Copyright (c) 2003-2008\n"
549 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
550 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
551 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
558 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
560 "<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
562 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
563 msgid "Copyright (c)"
564 msgstr "Copyright (c)"
567 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
568 msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
579 msgid " --help Display this help and exit\n"
580 msgstr " --help\t\tZeigt diese Hilfe an und beendet\n"
583 msgid " --version Display the version and exit\n"
584 msgstr " --version\t\tZeigt die Programmversion an und beendet\n"
587 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
589 " --install ARCHIV.obt Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n"
593 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
595 msgstr " --archive THEMA Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n"
598 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
599 msgstr " --config-file DATEI Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n"
605 "Please report bugs at %s\n"
609 "Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
613 msgid "--install requires an argument\n"
614 msgstr "--install benötigt ein Argument\n"
617 msgid "--archive requires an argument\n"
618 msgstr "--archive benötigt ein Argument\n"
621 msgid "--config-file requires an argument\n"
622 msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n"
626 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
627 "install ObConf properly."
629 "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise "
630 "wurde ObConf nicht korrekt installiert."
634 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
637 "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde Openbox nicht "
638 "korrekt installiert."
643 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
644 "is not valid XML.\n"
648 "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei "
649 "ist kein gültiges XML.\n"
653 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
654 msgid "(Unnamed desktop)"
655 msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)"
657 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
658 msgid "Choose an Openbox theme"
659 msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
662 msgid "Openbox theme archives"
663 msgstr "Openbox-Themenarchive"
667 msgid "\"%s\" was installed to %s"
668 msgstr "\"%s\" wurde nach %s installiert"
672 msgid "\"%s\" was successfully created"
673 msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich erzeugt"
678 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
679 "The following errors were reported:\n"
682 "Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n"
683 "Die Fehlermeldung war:\n"
686 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
688 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
689 msgstr "Der Befehl \"tar\" konnte nicht aufgerufen werden: %s"
693 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
694 msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden: %s"
698 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
699 msgstr "\"%s\" scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein"
703 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
704 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis \"%s\" verschoben werden: %s"
709 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
710 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
712 "The following errors were reported:\n"
715 "Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n"
716 "Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar ist und dass die Datei ein "
717 "gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
718 "Die Fehlermeldung war:\n"
722 msgid "Custom actions"
723 msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"