1 # Turkish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # <mektup@tutkudalmaz.org>, 2008.
5 # <mektup@tutkudalmaz.org>, 2008.
10 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-02 18:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Tutku Dalmaz <mektup@tutkudalmaz.org>\n"
15 "Language-Team: Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Openbox Configuration Manager"
23 msgstr "Openbox Yapılandırma Yöneticisi"
26 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
27 msgstr "<span·weight=\"bold\">Tema</span>"
29 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
30 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
31 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
32 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
33 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
34 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
40 msgid "_Install a new theme..."
41 msgstr "_Yeni tema kur"
44 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
45 msgstr "Yeni bir tema arşivi (.obt) oluştur..."
52 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
53 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereler</span>"
56 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
57 msgstr "_Pencereler dekore edilmediğinde sınırı alıkoyarlar"
60 msgid "A_nimate iconify and restore"
61 msgstr "Simge durumuna küçültmeyi _canlandır ve yeniden yükle"
64 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
65 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencere Başlıkları</span>"
68 msgid "_Button order:"
69 msgstr "_Düğme düzeni:"
73 "N - The window's icon\n"
74 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
75 "S - The shade (roll up) button\n"
76 "L - The label (window title)\n"
77 "I - The iconify (minimize) button\n"
78 "M - The maximize button\n"
79 "C - The close button"
81 "N - Pencere simgesi\n"
82 "D - Tüm masaüstleri (yapışkan) düğmesi\n"
83 "S - Gölgeleme (sarma) düğmesi\n"
84 "L - Etiket (pencere başlığı)\n"
85 "I - Simge durumuna (küçültme) düğmesi\n"
86 "M - Ekranı kaplama düğmesi\n"
104 "Window label (Title)\n"
105 "Iconify (Minimize)\n"
109 "Pencere etiketi (Başlık)\n"
110 "Simge durumuna küçült\n"
127 "Omnipresent (On all desktops)"
131 "Her yerde (Tüm masaüstlerinde)"
134 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
135 msgstr "<span·weight=\"bold\">Yazı Biçimleri</span>"
138 msgid "_Active window title: "
139 msgstr "_Etkin pencere başlığı"
142 msgid "_Inactive window title: "
143 msgstr "_Etkisiz pencere başlığı: "
146 msgid "Menu _header: "
147 msgstr "Menü _başlığı: "
154 msgid "_On-screen display: "
155 msgstr "_Ekran görüntüsü"
161 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
162 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
163 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencerelere Odaklan</span>"
166 msgid "Focus _new windows when they appear"
167 msgstr "Göründüğünde _yeni pencerelere odaklan"
170 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
171 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereleri Konumlandırma</span>"
174 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
175 msgstr "_Yeni pencereleri fare imlecinin altına yerleştir"
178 msgid "_Center new windows when they are placed"
179 msgstr "Yeni pencereleri yerleştirildiğinde _ortala"
182 msgid "Prefer to place new windows _on:"
183 msgstr "Yeni pencereleri _yerleştirmeyi öner:"
187 msgstr "Tüm ekranlar"
190 msgid "The active monitor"
194 msgid "The monitor with the mouse"
195 msgstr "Fareli görüntüleyici"
202 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
203 msgstr "<span·weight=\"bold\">Pencereleri Taşı ve Yeniden Boyutlandır</span>"
206 msgid "Update the window contents while _resizing"
207 msgstr "Pencere içeriğini _yeniden boyutlandırırken güncelle"
210 msgid "Drag _threshold distance:"
211 msgstr "_Eşik uzaklığına sürükle"
213 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
214 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
220 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
221 msgstr "Diğer _pencerelere karşı dayanım miktarı:"
224 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
225 msgstr "Ekran _köşesine karşı dayanım miktarı:"
228 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
229 msgstr "Pencere taşınırken ekranın köşesini geçtiğinde ekranı _değiştir"
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Değiştirmeden önceki beklenecek zaman miktarı:"
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span·weight=\"bold\">Bilgi Penceresi</span>"
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "_Bilgi penceresini görüntüle"
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Terminal pencerelerini yeniden boyutlandırırken"
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "Bilgi penceresinin _konumu:"
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Ekranı ortala"
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Pencere üzerinde"
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Ekranda karışık konum"
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Karışı _x konumu:"
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
285 msgid "From left edge"
289 msgid "From right edge"
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Karışık _y konumu:"
297 msgid "From top edge"
301 msgid "From bottom edge"
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Taşı & Yeniden Boyutlandır"
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğine pencerelere _odaklan"
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Masaüstleri _değişirken odağı fare imlecinin altına taşı"
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Fara hareket etmezken odağı _fare imlecinin altına taşı"
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Fare imleci üzerine geldiğinde pencereleri _yükselt"
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Pencerelere odaklanırken ve penceleri yükseltirken _gecik:"
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span·weight=\"bold\">Başlık Çubuğu</span>"
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "_Başlık çubuğuna çift tıkla:"
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Pencereyi büyült"
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Pencereyi gölgele"
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "_Zamana çift tıkla:"
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span·weight=\"bold\">Masaüstleri</span>"
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Masaüstleri değiştirilirken uyarı _görüntüle"
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Duyuru gösterim _süresi:"
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "Masaüstlerinin _sayısı"
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "_Masaüstlerinin isimleri:"
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span·weight=\"bold\">Masaüstü Kenar Boşlukları</span>"
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
386 "Masaüstü kenar boşlukları ekranınızın köeşelerinde ayrılmış alanlardır. Yeni "
387 "pencereler boşluklar içine yerleştirilemez ve büyültülen pencelere "
388 "boşlukları kaplayamaz."
