]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/zh_CN.po
Add Danish translation
[dana/obconf.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified chinese translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>, 2009.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 11:51-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-13 20:43+0800\n"
14 "Last-Translator: Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>\n"
15 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: src/strings.c:7
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Openbox 配置管理器"
24
25 #: src/strings.c:8
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span weight=\"bold\">主题</span>"
28
29 #: src/strings.c:9
30 #: src/strings.c:14
31 #: src/strings.c:18
32 #: src/strings.c:27
33 #: src/strings.c:43
34 #: src/strings.c:51
35 #: src/strings.c:54
36 #: src/strings.c:63
37 #: src/strings.c:72
38 #: src/strings.c:80
39 #: src/strings.c:85
40 #: src/strings.c:98
41 #: src/strings.c:100
42 #: src/strings.c:107
43 #: src/strings.c:113
44 #: src/strings.c:116
45 #: src/strings.c:118
46 #: src/strings.c:125
47 #: src/strings.c:137
48 #: src/strings.c:148
49 #: src/strings.c:151
50 #: src/strings.c:157
51 #: src/strings.c:162
52 #: src/strings.c:164
53 #: src/strings.c:167
54 msgid "    "
55 msgstr "    "
56
57 #: src/strings.c:10
58 msgid "_Install a new theme..."
59 msgstr "安装新的主题(_I)…"
60
61 #: src/strings.c:11
62 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
63 msgstr "新建一个主题包(.obt)(_A)…"
64
65 #: src/strings.c:12
66 msgid "Theme"
67 msgstr "主题"
68
69 #: src/strings.c:13
70 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
71 msgstr "<span weight=\"bold\">窗口</span>"
72
73 #: src/strings.c:15
74 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
75 msgstr "窗口未装饰时保留边框(_W)"
76
77 #: src/strings.c:16
78 msgid "A_nimate iconify and restore"
79 msgstr "最小化和还原使用动画效果(_N)"
80
81 #: src/strings.c:17
82 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
83 msgstr "<span weight=\"bold\">窗口标题</span>"
84
85 #: src/strings.c:19
86 msgid "_Button order:"
87 msgstr "按钮顺序(_B):"
88
89 #: src/strings.c:20
90 msgid ""
91 "N - The window's icon\n"
92 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
93 "S - The shade (roll up) button\n"
94 "L - The label (window title)\n"
95 "I - The iconify (minimize) button\n"
96 "M - The maximize button\n"
97 "C - The close button"
98 msgstr ""
99 "N - 窗口图标\n"
100 "D - 所有桌面(粘附)按钮\n"
101 "S - 卷起(向上卷起)按钮\n"
102 "L - 标签(窗口标题)\n"
103 "I - 最小化按钮\n"
104 "M - 最大化按钮\n"
105 "C - 关闭按钮"
106
107 #: src/strings.c:28
108 msgid ""
109 "N:\n"
110 "L:\n"
111 "I:\n"
112 "M:"
113 msgstr ""
114 "N:\n"
115 "L:\n"
116 "I:\n"
117 "M:"
118
119 #: src/strings.c:32
120 msgid ""
121 "Window icon\n"
122 "Window label (Title)\n"
123 "Iconify (Minimize)\n"
124 "Maximize"
125 msgstr ""
126 "窗口图标\n"
127 "窗口标签(标题)\n"
128 "最小化\n"
129 "最大化"
130
131 #: src/strings.c:36
132 msgid ""
133 "C:\n"
134 "S:\n"
135 "D:"
136 msgstr ""
137 "C:\n"
138 "S:\n"
139 "D:"
140
141 #: src/strings.c:39
142 msgid ""
143 "Close\n"
144 "Shade (Roll up)\n"
145 "Omnipresent (On all desktops)"
146 msgstr ""
147 "关闭\n"
148 "卷起(向上卷起)\n"
149 "始终显示(在所有桌面)"
150
151 #: src/strings.c:42
152 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
153 msgstr "<span weight=\"bold\">字体</span>"
154
