1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-13 20:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 13:47-0500\n"
12 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gerente de Configurações do Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
56 msgid "_Install a new theme..."
57 msgstr "_Instalar um novo tema..."
60 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
61 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
68 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
69 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
72 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
73 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
76 msgid "A_nimate iconify and restore"
77 msgstr "A_nimar ações de restaurar e minimizar"
80 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
81 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de Janelas</span>"
84 msgid "_Button order:"
85 msgstr "Ordem dos _botões:"
89 "N - The window's icon\n"
90 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
91 "S - The shade (roll up) button\n"
92 "L - The label (window title)\n"
93 "I - The iconify (minimize) button\n"
94 "M - The maximize button\n"
95 "C - The close button"
97 "N - Ícone da janela\n"
98 "D - Todas áreas de trabalho (fixo)\n"
99 "S - Oculto (enrolar)\n"
100 "L - Rótulo (título da janela)\n"
120 "Window label (Title)\n"
121 "Iconify (Minimize)\n"
125 "Rótulo da janela (Título)\n"
143 "Omnipresent (On all desktops)"
146 "Ocultar (enrolar)\n"
147 "Sempre presente (Em todas áreas de trabalho)"
150 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
151 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
154 msgid "_Active window title: "
155 msgstr "Título da janela _atual: "
158 msgid "_Inactive window title: "
159 msgstr "Título da janela em segundo plano: "
162 msgid "Menu _header: "
163 msgstr "Ca_beçalho do menu: "
167 msgstr "Item do _menu: "
170 msgid "_On-screen display: "
171 msgstr "Visualizaçã_o na tela: "
179 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
180 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de Janelas</span>"
183 msgid "Focus _new windows when they appear"
184 msgstr "Focalizar _novas janelas quando elas aparecerem"
187 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
188 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de Janelas</span>"
191 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
192 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
195 msgid "_Center new windows when they are placed"
196 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
199 msgid "Prefer to place new windows _on:"
200 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
204 msgstr "Todos monitores"
207 msgid "The active monitor"
208 msgstr "O monitor atual"
211 msgid "The monitor with the mouse"
212 msgstr "O monitor com o mouse"
219 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
220 msgstr "<span weight=\"bold\">Movendo e Redimensionando Janelas</span>"
223 msgid "Update the window contents while _resizing"
224 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionando"
227 msgid "Drag _threshold distance:"
228 msgstr "Limi_te de distância de arrato:"
243 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
244 msgstr "Quantidade de resitência contra outras _janelas:"
247 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
248 msgstr "Quantidade de resitência contra as bordas da t_ela:"
251 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
253 "Alternar área_s de trabalho quando movendo uma janela além\n"
257 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
258 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de alternar:"
270 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
271 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de Informação</span>"
274 msgid "Show _information dialog:"
275 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação"
278 msgid "When resizing terminal windows"
279 msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"
290 msgid "Information dialog's _position:"
291 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
294 msgid "Centered on the window"
295 msgstr "Centralizado na janela"
298 msgid "Above the window"
299 msgstr "Acima da janela"
302 msgid "Fixed position on screen"
303 msgstr "Posição fixa na janela"
306 msgid "Fixed _x position:"
307 msgstr "Posição _x fixa:"
312 msgstr "Centralizada"
315 msgid "From left edge"
316 msgstr "Da borda esquerda"
319 msgid "From right edge"
320 msgstr "Da borda direita"
323 msgid "Fixed _y position:"
324 msgstr "Posição _y fixa:"
327 msgid "From top edge"
328 msgstr "Da borda superior"
331 msgid "From bottom edge"
332 msgstr "Da borda inferior"
335 msgid "Move & Resize"
336 msgstr "Mover & Redimensionar"
339 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
340 msgstr "_Focalizar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
343 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
344 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando alternando área_s de trabalho"
347 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
348 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando o mouse não estiver movendo"
351 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
352 msgstr "Levanta_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
355 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
356 msgstr "Atraso antes de focalizar e levantar janelas:"
359 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
360 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
363 msgid "Double click on the _titlebar:"
364 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
367 msgid "Maximizes the window"
368 msgstr "Maximiza a janela"
371 msgid "Shades the window"
372 msgstr "Oculta a janela"
375 msgid "Double click ti_me:"
376 msgstr "Duração do clique duplo:"
383 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
384 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
387 msgid "_Show a notification when switching desktops"
388 msgstr "Mo_strar uma notificação quando alternando áreas de trabalho"
391 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
392 msgstr "Qu_anto tempo para mostrar a notificação para:"
395 msgid "_Number of desktops: "
396 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
399 msgid "_Desktop names:"
400 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
404 msgstr "Áreas de trabalho"
407 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
408 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"
411 msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
412 msgstr "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas janelas não serão posicionadas dentro de uma margem, e janelas maximizadas não as cobrirá."
