1 # Belarusian translation for ObConf.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 16:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Менеджар канфігурацыі Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Тэма</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "Устанавіць _новую тэму..."
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Стварыць _архіў тэмы (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Вокны</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "Паказва_ць межы ў акон без абрамлення"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Анімаваць згор_тванне і ўзнаўленне"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак акна</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Парадак кнопак:"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
80 "D - Кнопка ўсе-прасторы (ліпучасці)\n"
81 "S - Кнопка зацянення (скручвання)\n"
82 "L - Метка (загаловак акна)\n"
83 "I - Кнопка згортвання (мінімізацыі)\n"
84 "M - Кнопка максімізацыі\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Загаловак акна (Назва)\n"
108 "Згарнуць (Мінімізаваць)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
128 "Зацяніць (Скруціць)\n"
129 "Усюдыіснае (На ўсіх прасторах)"
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты</span>"
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Загаловак _актыўнага акна: "
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Загаловак _неактыўнага акна: "
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Загаловак _меню: "
149 msgstr "_Элемент меню: "
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "_Паказваць на экране: "
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Пераключэнне фокусу</span>"
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Перадаваць фокус _новаму акну па з'яўленні"
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне акон</span>"
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "Ра_змяшчаць новыя вокны пад паказнікам мышы"
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "Размяшчаць новыя вокны па _цэнтру экрана"
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Пераважнае размяшчэнне вокнаў:"
185 msgstr "Усе маніторы"
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "Бягучы манітор"
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "Манітор, у якім паказнік"
195 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
196 msgstr "<span weight=\"bold\">Першасны манітор</span>"
198 msgid "Primary _monitor:"
199 msgstr "Першасны _манітор:"
201 msgid "_Fixed monitor:"
202 msgstr "Фікс_аваны манітор:"
209 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
210 msgstr "<span weight=\"bold\">Рух і памеры вокнаў</span>"
213 msgid "Update the window contents while _resizing"
214 msgstr "Абнаўляць змест акна падчас змянення памераў"
217 msgid "Drag _threshold distance:"
218 msgstr "Затрымка перацягвання:"
220 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
221 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
227 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
228 msgstr "Эфект адштурхвання ад іншых _вокнаў:"
231 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
232 msgstr "Эфект адштурхвання ад краёў _экрана:"
235 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
236 msgstr "_Пераключаць прасторы, калі вакно пераходзіць край экрана"
239 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
240 msgstr "Эфект затрымкі перад пераключэннем:"
242 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
243 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
248 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
249 msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыйныя паведамленні</span>"
252 msgid "Show _information dialog:"
253 msgstr "Паказваць паве_дамленне:"
256 msgid "When resizing terminal windows"
257 msgstr "Пры змяненні памераў тэрмінала"
268 msgid "Information dialog's _position:"
269 msgstr "Размяшчэнне паведамлення:"
272 msgid "Centered on the window"
273 msgstr "У цэнтры вакна"
276 msgid "Above the window"
280 msgid "Fixed position on screen"
281 msgstr "Зафіксаваная пазіцыя"
284 msgid "Fixed _x position:"
285 msgstr "Фіксаваная _х пазіцыя:"
287 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
292 msgid "From left edge"
293 msgstr "Ад левай мяжы"
296 msgid "From right edge"
297 msgstr "Ад правай мяжы"
300 msgid "Fixed _y position:"
301 msgstr "Фіксаваная _у пазіцыя"
304 msgid "From top edge"
305 msgstr "Ад верхняй мяжы"
308 msgid "From bottom edge"
309 msgstr "Ад ніжняй мяжы"
312 msgid "Move & Resize"
313 msgstr "Рух і памеры"
316 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
317 msgstr "Ф_акусаваць вокны, калі паказнік мышы знаходзіцца над імі"
320 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
321 msgstr "Фокус ідзе за паказнікам мышы пры _пераключэнні прастораў"
324 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
325 msgstr "Перадаваць фокус акну пад паказнікам, калі ён не рухаецца"
328 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
329 msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказнік мышы праходзіць над імі"
332 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
333 msgstr "_Затрымка пераходу фокусу і вылучэння вакна:"
336 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
337 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак</span>"
340 msgid "Double click on the _titlebar:"
341 msgstr "Падвоены клік па загалоўку вакна:"
344 msgid "Maximizes the window"
345 msgstr "Максімізуе вакно"
348 msgid "Shades the window"
349 msgstr "Зацяняе вакно"
352 msgid "Double click ti_me:"
353 msgstr "Працягласц_ь падвоенага кліка:"
360 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Прасторы</span>"
364 msgid "_Show a notification when switching desktops"
365 msgstr "_Паказваць падказкі па пераключэнні прастораў"
368 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
369 msgstr "_Працягласць адлюстравання падказак"
372 msgid "_Number of desktops: "
373 msgstr "_Колькасць прастораў: "
376 msgid "_Desktop names:"
377 msgstr "_Назвы прастораў:"
384 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Палі прастораў</span>"
389 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
390 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
393 "Палі прастораў - зарэзерваваныя зоны каля краёў экрана. Новыя вокны "
394 "не будуць трапляць у гэтыя палі, а максімізаваныя вокны не будуць "
418 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
419 msgstr "<span weight=\"bold\">Док</span>"
423 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
424 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
425 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
427 "Док - гэта спецыяльны кантэйнер для \"dockapps\", праграм доку. Ён не бачны "
428 "на экране, пакуль не запусціць які-колечы dockapp. Праграмы доку можна ўжываць "
429 "для рэчаў кшталту гадзінніка, ці як сістэмны трэй."