155 #: src/strings.c:44
156 msgid "_Active window title: "
157 msgstr "激活窗口标题(_A):"
158
159 #: src/strings.c:45
160 msgid "_Inactive window title: "
161 msgstr "非活动窗口标题(_I):"
162
163 #: src/strings.c:46
164 msgid "Menu _header: "
165 msgstr "菜单标题(_H):"
166
167 #: src/strings.c:47
168 msgid "_Menu Item: "
169 msgstr "菜单项目(_M):"
170
171 #: src/strings.c:48
172 msgid "_On-screen display: "
173 msgstr "在屏幕上显示(_O):"
174
175 #: src/strings.c:49
176 msgid "Appearance"
177 msgstr "外观"
178
179 #: src/strings.c:50
180 #: src/strings.c:97
181 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
182 msgstr "<span weight=\"bold\">焦点窗口</span>"
183
184 #: src/strings.c:52
185 msgid "Focus _new windows when they appear"
186 msgstr "新窗口出现时将它们设为焦点(_N)"
187
188 #: src/strings.c:53
189 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
190 msgstr "<span weight=\"bold\">置放窗口</span>"
191
192 #: src/strings.c:55
193 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
194 msgstr "把新窗口放置在鼠标光标下方(_P)"
195
196 #: src/strings.c:56
197 msgid "_Center new windows when they are placed"
198 msgstr "摆放新窗口时居中(_C)"
199
200 #: src/strings.c:57
201 msgid "Prefer to place new windows _on:"
202 msgstr "尽可能把新窗口摆放到(_O):"
203
204 #: src/strings.c:58
205 msgid "All monitors"
206 msgstr "所有显示器"
207
208 #: src/strings.c:59
209 msgid "The active monitor"
210 msgstr "作用中的显示器"
211
212 #: src/strings.c:60
213 msgid "The monitor with the mouse"
214 msgstr "带鼠标的显示器"
215
216 #: src/strings.c:61
217 msgid "Windows"
218 msgstr "窗口"
219
220 #: src/strings.c:62
221 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
222 msgstr "<span weight=\"bold\">移动窗口和调整大小</span>"
223
224 #: src/strings.c:64
225 msgid "Update the window contents while _resizing"
226 msgstr "调整大小时更新窗口內容(_R)"
227
228 #: src/strings.c:65
229 msgid "Drag _threshold distance:"
230 msgstr "拖放距离临界值(_T):"
231
232 #: src/strings.c:66
233 #: src/strings.c:68
234 #: src/strings.c:70
235 #: src/strings.c:90
236 #: src/strings.c:95
237 #: src/strings.c:128
238 #: src/strings.c:130
239 #: src/strings.c:132
240 #: src/strings.c:134
241 msgid "px"
242 msgstr "像素"
243
244 #: src/strings.c:67
245 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
246 msgstr "相对其它窗口的阻力程度(_W):"
247
248 #: src/strings.c:69
249 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
250 msgstr "相对屏幕边缘的阻力程度(_E):"
251
252 #: src/strings.c:71
253 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
254 msgstr "移动窗口越过屏幕边缘时切换桌面(_S)"
255
256 #: src/strings.c:73
257 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
258 msgstr "切换之前需要等待的时间(_A):"
259
260 #: src/strings.c:74
261 #: src/strings.c:105
262 #: src/strings.c:112
263 #: src/strings.c:120
264 #: src/strings.c:166
265 #: src/strings.c:169
266 msgid "ms"
267 msgstr "毫秒"
268
269 #: src/strings.c:75
270 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
271 msgstr "<span weight=\"bold\">信息框</span>"
272
273 #: src/strings.c:76
274 msgid "Show _information dialog:"
275 msgstr "显示信息框(_I):"
276
277 #: src/strings.c:77
278 msgid "When resizing terminal windows"
279 msgstr "调整终端窗口大小时"
280
281 #: src/strings.c:78
282 msgid "Always"
283 msgstr "自动"
284
285 #: src/strings.c:79
286 msgid "Never"
287 msgstr "永不"
288
289 #: src/strings.c:81
290 msgid "Information dialog's _position:"
291 msgstr "信息对话框位置(_P):"
292
293 #: src/strings.c:82