408 msgstr "Kenar Boşlukları"
411 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
412 msgstr "<span·weight=\"bold\">Konum</span>"
455 msgid "_Floating position:"
456 msgstr "_Kayan konum:"
463 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
464 msgstr "_Pencerelerin takma alanına yerleşmesini kabul et"
467 msgid "_Orientation: "
468 msgstr "_Oryantasyon"
479 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
480 msgstr "<span·weight=\"bold\">Yığma</span>"
483 msgid "Keep dock _above other windows"
484 msgstr "Tamkayı pencerelerin _üzerinde tut"
487 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
488 msgstr "Takmanın pencerelerin hem üzerinde hem de altında olmasını _sağla"
491 msgid "Keep dock _below other windows"
492 msgstr "Takmayı diğer pencelerin_altında tut"
495 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
496 msgstr "<span·weight=\"bold\">Gizleniyor</span>"
499 msgid "_Hide off screen"
500 msgstr "Ekranı _gizle"
503 msgid "_Delay before hiding:"
504 msgstr "Gizlemeden önce _gecik:"
507 msgid "Delay before _showing:"
508 msgstr "_Göstermeden önce gecik:"
520 msgstr "ObConf Hakkında"
523 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
524 msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"xx-large\">ObConf·Sürümü</span>"
527 msgid "A preferences manager for Openbox"
528 msgstr "Openbox için tercih yöneticisi"
532 "Copyright (c) 2003-2008\n"
533 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
534 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
535 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
537 "Telif Hakkı·(c)·2003-2008\n"
538 "Dana·Jansens·<danakj@orodu.net>\n"
539 "Tim·Riley·<tr@slackzone.org>\n"
540 "Javeed·Shaikh·<syscrash2k@gmail.com>"
547 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
548 msgstr "<span·weight=\"bold\">Bğlamak istediğiniz tuşa basın...</span>"
550 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
551 msgid "Copyright (c)"
552 msgstr "Telif Hakkı (c)"
555 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
556 msgstr "Sözdizimi: obconf [seçenekler] [ARŞİV.obt]\n"
567 msgid " --help Display this help and exit\n"
568 msgstr " --help Yardımı görüntüle ve çık\n"
571 msgid " --version Display the version and exit\n"
572 msgstr " --version Sürümü görüntüle ve çık\n"
575 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
576 msgstr " --install ARCHIVE.obt Belirlenen tema arşivini kurar ve kullanır\n"
580 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
583 " --archive THEME Verilen tema dizininden tema arşivi oluşturur\n"
586 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
593 "Please report bugs at %s\n"
597 "Lütfen hataları %s'e bildiriniz\n"
601 msgid "--install requires an argument\n"
602 msgstr "--install bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
605 msgid "--archive requires an argument\n"
606 msgstr "--archvie bir değişkene ihtiyaç duyar\n"
609 msgid "--config-file requires an argument\n"
614 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
615 "install ObConf properly."
620 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
627 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
628 "is not valid XML.\n"
633 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
634 msgid "(Unnamed desktop)"
635 msgstr "(İsimsiz masaüstü)"
637 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
638 msgid "Choose an Openbox theme"
639 msgstr "Bir Openbox teması seçin"
642 msgid "Openbox theme archives"
643 msgstr "Openbox tema arşivi"
647 msgid "\"%s\" was installed to %s"
648 msgstr "\"%s\" %s'e yüklendi"
652 msgid "\"%s\" was successfully created"
653 msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu"
658 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
659 "The following errors were reported:\n"
662 "\"%s\" tema arşivi oluşturulamadı.\n"
663 "Şu hatalar bildirildi:\n"
666 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
668 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
669 msgstr "\"tar\"komutu çalıştırılamadı: %s"
673 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
674 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %s"
678 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
679 msgstr "\"%s\" geçerli bir Openbox tema arşivi gibi görünmüyor"
683 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
684 msgstr "Dizin \"%s\"e taşınamadı: %s"
689 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
690 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
692 "The following errors were reported:\n"
695 "\"%s\" dosyası çıkartılamadı \n"
696 "Lütfen \"%s\"'in yazılabilir ve geçerli bir Openbox tema arşivi olduğundan "
698 "Şu hatalar rapor edildi:\n"
702 msgid "Custom actions"
703 msgstr "Özel eylemler"