]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/de.po
update the po files. remove fuzzy strings from cs and de languages
[dana/obconf.git] / po / de.po
1 # German translation for Obconf.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the Obconf package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 01:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/strings.c:7
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Openbox Einstellungsmanager"
21
22 #: src/strings.c:8
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
25
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
32 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "Neues Thema _installieren"
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..."
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "Thema"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "_Undekorierte Fenster umranden"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "_Knopfanordnung:"
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - Anwendungssymbol\n"
79 "D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n"
80 "S - Einrollen\n"
81 "L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
82 "I - Minimieren\n"
83 "M - Maximieren\n"
84 "C - Schließen"
85
86 #: src/strings.c:28
87 msgid ""
88 "N:\n"
89 "L:\n"
90 "I:\n"
91 "M:"
92 msgstr ""
93 "N:\n"
94 "L:\n"
95 "I:\n"
96 "M:"
97
98 #: src/strings.c:32
99 msgid ""
100 "Window icon\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
103 "Maximize"
104 msgstr ""
105 "Anwendungssymbol\n"
106 "Fenstertitel\n"
107 "Minimieren\n"
108 "Maximieren"
109
110 #: src/strings.c:36
111 msgid ""
112 "C:\n"
113 "S:\n"
114 "D:"
115 msgstr ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119
120 #: src/strings.c:39
121 msgid ""
122 "Close\n"
123 "Shade (Roll up)\n"
124 "Omnipresent (On all desktops)"
125 msgstr ""
126 "Schließen\n"
127 "Einrollen\n"
128 "Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)"
129
130 #: src/strings.c:42
131 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
132 msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
133
134 #: src/strings.c:44
135 msgid "_Active window title: "
136 msgstr "_Aktiver Fenstertitel: "
137
138 #: src/strings.c:45
139 msgid "_Inactive window title: "
140 msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: "
141
142 #: src/strings.c:46
143 msgid "Menu _header: "
144 msgstr "Menü_kopf: "
145
146 #: src/strings.c:47
147 msgid "_Menu Item: "
148 msgstr "_Menüeintrag: "
149
150 #: src/strings.c:48
151 msgid "_On-screen display: "
152 msgstr "_Bildschirmanzeige: "
153
154 #: src/strings.c:49
155 msgid "Appearance"
156 msgstr "Erscheinungsbild"
157
158 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
159 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
160 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterfokus</span>"
161
162 #: src/strings.c:52
163 msgid "Focus _new windows when they appear"
164 msgstr "_Neue Fenster fokussieren"
165
166 #: src/strings.c:53
167 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterplatzierung</span>"
169
170 #: src/strings.c:55
171 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
172 msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren"
173
174 #: src/strings.c:56
175 msgid "_Center new windows when they are placed"
176 msgstr "Neue Fenster _zentrieren"
177
178 #: src/strings.c:57
179 msgid "Prefer to place new windows _on:"
180 msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:"
181
182 #: src/strings.c:58
183 msgid "All monitors"
184 msgstr "allen Monitoren"
185
186 #: src/strings.c:59
187 msgid "The active monitor"
188 msgstr "dem aktiven Monitor"
189
190 #: src/strings.c:60
191 msgid "The monitor with the mouse"
192 msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger"
193
194 #: src/strings.c:61
195 msgid "Windows"
196 msgstr "Fenster"
197
198 #: src/strings.c:62
199 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
200 msgstr ""
201 "<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen"
206
207 #: src/strings.c:65
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Abs_tand beim Verschieben"
210
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
213 #: src/strings.c:134
214 msgid "px"
215 msgstr "Pixel"
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern"
220
221 #: src/strings.c:69
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:"
224
225 #: src/strings.c:71
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand"
228
229 #: src/strings.c:73
230 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231 msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel"
232
233 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
235 msgid "ms"
236 msgstr "ms"
237
238 #: src/strings.c:75
239 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240 msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"
241
242 #: src/strings.c:76
243 msgid "Show _information dialog:"
244 msgstr "_Informationsdialog anzeigen:"
245
246 #: src/strings.c:77
247 msgid "When resizing terminal windows"
248 msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern"
249
250 #: src/strings.c:78
251 msgid "Always"
252 msgstr "Immer"
253
254 #: src/strings.c:79
255 msgid "Never"
256 msgstr "Nie"
257
258 #: src/strings.c:81
259 msgid "Information dialog's _position:"
260 msgstr "_Position des Informationsdialogs:"
261
262 #: src/strings.c:82