294 msgid "Centered on the window"
295 msgstr "在窗口正中间"
296
297 #: src/strings.c:83
298 msgid "Above the window"
299 msgstr "在窗口上面"
300
301 #: src/strings.c:84
302 msgid "Fixed position on screen"
303 msgstr "屏幕上的固定位置"
304
305 #: src/strings.c:86
306 msgid "Fixed _x position:"
307 msgstr "固定的 _x 位置:"
308
309 #: src/strings.c:87
310 #: src/strings.c:92
311 msgid "Centered"
312 msgstr "居中"
313
314 #: src/strings.c:88
315 #: src/strings.c:93
316 msgid "From left edge"
317 msgstr "从左侧边缘"
318
319 #: src/strings.c:89
320 #: src/strings.c:94
321 msgid "From right edge"
322 msgstr "从右侧边缘"
323
324 #: src/strings.c:91
325 msgid "Fixed _y position:"
326 msgstr "固定的 _y 位置:"
327
328 #: src/strings.c:96
329 msgid "Move & Resize"
330 msgstr "移动/整大小"
331
332 #: src/strings.c:99
333 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
334 msgstr "鼠标光标移动到窗口上方时设为焦点(_F)"
335
336 #: src/strings.c:101
337 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
338 msgstr "交換桌面时移动鼠标下方焦点(_S)"
339
340 #: src/strings.c:102
341 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
342 msgstr "鼠标未移动时移动鼠标下方焦点(_U)"
343
344 #: src/strings.c:103
345 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
346 msgstr "鼠标光标在窗口上方移动时,将它们提到上层(_R)"
347
348 #: src/strings.c:104
349 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
350 msgstr "设为焦点和升起窗口前的延时(_D):"
351
352 #: src/strings.c:106
353 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">标题栏</span>"
355
356 #: src/strings.c:108
357 msgid "Double click on the _titlebar:"
358 msgstr "在标题栏上双击(_T):"
359
360 #: src/strings.c:109
361 msgid "Maximizes the window"
362 msgstr "窗口放到最大"
363
364 #: src/strings.c:110
365 msgid "Shades the window"
366 msgstr "卷起窗口"
367
368 #: src/strings.c:111
369 msgid "Double click ti_me:"
370 msgstr "双击时间间隔(_M):"
371
372 #: src/strings.c:114
373 msgid "Mouse"
374 msgstr "鼠标"
375
376 #: src/strings.c:115
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面</span>"
379
380 #: src/strings.c:117
381 msgid "_Show a notification when switching desktops"
382 msgstr "切换桌面时显示通知(_S)"
383
384 #: src/strings.c:119
385 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
386 msgstr "显示通知的持续时间(_A):"
387
388 #: src/strings.c:121
389 msgid "_Number of desktops: "
390 msgstr "桌面数量(_N):"
391
392 #: src/strings.c:122
393 msgid "_Desktop names:"
394 msgstr "桌面名称(_D):"
395
396 #: src/strings.c:123
397 msgid "Desktops"
398 msgstr "桌面"
399
400 #: src/strings.c:124
401 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
402 msgstr "<span weight=\"bold\">桌面边界</span>"
403
404 #: src/strings.c:126
405 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
406 msgstr "桌面边界是您屏幕边缘保留的区域。新窗口不会被放在边界內,而最大化的窗口也不会盖住它。"
407
408 #: src/strings.c:127
409 msgid "_Top"
410 msgstr "上(_T)"
411
412 #: src/strings.c:129
413 msgid "_Left"
414 msgstr "左(_L)"
415
416 #: src/strings.c:131
417 msgid "_Right"
418 msgstr "右(_R)"
419
420 #: src/strings.c:133
421 msgid "_Bottom"
422 msgstr "下(_B)"
423
424 #: src/strings.c:135
425 msgid "Margins"
426 msgstr "边界"
427
428 #: src/strings.c:136
429 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
430 msgstr "<span weight=\"bold\">位置</span>"
431
432 #: src/strings.c:138
433 msgid "_Position:"
434 msgstr "位置(_P):"
435
436 #: src/strings.c:139
437 msgid "Top Left"
438 msgstr "左上"
439
440 #: src/strings.c:140
441 msgid "Top"
442 msgstr "上"
