]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/be.po
3fe7bf4f775663c6935405a91f83870340ec9e9b
[dana/obconf.git] / po / be.po
1 # Belarusian translation for ObConf.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 16:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Менеджар канфігурацыі Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Тэма</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "Устанавіць _новую тэму..."
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Стварыць _архіў тэмы (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Тэма"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Вокны</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "Паказва_ць межы ў акон без абрамлення"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Анімаваць згор_тванне і ўзнаўленне"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак акна</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Парадак кнопак:"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - Значок акна\n"
80 "D - Кнопка ўсе-прасторы (ліпучасці)\n"
81 "S - Кнопка зацянення (скручвання)\n"
82 "L - Метка (загаловак акна)\n"
83 "I - Кнопка згортвання (мінімізацыі)\n"
84 "M - Кнопка максімізацыі\n"
85 "C - Кнопка закрыцця"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Значок акна\n"
107 "Загаловак акна (Назва)\n"
108 "Згарнуць (Мінімізаваць)\n"
109 "Максімізаваць"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Закрыць\n"
128 "Зацяніць (Скруціць)\n"
129 "Усюдыіснае (На ўсіх прасторах)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Загаловак _актыўнага акна: "
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Загаловак _неактыўнага акна: "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Загаловак _меню: "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "_Элемент меню: "
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "_Паказваць на экране: "
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Appearance"
157 msgstr "Выгляд"
158
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Пераключэнне фокусу</span>"
162
163 #: src/strings.c:52
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Перадаваць фокус _новаму акну па з'яўленні"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне акон</span>"
170
171 #: src/strings.c:55
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "Ра_змяшчаць новыя вокны пад паказнікам мышы"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "Размяшчаць новыя вокны па _цэнтру экрана"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Пераважнае размяшчэнне вокнаў:"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "All monitors"
185 msgstr "Усе маніторы"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "Бягучы манітор"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "Манітор, у якім паказнік"
194
195 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
196 msgstr "<span weight=\"bold\">Першасны манітор</span>"
197
198 msgid "Primary _monitor:"
199 msgstr "Першасны _манітор:"
200
201 msgid "_Fixed monitor:"
202 msgstr "Фікс_аваны манітор:"
203
204 #: src/strings.c:61
205 msgid "Windows"
206 msgstr "Вокны"
207
208 #: src/strings.c:62
209 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
210 msgstr "<span weight=\"bold\">Рух і памеры вокнаў</span>"
211
212 #: src/strings.c:64
213 msgid "Update the window contents while _resizing"
214 msgstr "Абнаўляць змест акна падчас змянення памераў"
215
216 #: src/strings.c:65
217 msgid "Drag _threshold distance:"
218 msgstr "Затрымка перацягвання:"
219
220 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
221 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
222 #: src/strings.c:134
223 msgid "px"
224 msgstr "пкс"
225
226 #: src/strings.c:67
227 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
228 msgstr "Эфект адштурхвання ад іншых _вокнаў:"
229
230 #: src/strings.c:69
231 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
232 msgstr "Эфект адштурхвання ад краёў _экрана:"
233
234 #: src/strings.c:71
235 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
236 msgstr "_Пераключаць прасторы, калі вакно пераходзіць край экрана"
237
238 #: src/strings.c:73
239 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
240 msgstr "Эфект затрымкі перад пераключэннем:"
241
242 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
243 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
244 msgid "ms"
245 msgstr "мс"
246
247 #: src/strings.c:75
248 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
249 msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыйныя паведамленні</span>"
250
251 #: src/strings.c:76
252 msgid "Show _information dialog:"
253 msgstr "Паказваць паве_дамленне:"
254
255 #: src/strings.c:77