263 msgid "Centered on the window"
264 msgstr "Fenstermitte"
265
266 #: src/strings.c:83
267 msgid "Above the window"
268 msgstr "Oberhalb des Fensters"
269
270 #: src/strings.c:84
271 msgid "Fixed position on screen"
272 msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm"
273
274 #: src/strings.c:86
275 msgid "Fixed _x position:"
276 msgstr "Feste _x-Position:"
277
278 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
279 msgid "Centered"
280 msgstr "Zentriert"
281
282 #: src/strings.c:88
283 msgid "From left edge"
284 msgstr "Vom linken Rand"
285
286 #: src/strings.c:89
287 msgid "From right edge"
288 msgstr "Vom rechten Rand"
289
290 #: src/strings.c:91
291 msgid "Fixed _y position:"
292 msgstr "Feste _y-Position"
293
294 #: src/strings.c:93
295 msgid "From top edge"
296 msgstr ""
297
298 #: src/strings.c:94
299 msgid "From bottom edge"
300 msgstr ""
301
302 #: src/strings.c:96
303 msgid "Move & Resize"
304 msgstr ""
305 "Verschieben\n"
306 "und Größe ändern"
307
308 #: src/strings.c:99
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
311
312 #: src/strings.c:101
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Ver_schiebe Fokus unter den Mauszeiger beim Arbeitsflächenwechsel"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Verschiebe den Fokus _unter die Maus, wenn diese nicht bewegt wird"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximiert das Fenster"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Rollt das Fenster ein"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Doppelklickintervall:"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Maus"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächen</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "_Namen der Arbeitsflächen"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Arbeitsflächen"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue "
387 "Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese "
388 "Bereiche nicht."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Oben"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Links"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Rechts"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Unten"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Ränder"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr ""
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid ""
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 msgstr ""
420
421 #: src/strings.c:139
422 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
423 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
424
425 #: src/strings.c:141
426 msgid "_Position:"
427 msgstr "_Position:"
428
429 #: src/strings.c:142
430 msgid "Top Left"
431 msgstr "Oben links"
432
433 #: src/strings.c:143
434 msgid "Top"
435 msgstr "Oben"
436
437 #: src/strings.c:144
438 msgid "Top Right"
439 msgstr "Oben rechts"
440
441 #: src/strings.c:145
442 msgid "Left"
443 msgstr "Links"
444
445 #: src/strings.c:146
446 msgid "Right"
447 msgstr "Rechts"
448
449 #: src/strings.c:147
450 msgid "Bottom Left"
451 msgstr "Unten links"
452
453 #: src/strings.c:148
454 msgid "Bottom"
455 msgstr "Unten"
456
457 #: src/strings.c:149
458 msgid "Bottom Right"
459 msgstr "Unten rechts"
460
461 #: src/strings.c:150
462 msgid "Floating"
463 msgstr "Frei platziert"
464
465 #: src/strings.c:152
466 msgid "_Floating position:"
467 msgstr "P_osition"
468
469 #: src/strings.c:153
470 msgid "x"
471 msgstr "x"
472
473 #: src/strings.c:155
474 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
475 msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben"
476
477 #: src/strings.c:156
478 msgid "_Orientation: "
479 msgstr "Aus_richtung: "
480
481 #: src/strings.c:157
482 msgid "Vertical"
483 msgstr "Senkrecht"
484
485 #: src/strings.c:158
486 msgid "Horizontal"
487 msgstr "Waagerecht"
488
489 #: src/strings.c:159
490 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
491 msgstr "<span weight=\"bold\">Ebene</span>"
492
493 #: src/strings.c:161
494 msgid "Keep dock _above other windows"
495 msgstr "Immer im _Vordergrund"
496
497 #: src/strings.c:162
498 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
499 msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein"
500
501 #: src/strings.c:163
502 msgid "Keep dock _below other windows"
503 msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt"
504
505 #: src/strings.c:164
506 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
507 msgstr "<span weight=\"bold\">Ausblenden</span>"
508
509 #: src/strings.c:166
510 msgid "_Hide off screen"
511 msgstr "Dock aus_blenden"
512
513 #: src/strings.c:168
514 msgid "_Delay before hiding:"
515 msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:"
516
517 #: src/strings.c:171
518 msgid "Delay before _showing:"
519 msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:"
520
521 #: src/strings.c:173
522 msgid "Dock"
523 msgstr "Dock"
524
525 #: src/strings.c:174
526 msgid "Abo_ut"
527 msgstr "Ü_ber ObConf"
528
529 #: src/strings.c:175
530 msgid "About ObConf"
531 msgstr "Über ObConf"
532
533 #: src/strings.c:176
534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
536
537 #: src/strings.c:177
538 msgid "A preferences manager for Openbox"
539 msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox"
540
541 #: src/strings.c:178
542 msgid ""
543 "Copyright (c) 2003-2008\n"