435 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
436 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
444 msgstr "Esquerda superior"
452 msgstr "Direita superior"
464 msgstr "Esquerda inferior"
472 msgstr "Direita inferior"
479 msgid "_Floating position:"
480 msgstr "Posição _flutuante:"
487 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
488 msgstr "Permite que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
491 msgid "_Orientation: "
492 msgstr "_Orientação: "
503 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
504 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"
507 msgid "Keep dock _above other windows"
508 msgstr "Manter a doca _acima de outras janelas"
511 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
512 msgstr "Permitir que a doca fique acima e embaixo de jane_las"
515 msgid "Keep dock _below other windows"
516 msgstr "Manter a doca em _baixo de outras janelas"
519 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
520 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
523 msgid "_Hide off screen"
524 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
527 msgid "_Delay before hiding:"
528 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
531 msgid "Delay before _showing:"
532 msgstr "Atraso ante_s de mostrar:"
544 msgstr "Sobre o ObConf"
547 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
548 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
551 msgid "A preferences manager for Openbox"
552 msgstr "Um gerente de preferências para o Openbox"
556 "Copyright (c) 2003-2008\n"
557 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
558 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
559 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
561 "Copyright (c) 2003-2008\n"
562 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
563 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
564 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
571 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
572 msgstr "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
577 msgid "Copyright (c)"
578 msgstr "Copyright (c)"
581 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
582 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOE.obt]\n"
593 msgid " --help Display this help and exit\n"
594 msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n"
597 msgid " --version Display the version and exit\n"
598 msgstr " --version Mostra a versão e sai\n"
601 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
602 msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
605 msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
606 msgstr " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema fornecido\n"
609 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
610 msgstr " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração para usar\n"
616 "Please report bugs at %s\n"
620 "Por favor relate erros para %s\n"
624 msgid "--install requires an argument\n"
625 msgstr "--install requere um argumento\n"
628 msgid "--archive requires an argument\n"
629 msgstr "--archive requere um argumento\n"
632 msgid "--config-file requires an argument\n"
633 msgstr "--config-file requere um argumento\n"
636 msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
637 msgstr "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente não instalou o ObConf corretamente."
640 msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
641 msgstr "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox corretamente."
646 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
650 "Erro quando analisando o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de configurações não possui XML válido.\n"
654 #: src/desktops.c:134
655 #: src/desktops.c:165
656 #: src/desktops.c:181
657 msgid "(Unnamed desktop)"
658 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
662 msgid "Choose an Openbox theme"
663 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
666 msgid "Openbox theme archives"
667 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
671 msgid "\"%s\" was installed to %s"
672 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
676 msgid "\"%s\" was successfully created"
677 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
682 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
683 "The following errors were reported:\n"
686 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
687 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
693 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
694 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
698 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
699 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
703 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
704 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
708 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
709 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
714 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
715 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
716 "The following errors were reported:\n"
719 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
720 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um tema válido do Openbox.\n"
721 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
725 msgid "Custom actions"
726 msgstr "Ações personalizadas"