]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/zh_TW.po
updated traditional chinese translation for obconf 2.0.2
[dana/obconf.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 21:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 23:07+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox 組態管理器"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">佈景主題</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
29 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
30 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:96 src/strings.c:107
31 #: src/strings.c:110 src/strings.c:116 src/strings.c:121 src/strings.c:123
32 #: src/strings.c:126
33 msgid "    "
34 msgstr "    "
35
36 #: src/strings.c:10
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "安裝新的佈景主題(_I)…"
39
40 #: src/strings.c:11
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "建立佈景主題存檔(.obt)(_A)…"
43
44 #: src/strings.c:12
45 msgid "Theme"
46 msgstr "佈景主題"
47
48 #: src/strings.c:13
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗</span>"
51
52 #: src/strings.c:15
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "視窗未裝飾時保留邊框(_W)"
55
56 #: src/strings.c:16
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "動畫效果最小化和還原(_N)"
59
60 #: src/strings.c:17
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">視窗標題</span>"
63
64 #: src/strings.c:19
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "按鈕順序(_B):"
67
68 #: src/strings.c:20
69 msgid ""
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
77 msgstr ""
78 "N - 視窗圖示\n"
79 "D - 所有桌面 (黏著) 按鈕\n"
80 "S - 遮蔽 (向上捲動) 按鈕\n"
81 "L - 標籤 (視窗標題)\n"
82 "I - 最小化 (縮到最小) 按鈕\n"
83 "M - 最大化按鈕\n"
84 "C - 關閉按鈕"
85
86 #: src/strings.c:27
87 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
88 msgstr "<span weight=\"bold\">字型</span>"
89
90 #: src/strings.c:29
91 msgid "_Active window title: "
92 msgstr "作用中視窗標題(_A):"
93
94 #: src/strings.c:30
95 msgid "_Inactive window title: "
96 msgstr "非作用中視窗標題(_I):"
97
98 #: src/strings.c:31
99 msgid "Menu _header: "
100 msgstr "選單標頭(_H):"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid "_Menu Item: "
104 msgstr "選單項目(_M):"
105
106 #: src/strings.c:33
107 msgid "_On-screen display: "
108 msgstr "螢幕上顯示(_O):"
109
110 #: src/strings.c:34
111 msgid "Appearance"
112 msgstr "外觀"
113
114 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
115 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
116 msgstr "<span weight=\"bold\">焦點視窗</span>"
117
118 #: src/strings.c:37
119 msgid "Focus _new windows when they appear"
120 msgstr "新視窗出現時將它們設為焦點(_N)"
121
122 #: src/strings.c:38
123 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
124 msgstr "<span weight=\"bold\">置放視窗</span>"
125
126 #: src/strings.c:40
127 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
128 msgstr "將新視窗放置於滑鼠指標下方(_P)"
129
130 #: src/strings.c:41
131 msgid "_Center new windows when they are placed"
132 msgstr "擺放新視窗時置中"
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">移動視窗和調整大小</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "Update the window contents while _resizing"
140 msgstr "調整大小時更新視窗內容(_R)"
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Show information dialog:"
144 msgstr "顯示資訊對話框(_S):"
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "When resizing terminal windows"
148 msgstr "調整終端機視窗大小時"
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "Always"
152 msgstr "自動"
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Never"
156 msgstr "永不"
157
158 #: src/strings.c:50
159 msgid "Information _dialog's position:"
160 msgstr "資訊對話框位置(_D):"
161
162 #: src/strings.c:51
163 msgid "Centered on the window"
164 msgstr "在視窗中央"
165
166 #: src/strings.c:52
167 msgid "Above the window"
168 msgstr "在視窗之上"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Drag _threshold distance:"
172 msgstr "拖曳距離臨界值(_T):"
173
174 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:87
175 #: src/strings.c:89 src/strings.c:91 src/strings.c:93
176 msgid "px"
177 msgstr "像素"
178
179 #: src/strings.c:55
180 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
181 msgstr "相對其他視窗的阻力程度(_W):"
182
183 #: src/strings.c:57
184 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
185 msgstr "相對螢幕邊緣的阻力程度(_E):"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "Windows"
189 msgstr "視窗"
190
191 #: src/strings.c:62