544 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
545 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
546 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
547 msgstr ""
548 "Copyright (c) 2003-2008\n"
549 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
550 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
551 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
552
553 #: src/strings.c:182
554 msgid "window1"
555 msgstr "window1"
556
557 #: src/strings.c:183
558 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
559 msgstr ""
560 "<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
561
562 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
563 msgid "Copyright (c)"
564 msgstr "Copyright (c)"
565
566 #: src/main.c:87
567 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
568 msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
569
570 #: src/main.c:88
571 msgid ""
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "Optionen:\n"
577
578 #: src/main.c:89
579 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
580 msgstr "  --help\t\tZeigt diese Hilfe an und beendet\n"
581
582 #: src/main.c:90
583 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
584 msgstr "  --version\t\tZeigt die Programmversion an und beendet\n"
585
586 #: src/main.c:91
587 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
588 msgstr ""
589 "  --install ARCHIV.obt  Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n"
590
591 #: src/main.c:92
592 msgid ""
593 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
594 "directory\n"
595 msgstr "  --archive THEMA       Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n"
596
597 #: src/main.c:93
598 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
599 msgstr "  --config-file DATEI   Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n"
600
601 #: src/main.c:94
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "Please report bugs at %s\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
610 "\n"
611
612 #: src/main.c:110
613 msgid "--install requires an argument\n"
614 msgstr "--install benötigt ein Argument\n"
615
616 #: src/main.c:116
617 msgid "--archive requires an argument\n"
618 msgstr "--archive benötigt ein Argument\n"
619
620 #: src/main.c:122
621 msgid "--config-file requires an argument\n"
622 msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n"
623
624 #: src/main.c:213
625 msgid ""
626 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
627 "install ObConf properly."
628 msgstr ""
629 "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise "
630 "wurde ObConf nicht korrekt installiert."
631
632 #: src/main.c:234
633 msgid ""
634 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
635 "properly."
636 msgstr ""
637 "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde Openbox nicht "
638 "korrekt installiert."
639
640 #: src/main.c:243
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
644 "is not valid XML.\n"
645 "\n"
646 "Message: %s"
647 msgstr ""
648 "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei "
649 "ist kein gültiges XML.\n"
650 "\n"
651 "Meldung: %s"
652
653 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
654 msgid "(Unnamed desktop)"
655 msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)"
656
657 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
658 msgid "Choose an Openbox theme"
659 msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
660
661 #: src/theme.c:118
662 msgid "Openbox theme archives"
663 msgstr "Openbox-Themenarchive"
664
665 #: src/archive.c:40
666 #, c-format
667 msgid "\"%s\" was installed to %s"
668 msgstr "\"%s\" wurde nach %s installiert"
669
670 #: src/archive.c:65
671 #, c-format
672 msgid "\"%s\" was successfully created"
673 msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich erzeugt"
674
675 #: src/archive.c:101
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
679 "The following errors were reported:\n"
680 "%s"
681 msgstr ""
682 "Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n"
683 "Die Fehlermeldung war:\n"
684 "%s"
685
686 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
687 #, c-format
688 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
689 msgstr "Der Befehl \"tar\" konnte nicht aufgerufen werden: %s"
690
691 #: src/archive.c:126
692 #, c-format
693 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
694 msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden: %s"
695
696 #: src/archive.c:148
697 #, c-format
698 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
699 msgstr "\"%s\" scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein"
700
701 #: src/archive.c:158
702 #, c-format
703 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
704 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis \"%s\" verschoben werden: %s"
705
706 #: src/archive.c:197
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
710 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
711 "theme archive.\n"
712 "The following errors were reported:\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n"
716 "Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar ist und dass die Datei ein "
717 "gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
718 "Die Fehlermeldung war:\n"
719 "%s"
720
721 #: src/mouse.c:72
722 msgid "Custom actions"
723 msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"