256 msgid "When resizing terminal windows"
257 msgstr "Пры змяненні памераў тэрмінала"
258
259 #: src/strings.c:78
260 msgid "Always"
261 msgstr "Заўсёды"
262
263 #: src/strings.c:79
264 msgid "Never"
265 msgstr "Ніколі"
266
267 #: src/strings.c:81
268 msgid "Information dialog's _position:"
269 msgstr "Размяшчэнне паведамлення:"
270
271 #: src/strings.c:82
272 msgid "Centered on the window"
273 msgstr "У цэнтры вакна"
274
275 #: src/strings.c:83
276 msgid "Above the window"
277 msgstr "Над акном"
278
279 #: src/strings.c:84
280 msgid "Fixed position on screen"
281 msgstr "Зафіксаваная пазіцыя"
282
283 #: src/strings.c:86
284 msgid "Fixed _x position:"
285 msgstr "Фіксаваная _х пазіцыя:"
286
287 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
288 msgid "Centered"
289 msgstr "Па цэнтры"
290
291 #: src/strings.c:88
292 msgid "From left edge"
293 msgstr "Ад левай мяжы"
294
295 #: src/strings.c:89
296 msgid "From right edge"
297 msgstr "Ад правай мяжы"
298
299 #: src/strings.c:91
300 msgid "Fixed _y position:"
301 msgstr "Фіксаваная _у пазіцыя"
302
303 #: src/strings.c:93
304 msgid "From top edge"
305 msgstr "Ад верхняй мяжы"
306
307 #: src/strings.c:94
308 msgid "From bottom edge"
309 msgstr "Ад ніжняй мяжы"
310
311 #: src/strings.c:96
312 msgid "Move & Resize"
313 msgstr "Рух і памеры"
314
315 #: src/strings.c:99
316 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
317 msgstr "Ф_акусаваць вокны, калі паказнік мышы знаходзіцца над імі"
318
319 #: src/strings.c:101
320 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
321 msgstr "Фокус ідзе за паказнікам мышы пры _пераключэнні прастораў"
322
323 #: src/strings.c:102
324 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
325 msgstr "Перадаваць фокус акну пад паказнікам, калі ён не рухаецца"
326
327 #: src/strings.c:103
328 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
329 msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказнік мышы праходзіць над імі"
330
331 #: src/strings.c:104
332 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
333 msgstr "_Затрымка пераходу фокусу і вылучэння вакна:"
334
335 #: src/strings.c:106
336 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
337 msgstr "<span weight=\"bold\">Загаловак</span>"
338
339 #: src/strings.c:108
340 msgid "Double click on the _titlebar:"
341 msgstr "Падвоены клік па загалоўку вакна:"
342
343 #: src/strings.c:109
344 msgid "Maximizes the window"
345 msgstr "Максімізуе вакно"
346
347 #: src/strings.c:110
348 msgid "Shades the window"
349 msgstr "Зацяняе вакно"
350
351 #: src/strings.c:111
352 msgid "Double click ti_me:"
353 msgstr "Працягласц_ь падвоенага кліка:"
354
355 #: src/strings.c:114
356 msgid "Mouse"
357 msgstr "Мыш"
358
359 #: src/strings.c:115
360 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Прасторы</span>"
362
363 #: src/strings.c:117
364 msgid "_Show a notification when switching desktops"
365 msgstr "_Паказваць падказкі па пераключэнні прастораў"
366
367 #: src/strings.c:119
368 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
369 msgstr "_Працягласць адлюстравання падказак"
370
371 #: src/strings.c:121
372 msgid "_Number of desktops: "
373 msgstr "_Колькасць прастораў: "
374
375 #: src/strings.c:122
376 msgid "_Desktop names:"
377 msgstr "_Назвы прастораў:"
378
379 #: src/strings.c:123
380 msgid "Desktops"
381 msgstr "Прасторы"
382
383 #: src/strings.c:124
384 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Палі прастораў</span>"
386
387 #: src/strings.c:126
388 msgid ""
389 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
390 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
391 "them."
392 msgstr ""
393 "Палі прастораў - зарэзерваваныя зоны каля краёў экрана. Новыя вокны "
394 "не будуць трапляць у гэтыя палі, а максімізаваныя вокны не будуць "
395 "закрываць іх."
396
397 #: src/strings.c:127
398 msgid "_Top"
399 msgstr "_Зверху"
400
401 #: src/strings.c:129
402 msgid "_Left"
403 msgstr "_Злева"
404
405 #: src/strings.c:131
406 msgid "_Right"
407 msgstr "_Справа"
408
409 #: src/strings.c:133
410 msgid "_Bottom"
411 msgstr "_Знізу"
412
413 #: src/strings.c:135
414 msgid "Margins"
415 msgstr "Палі"
416
417 #: src/strings.c:136
418 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
419 msgstr "<span weight=\"bold\">Док</span>"
420
421 #: src/strings.c:138
422 msgid ""
423 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
424 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
425 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
426 msgstr ""
427 "Док - гэта спецыяльны кантэйнер для \"dockapps\", праграм доку.  Ён не бачны "
428 "на экране, пакуль не запусціць які-колечы dockapp.  Праграмы доку можна ўжываць "
429 "для рэчаў кшталту гадзінніка, ці як сістэмны трэй."