192 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
193 msgstr "滑鼠指標移動到視窗上方時設為焦點(_F)"
194
195 #: src/strings.c:64
196 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
197 msgstr "交換桌面時移動滑鼠下方焦點(_S)"
198
199 #: src/strings.c:65
200 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
201 msgstr "滑鼠未移動時移動滑鼠下方焦點(_U)"
202
203 #: src/strings.c:66
204 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
205 msgstr "滑鼠指標在視窗上方移動時,將它們提升層次(_R)"
206
207 #: src/strings.c:67
208 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
209 msgstr "設為焦點和提升視窗之前產生延遲(_D):"
210
211 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:125 src/strings.c:128
212 msgid "ms"
213 msgstr "毫秒"
214
215 #: src/strings.c:69
216 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
217 msgstr "<span weight=\"bold\">標題列</span>"
218
219 #: src/strings.c:71
220 msgid "Double click on the _titlebar:"
221 msgstr "在標題列之上連按兩下(_T):"
222
223 #: src/strings.c:72
224 msgid "Maximizes the window"
225 msgstr "視窗放到最大"
226
227 #: src/strings.c:73
228 msgid "Shades the window"
229 msgstr "遮蔽視窗"
230
231 #: src/strings.c:74
232 msgid "Double click ti_me:"
233 msgstr "連按兩下的時間(_M):"
234
235 #: src/strings.c:77
236 msgid "Mouse"
237 msgstr "滑鼠"
238
239 #: src/strings.c:78
240 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
241 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
242
243 #: src/strings.c:80
244 msgid "_Number of desktops: "
245 msgstr "桌面數量(_D):"
246
247 #: src/strings.c:81
248 msgid "_Desktop names:"
249 msgstr "桌面名稱(_D):"
250
251 #: src/strings.c:82
252 msgid "Desktops"
253 msgstr "桌面"
254
255 #: src/strings.c:83
256 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
257 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面邊界</span>"
258
259 #: src/strings.c:85
260 msgid ""
261 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
262 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
263 "them."
264 msgstr ""
265 "桌面邊界是您螢幕邊緣保留的區域。新視窗"
266 "將不會被置放於邊界之內,而最大化的視窗"
267 "也不會蓋住它。"
268
269 #: src/strings.c:86
270 msgid "_Top"
271 msgstr "上"
272
273 #: src/strings.c:88
274 msgid "_Left"
275 msgstr "左"
276
277 #: src/strings.c:90
278 msgid "_Right"
279 msgstr "右"
280
281 #: src/strings.c:92
282 msgid "_Bottom"
283 msgstr "下"
284
285 #: src/strings.c:94
286 msgid "Margins"
287 msgstr "邊界"
288
289 #: src/strings.c:95
290 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
291 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
292
293 #: src/strings.c:97
294 msgid "_Position:"
295 msgstr "位置(_P):"
296
297 #: src/strings.c:98
298 msgid "Top Left"
299 msgstr "左上"
300
301 #: src/strings.c:99
302 msgid "Top"
303 msgstr "上"
304
305 #: src/strings.c:100
306 msgid "Top Right"
307 msgstr "右上"
308
309 #: src/strings.c:101
310 msgid "Left"
311 msgstr "左"
312
313 #: src/strings.c:102
314 msgid "Right"
315 msgstr "右"
316
317 #: src/strings.c:103
318 msgid "Bottom Left"
319 msgstr "左下"
320
321 #: src/strings.c:104
322 msgid "Bottom"
323 msgstr "下"
324
325 #: src/strings.c:105
326 msgid "Bottom Right"
327 msgstr "右下"
328
329 #: src/strings.c:106
330 msgid "Floating"
331 msgstr "浮動"
332
333 #: src/strings.c:108
334 msgid "_Floating position:"
335 msgstr "浮動位置(_F):"
336
337 #: src/strings.c:109
338 msgid "x"
339 msgstr "x"
340
341 #: src/strings.c:111
342 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
343 msgstr "允許視窗被置放在停駐區域之內(_W)"
344
345 #: src/strings.c:112
346 msgid "_Orientation: "
347 msgstr "方向(_O):"
348
349 #: src/strings.c:113
350 msgid "Vertical"
351 msgstr "垂直"
352
353 #: src/strings.c:114
354 msgid "Horizontal"
355 msgstr "水平"
356
357 #: src/strings.c:115
358 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
359 msgstr "<span weight=\"bold\">堆疊</span>"
360
361 #: src/strings.c:117
362 msgid "Keep dock _above other windows"
363 msgstr "保持停駐於其他的視窗之上(_A)"
364
365 #: src/strings.c:118
366 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
367 msgstr "同時允許在視窗之上與之下停駐(_L)"
368
369 #: src/strings.c:119
370 msgid "Keep dock _below other windows"
371 msgstr "保持停駐停駐於其他的視窗之下(_B)"
372
373 #: src/strings.c:120
374 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
375 msgstr "<span weight=\"bold\">隱藏</span>"
376
377 #: src/strings.c:122
378 msgid "_Hide off screen"
379 msgstr "隱藏螢幕(_H)"
380
381 #: src/strings.c:124
382 msgid "_Delay before hiding:"