443
444 #: src/strings.c:141
445 msgid "Top Right"
446 msgstr "右上"
447
448 #: src/strings.c:142
449 msgid "Left"
450 msgstr "左"
451
452 #: src/strings.c:143
453 msgid "Right"
454 msgstr "右"
455
456 #: src/strings.c:144
457 msgid "Bottom Left"
458 msgstr "左下"
459
460 #: src/strings.c:145
461 msgid "Bottom"
462 msgstr "下"
463
464 #: src/strings.c:146
465 msgid "Bottom Right"
466 msgstr "右下"
467
468 #: src/strings.c:147
469 msgid "Floating"
470 msgstr "浮动"
471
472 #: src/strings.c:149
473 msgid "_Floating position:"
474 msgstr "浮动位置(_F):"
475
476 #: src/strings.c:150
477 msgid "x"
478 msgstr "x"
479
480 #: src/strings.c:152
481 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
482 msgstr "允许窗口占用停靠栏区域(_W)"
483
484 #: src/strings.c:153
485 msgid "_Orientation: "
486 msgstr "方向(_O):"
487
488 #: src/strings.c:154
489 msgid "Vertical"
490 msgstr "垂直"
491
492 #: src/strings.c:155
493 msgid "Horizontal"
494 msgstr "水平"
495
496 #: src/strings.c:156
497 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
498 msgstr "<span weight=\"bold\">堆叠</span>"
499
500 #: src/strings.c:158
501 msgid "Keep dock _above other windows"
502 msgstr "停靠栏始终在其它窗口上面(_A)"
503
504 #: src/strings.c:159
505 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
506 msgstr "允许停靠栏在窗口上面和下面(_L)"
507
508 #: src/strings.c:160
509 msgid "Keep dock _below other windows"
510 msgstr "停靠栏始终在其他窗口下面(_B)"
511
512 #: src/strings.c:161
513 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
514 msgstr "<span weight=\"bold\">隐藏</span>"
515
516 #: src/strings.c:163
517 msgid "_Hide off screen"
518 msgstr "隐藏屏幕(_H)"
519
520 #: src/strings.c:165
521 msgid "_Delay before hiding:"
522 msgstr "隐藏前的延时(_D):"
523
524 #: src/strings.c:168
525 msgid "Delay before _showing:"
526 msgstr "显示前的延时(_S):"
527
528 #: src/strings.c:170
529 msgid "Dock"
530 msgstr "停靠栏"
531
532 #: src/strings.c:171
533 msgid "Abo_ut"
534 msgstr "关于(_U)"
535
536 #: src/strings.c:172
537 msgid "About ObConf"
538 msgstr "关于 ObConf"
539
540 #: src/strings.c:173
541 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
542 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf 版本</span>"
543
544 #: src/strings.c:174
545 msgid "A preferences manager for Openbox"
546 msgstr "Openbox 个性化管理器"
547
548 #: src/strings.c:175
549 msgid ""
550 "Copyright (c) 2003-2008\n"
551 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
552 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
553 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
554 msgstr ""
555 "Copyright © 2003-2008\n"
556 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
557 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
558 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
559
560 #: src/strings.c:179
561 msgid "window1"
562 msgstr "窗口 1"
563
564 #: src/strings.c:180
565 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
566 msgstr "<span weight=\"bold\">请按下想要绑定的按键...</span>"
567
568 #: src/main.c:72
569 #: src/main.c:74
570 #: src/main.c:76
571 msgid "Copyright (c)"
572 msgstr "Copyright (c)"
573
574 #: src/main.c:87
575 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
576 msgstr "语法:obconf [选项] [xxx.obt]\n"
577
578 #: src/main.c:88
579 msgid ""
580 "\n"
581 "Options:\n"
582 msgstr ""
583 "\n"
584 "选项:\n"
585
586 #: src/main.c:89
587 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