432 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
433 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне</span>"
437 msgstr "_Становішча:"
441 msgstr "Зверху злева"
449 msgstr "Зверху справа"
469 msgstr "Знізу справа"
476 msgid "_Floating position:"
477 msgstr "Плыўн_ая пазіцыя:"
484 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
485 msgstr "Дазваля_ць размяшчэнне вокнаў на месцы дока"
488 msgid "_Orientation: "
489 msgstr "_Арыентацыя: "
497 msgstr "Гарызантальна"
500 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
501 msgstr "<span weight=\"bold\">Парадкаванне</span>"
504 msgid "Keep dock _above other windows"
505 msgstr "Трымаць док _па-над іншымі вокнамі"
508 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
509 msgstr "_Дазволіць размяшчэнне дока вышэй і ніжэй вакон"
512 msgid "Keep dock _below other windows"
513 msgstr "Размясціць док _за ўсімі вокнамі"
516 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
517 msgstr "<span weight=\"bold\">Прыхоўванне</span>"
520 msgid "_Hide off screen"
521 msgstr "Прыбі_раць з экрана"
524 msgid "_Delay before hiding:"
525 msgstr "Затрымка перад прыха_ваннем:"
528 msgid "Delay before _showing:"
529 msgstr "Затр_ымка перад паказам:"
537 msgstr "Пра пра_граму"
544 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
545 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Версія ObConf</span>"
548 msgid "A preferences manager for Openbox"
549 msgstr "Менеджар настаўленняў для Openbox"
553 "Copyright (c) 2003-2008\n"
554 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
555 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
556 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
558 "Аўтарскае права (c) 2003-2008\n"
559 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
560 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
561 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
568 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
569 msgstr "<span weight=\"bold\">Націсніце кнопку, якую хочаце спалучыць...</span>"
571 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
572 msgid "Copyright (c)"
573 msgstr "Аўтарскае права (c)"
576 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
577 msgstr "Сінтаксіс: obconf [опцыі] [ARCHIVE.obt]\n"
588 msgid " --help Display this help and exit\n"
589 msgstr " --help Паказаць гэту даведку і выйсці\n"
592 msgid " --version Display the version and exit\n"
593 msgstr " --version Паказаць нумар версіі і выйсці\n"
596 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
597 msgstr " --install ARCHIVE.obt Устанавіць азначаны архіў тэмы і выбраць яе\n"
601 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
604 " --archive THEME Стварыць архіў тэмы з азначанага каталога "
608 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
609 msgstr " --config-file FILE Задаць шлях да файла канфігурацыі\n"
615 "Please report bugs at %s\n"
619 "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %s\n"
623 msgid "--install requires an argument\n"
624 msgstr "--install патрабуе аргумент\n"
627 msgid "--archive requires an argument\n"
628 msgstr "--archive патрабуе аргумент\n"
631 msgid "--config-file requires an argument\n"
632 msgstr "--config-file патрабуе аргумент\n"
636 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
637 "install ObConf properly."
639 "Не ўдалося прачытаць файл інтэрфейсу obconf.glade. Магчыма, вам не ўдалося "
640 "ўстанавіць ObConf як след."
644 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
647 "Не ўдалося прачытаць rc.xml. Магчыма, вам не ўдалося ўстанавіць Openbox "
653 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
654 "is not valid XML.\n"
658 "Памылка падчас разбору файла канфігурацыі Openbox. Ваш канфігурацыйны файл "
659 "не з'яўляецца правільным XML.\n"
663 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
664 msgid "(Unnamed desktop)"
665 msgstr "(Неназваная прастора)"
667 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
668 msgid "Choose an Openbox theme"
669 msgstr "Выберыце тэму Openbox"
672 msgid "Openbox theme archives"
673 msgstr "Архівы тэм Openbox"
677 msgid "\"%s\" was installed to %s"
678 msgstr "\"%s\" устаноўлены ў %s"
682 msgid "\"%s\" was successfully created"
683 msgstr "\"%s\" паспяхова створаны"
688 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
689 "The following errors were reported:\n"
692 "Немагчыма стварыць архіў тэмы \"%s\".\n"
693 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
696 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
698 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
699 msgstr "Немагчыма выканаць загад \"tar\": %s"
703 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
704 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s"
708 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
709 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца каталогам правільных тэм Openbox"
713 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
714 msgstr "Немагчыма перанесці каталог \"%s\": %s"
719 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
720 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
722 "The following errors were reported:\n"
725 "Немагчыма распакаваць файл \"%s\".\n"
726 "Калі ласка, упэўніцеся, што \"%s\" даступны для запісу, а файл ёсць спраўным "
727 "архівам тэмы Openbox.\n"
728 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
732 msgid "Custom actions"
733 msgstr "Адмысловыя дзеянні"