430
431 #: src/strings.c:139
432 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
433 msgstr "<span weight=\"bold\">Размяшчэнне</span>"
434
435 #: src/strings.c:141
436 msgid "_Position:"
437 msgstr "_Становішча:"
438
439 #: src/strings.c:142
440 msgid "Top Left"
441 msgstr "Зверху злева"
442
443 #: src/strings.c:143
444 msgid "Top"
445 msgstr "Уверсе"
446
447 #: src/strings.c:144
448 msgid "Top Right"
449 msgstr "Зверху справа"
450
451 #: src/strings.c:145
452 msgid "Left"
453 msgstr "Злева"
454
455 #: src/strings.c:146
456 msgid "Right"
457 msgstr "Справа"
458
459 #: src/strings.c:147
460 msgid "Bottom Left"
461 msgstr "Знізу злева"
462
463 #: src/strings.c:148
464 msgid "Bottom"
465 msgstr "Знізу"
466
467 #: src/strings.c:149
468 msgid "Bottom Right"
469 msgstr "Знізу справа"
470
471 #: src/strings.c:150
472 msgid "Floating"
473 msgstr "Плыўное"
474
475 #: src/strings.c:152
476 msgid "_Floating position:"
477 msgstr "Плыўн_ая пазіцыя:"
478
479 #: src/strings.c:153
480 msgid "x"
481 msgstr "x"
482
483 #: src/strings.c:155
484 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
485 msgstr "Дазваля_ць размяшчэнне вокнаў на месцы дока"
486
487 #: src/strings.c:156
488 msgid "_Orientation: "
489 msgstr "_Арыентацыя: "
490
491 #: src/strings.c:157
492 msgid "Vertical"
493 msgstr "Вертыкальна"
494
495 #: src/strings.c:158
496 msgid "Horizontal"
497 msgstr "Гарызантальна"
498
499 #: src/strings.c:159
500 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
501 msgstr "<span weight=\"bold\">Парадкаванне</span>"
502
503 #: src/strings.c:161
504 msgid "Keep dock _above other windows"
505 msgstr "Трымаць док _па-над іншымі вокнамі"
506
507 #: src/strings.c:162
508 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
509 msgstr "_Дазволіць размяшчэнне дока вышэй і ніжэй вакон"
510
511 #: src/strings.c:163
512 msgid "Keep dock _below other windows"
513 msgstr "Размясціць док _за ўсімі вокнамі"
514
515 #: src/strings.c:164
516 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
517 msgstr "<span weight=\"bold\">Прыхоўванне</span>"
518
519 #: src/strings.c:166
520 msgid "_Hide off screen"
521 msgstr "Прыбі_раць з экрана"
522
523 #: src/strings.c:168
524 msgid "_Delay before hiding:"
525 msgstr "Затрымка перад прыха_ваннем:"
526
527 #: src/strings.c:171
528 msgid "Delay before _showing:"
529 msgstr "Затр_ымка перад паказам:"
530
531 #: src/strings.c:173
532 msgid "Dock"
533 msgstr "Док"
534
535 #: src/strings.c:174
536 msgid "Abo_ut"
537 msgstr "Пра пра_граму"
538
539 #: src/strings.c:175
540 msgid "About ObConf"
541 msgstr "Пра ObConf"
542
543 #: src/strings.c:176
544 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
545 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Версія ObConf</span>"
546
547 #: src/strings.c:177
548 msgid "A preferences manager for Openbox"
549 msgstr "Менеджар настаўленняў для Openbox"
550
551 #: src/strings.c:178
552 msgid ""
553 "Copyright (c) 2003-2008\n"
554 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
555 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
556 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
557 msgstr ""
558 "Аўтарскае права (c) 2003-2008\n"
559 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
560 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
561 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
562
563 #: src/strings.c:182
564 msgid "window1"
565 msgstr "акно1"
566
567 #: src/strings.c:183
568 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
569 msgstr "<span weight=\"bold\">Націсніце кнопку, якую хочаце спалучыць...</span>"
570
571 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
572 msgid "Copyright (c)"
573 msgstr "Аўтарскае права (c)"
574
575 #: src/main.c:87
576 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
577 msgstr "Сінтаксіс: obconf [опцыі] [ARCHIVE.obt]\n"
578
579 #: src/main.c:88
580 msgid ""
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 msgstr ""
584 "\n"
585 "Опцыі:\n"
586
587 #: src/main.c:89
588 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
589 msgstr "  --help                Паказаць гэту даведку і выйсці\n"