588 msgstr "  --help                显示帮助信息并退出\n"
589
590 #: src/main.c:90
591 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
592 msgstr "  --version             显示版本信息并退出\n"
593
594 #: src/main.c:91
595 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
596 msgstr "  --install xxx.obt 安装指定的主题包并使用\n"
597
598 #: src/main.c:92
599 msgid "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme directory\n"
600 msgstr "  --archive 主题       从指定的主题目录建立主题包\n"
601
602 #: src/main.c:93
603 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
604 msgstr "  --config-file 文件    指定配置文件所在的位置\n"
605
606 #: src/main.c:94
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "\n"
610 "Please report bugs at %s\n"
611 "\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "请将错误报告给 %s\n"
615 "\n"
616
617 #: src/main.c:110
618 msgid "--install requires an argument\n"
619 msgstr "--install 需要一个参数\n"
620
621 #: src/main.c:116
622 msgid "--archive requires an argument\n"
623 msgstr "--archive 需要一个参数\n"
624
625 #: src/main.c:122
626 msgid "--config-file requires an argument\n"
627 msgstr "--config-file 需要一个参数\n"
628
629 #: src/main.c:213
630 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
631 msgstr "载入 obconf.glade 界面文件时失败。原因可能是没有正确安装 ObConf 。"
632
633 #: src/main.c:234
634 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
635 msgstr "载入 rc.xml 时失败。原因可能是没有正确安装 Openbox 。"
636
637 #: src/main.c:243
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file is not valid XML.\n"
641 "\n"
642 "Message: %s"
643 msgstr ""
644 "处理 Openbox 配置文件时出错。配置文件不是有效的 XML 文件。\n"
645 "\n"
646 "消息:%s"
647
648 #: src/desktops.c:134
649 #: src/desktops.c:165
650 #: src/desktops.c:181
651 msgid "(Unnamed desktop)"
652 msgstr "(未命名桌面)"
653
654 #: src/theme.c:109
655 #: src/theme.c:141
656 msgid "Choose an Openbox theme"
657 msgstr "选择 Openbox 主题"
658
659 #: src/theme.c:118
660 msgid "Openbox theme archives"
661 msgstr "Openbox 主题包(.obt)"
662
663 #: src/archive.c:40
664 #, c-format
665 msgid "\"%s\" was installed to %s"
666 msgstr "\"%s\" 已安装到 %s"
667
668 #: src/archive.c:65
669 #, c-format
670 msgid "\"%s\" was successfully created"
671 msgstr "\"%s\" 已成功建立"
672
673 #: src/archive.c:101
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
677 "The following errors were reported:\n"
678 "%s"
679 msgstr ""
680 "无法建立主题包文件「%s」。\n"
681 "报告下列错误:\n"
682 "%s"
683
684 #: src/archive.c:106
685 #: src/archive.c:190
686 #, c-format
687 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
688 msgstr "无法执行 tar 命令:%s"
689
690 #: src/archive.c:126
691 #, c-format
692 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
693 msgstr "无法建立目录「%s」:%s"
694
695 #: src/archive.c:148
696 #, c-format
697 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
698 msgstr "「%s」不是有效的 Openbox 主题目录"
699
700 #: src/archive.c:158
701 #, c-format
702 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
703 msgstr "无法移动到目录 \"%s\":%s"
704
705 #: src/archive.c:197
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
709 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
710 "The following errors were reported:\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "无法读取文件「%s」。\n"
714 "请确保「%s」可以写入,并且是有效的 Openbox 主题包文件。\n"
715 "出现下面的错误:\n"
716 "%s"
717
718 #: src/mouse.c:72
719 msgid "Custom actions"
720 msgstr "自定义动作"
721