383 msgstr "隱藏之前產生延遲(_D):"
384
385 #: src/strings.c:127
386 msgid "Delay before _showing:"
387 msgstr "顯示之前產生延遲(_S):"
388
389 #: src/strings.c:129
390 msgid "Dock"
391 msgstr "停駐"
392
393 #: src/strings.c:130
394 msgid "Abo_ut"
395 msgstr "關於(_U)"
396
397 #: src/strings.c:131
398 msgid "About ObConf"
399 msgstr "關於 ObConf"
400
401 #: src/strings.c:132
402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
403 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
404
405 #: src/strings.c:133
406 msgid "A preferences manager for Openbox"
407 msgstr "用於 Openbox 的偏好設定管理員"
408
409 #: src/strings.c:134
410 msgid ""
411 "Copyright (c) 2003-2007\n"
412 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
413 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
414 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
415 msgstr ""
416 "著作權 (c) 2003-2007\n"
417 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
418 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
419 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
420
421 #: src/strings.c:138
422 msgid "window1"
423 msgstr "視窗1"
424
425 #: src/strings.c:139
426 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
427 msgstr "<span weight=\"bold\">按下您希望連結的按鍵…</span>"
428
429 #: src/main.c:66 src/main.c:68
430 msgid "Copyright (c)"
431 msgstr "著作權 (c)"
432
433 #: src/main.c:80
434 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
435 msgstr "語法:obconf [選項] [ARCHIVE.obt]\n"
436
437 #: src/main.c:81
438 msgid ""
439 "\n"
440 "Options:\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "選項:\n"
444
445 #: src/main.c:82
446 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
447 msgstr "  --help                顯示此說明然後離開\n"
448
449 #: src/main.c:83
450 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
451 msgstr "  --version             顯示版本然後離開\n"
452
453 #: src/main.c:84
454 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
455 msgstr "  --install ARCHIVE.obt 安裝給定的佈景主題存檔並選取它\n"
456
457 #: src/main.c:85
458 msgid ""
459 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
460 "directory\n"
461 msgstr "  --archive THEME       從給定的佈景主題目錄建立佈景主題存檔\n"
462
463 #: src/main.c:86
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Please report bugs at %s\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "\n"
471 "請將錯誤報告給 %s\n"
472 "\n"
473
474 #: src/main.c:102
475 msgid "--install requires an argument\n"
476 msgstr "--install 需要一個引數\n"
477
478 #: src/main.c:108
479 msgid "--archive requires an argument\n"
480 msgstr "--archive 需要一個引數\n"
481
482 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
483 msgid "(Unnamed desktop)"
484 msgstr "(未命名桌面)"
485
486 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
487 msgid "Choose an Openbox theme"
488 msgstr "選擇 Openbox 佈景主題"
489
490 #: src/theme.c:118
491 msgid "Openbox theme archives"
492 msgstr "Openbox 佈景主題存檔"
493
494 #: src/archive.c:40
495 #, c-format
496 msgid "\"%s\" was installed to %s"
497 msgstr "「%s」已安裝到 %s"
498
499 #: src/archive.c:65
500 #, c-format
501 msgid "\"%s\" was successfully created"
502 msgstr "「%s」已成功建立"
503
504 #: src/archive.c:101
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
508 "The following errors were reported:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
511 "無法建立佈景主題存檔「%s」。\n"
512 "下列的錯誤已經提報:\n"
513 "%s"
514
515 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
516 #, c-format
517 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
518 msgstr "無法執行「tar」命令:%s"
519
520 #: src/archive.c:126
521 #, c-format
522 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
523 msgstr "無法建立目錄「%s」:%s"
524
525 #: src/archive.c:148
526 #, c-format
527 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
528 msgstr "「%s」沒有出現有效的 Openbox 佈景主題目錄"
529
530 #: src/archive.c:158
531 #, c-format
532 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
533 msgstr "無法移動到目錄「%s」:%s"
534
535 #: src/archive.c:197
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
539 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
540 "theme archive.\n"
541 "The following errors were reported:\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "無法擷取檔案「%s」。\n"
545 "請確保該「%s」可以寫入並且該檔為有效的 Openbox 佈景主題存檔。\n"
546 "下列的錯誤已經提報:\n"
547 "%s"
548
549 #: src/mouse.c:72
550 msgid "Custom actions"
551 msgstr "自訂動作"