590
591 #: src/main.c:90
592 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
593 msgstr "  --version             Паказаць нумар версіі і выйсці\n"
594
595 #: src/main.c:91
596 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
597 msgstr "  --install ARCHIVE.obt Устанавіць азначаны архіў тэмы і выбраць яе\n"
598
599 #: src/main.c:92
600 msgid ""
601 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
602 "directory\n"
603 msgstr ""
604 "  --archive THEME       Стварыць архіў тэмы з азначанага каталога "
605 "тэмы\n"
606
607 #: src/main.c:93
608 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
609 msgstr "  --config-file FILE    Задаць шлях да файла канфігурацыі\n"
610
611 #: src/main.c:94
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "Please report bugs at %s\n"
616 "\n"
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %s\n"
620 "\n"
621
622 #: src/main.c:110
623 msgid "--install requires an argument\n"
624 msgstr "--install патрабуе аргумент\n"
625
626 #: src/main.c:116
627 msgid "--archive requires an argument\n"
628 msgstr "--archive патрабуе аргумент\n"
629
630 #: src/main.c:122
631 msgid "--config-file requires an argument\n"
632 msgstr "--config-file патрабуе аргумент\n"
633
634 #: src/main.c:213
635 msgid ""
636 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
637 "install ObConf properly."
638 msgstr ""
639 "Не ўдалося прачытаць файл інтэрфейсу obconf.glade. Магчыма, вам не ўдалося "
640 "ўстанавіць ObConf як след."
641
642 #: src/main.c:234
643 msgid ""
644 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
645 "properly."
646 msgstr ""
647 "Не ўдалося прачытаць rc.xml. Магчыма, вам не ўдалося ўстанавіць Openbox "
648 "як след."
649
650 #: src/main.c:243
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
654 "is not valid XML.\n"
655 "\n"
656 "Message: %s"
657 msgstr ""
658 "Памылка падчас разбору файла канфігурацыі Openbox.  Ваш канфігурацыйны файл "
659 "не з'яўляецца правільным XML.\n"
660 "\n"
661 "Паведамленне: %s"
662
663 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
664 msgid "(Unnamed desktop)"
665 msgstr "(Неназваная прастора)"
666
667 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
668 msgid "Choose an Openbox theme"
669 msgstr "Выберыце тэму Openbox"
670
671 #: src/theme.c:118
672 msgid "Openbox theme archives"
673 msgstr "Архівы тэм Openbox"
674
675 #: src/archive.c:40
676 #, c-format
677 msgid "\"%s\" was installed to %s"
678 msgstr "\"%s\" устаноўлены ў %s"
679
680 #: src/archive.c:65
681 #, c-format
682 msgid "\"%s\" was successfully created"
683 msgstr "\"%s\" паспяхова створаны"
684
685 #: src/archive.c:101
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
689 "The following errors were reported:\n"
690 "%s"
691 msgstr ""
692 "Немагчыма стварыць архіў тэмы \"%s\".\n"
693 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
694 "%s"
695
696 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
697 #, c-format
698 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
699 msgstr "Немагчыма выканаць загад \"tar\": %s"
700
701 #: src/archive.c:126
702 #, c-format
703 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
704 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\": %s"
705
706 #: src/archive.c:148
707 #, c-format
708 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
709 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца каталогам правільных тэм Openbox"
710
711 #: src/archive.c:158
712 #, c-format
713 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
714 msgstr "Немагчыма перанесці каталог \"%s\": %s"
715
716 #: src/archive.c:197
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
720 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
721 "theme archive.\n"
722 "The following errors were reported:\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Немагчыма распакаваць файл \"%s\".\n"
726 "Калі ласка, упэўніцеся, што \"%s\" даступны для запісу, а файл ёсць спраўным "
727 "архівам тэмы  Openbox.\n"
728 "Адбыліся наступныя памылкі:\n"
729 "%s"
730
731 #: src/mouse.c:72
732 msgid "Custom actions"
733 msgstr "Адмысловыя дзеянні"