1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:49-0500\n"
12 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gerente de Configurações do Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar um novo tema..."
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar ações de restaurar e minimizar"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de Janelas</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordem dos _botões:"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - Ícone da janela\n"
80 "D - Todas áreas de trabalho (fixo)\n"
81 "S - Oculto (enrolar)\n"
82 "L - Rótulo (título da janela)\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Rótulo da janela (Título)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
128 "Ocultar (enrolar)\n"
129 "Sempre presente (Em todas áreas de trabalho)"
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Título da janela _atual: "
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Título da janela em segundo plano: "
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Ca_beçalho do menu: "
149 msgstr "Item do _menu: "
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "Visualizaçã_o na tela: "
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de Janelas</span>"
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Focalizar _novas janelas quando elas aparecerem"
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de Janelas</span>"
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
185 msgstr "Todos monitores"
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "O monitor atual"
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "O monitor com o mouse"
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Movendo e Redimensionando Janelas</span>"
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionando"
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Limi_te de distância de arrato:"
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "Quantidade de resitência contra outras _janelas:"
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Quantidade de resitência contra as bordas da t_ela:"
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
228 "Alternar área_s de trabalho quando movendo uma janela além\n"
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de alternar:"
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de Informação</span>"
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação"
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Centralizado na janela"
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Acima da janela"
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Posição fixa na janela"
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Posição _x fixa:"
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
282 msgstr "Centralizada"
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Da borda esquerda"
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Da borda direita"
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Posição _y fixa:"
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Da borda superior"
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Da borda inferior"
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Mover & Redimensionar"
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "_Focalizar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando alternando área_s de trabalho"
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando o mouse não estiver movendo"
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Levanta_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Atraso antes de focalizar e levantar janelas:"
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximiza a janela"
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Oculta a janela"
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Duração do clique duplo:"
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Mo_strar uma notificação quando alternando áreas de trabalho"
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Qu_anto tempo para mostrar a notificação para:"
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
374 msgstr "Áreas de trabalho"
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
386 "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas "
387 "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem, e janelas maximizadas "
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
420 "A doca é um recipiente especial para \"aplidocas\", ou aplicações de doca. Ela "
421 "não é visível na tela até que uma aplidoca é executada. Aplidocas podem ser usadas "
422 "para mostrar coisas como um relógio, ou te fornecer com uma bandeja do sistema."
425 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
426 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
434 msgstr "Esquerda superior"
442 msgstr "Direita superior"
454 msgstr "Esquerda inferior"
462 msgstr "Direita inferior"
469 msgid "_Floating position:"
470 msgstr "Posição _flutuante:"
477 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
478 msgstr "Permite que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
481 msgid "_Orientation: "
482 msgstr "_Orientação: "
493 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
494 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"
497 msgid "Keep dock _above other windows"
498 msgstr "Manter a doca _acima de outras janelas"
501 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
502 msgstr "Permitir que a doca fique acima e embaixo de jane_las"
505 msgid "Keep dock _below other windows"
506 msgstr "Manter a doca em _baixo de outras janelas"
509 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
510 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
513 msgid "_Hide off screen"
514 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
517 msgid "_Delay before hiding:"
518 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
521 msgid "Delay before _showing:"
522 msgstr "Atraso ante_s de mostrar:"
534 msgstr "Sobre o ObConf"
537 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
541 msgid "A preferences manager for Openbox"
542 msgstr "Um gerente de preferências para o Openbox"
546 "Copyright (c) 2003-2008\n"
547 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
548 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
549 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
551 "Copyright (c) 2003-2008\n"
552 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
553 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
554 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
561 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
563 "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
565 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
566 msgid "Copyright (c)"
567 msgstr "Copyright (c)"
570 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
571 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOE.obt]\n"
582 msgid " --help Display this help and exit\n"
583 msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n"
586 msgid " --version Display the version and exit\n"
587 msgstr " --version Mostra a versão e sai\n"
590 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
591 msgstr " --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
595 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
598 " --archive TEMA Cria um tema a partir do diretório de tema "
602 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
604 " --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração "
611 "Please report bugs at %s\n"
615 "Por favor relate erros para %s\n"
619 msgid "--install requires an argument\n"
620 msgstr "--install requere um argumento\n"
623 msgid "--archive requires an argument\n"
624 msgstr "--archive requere um argumento\n"
627 msgid "--config-file requires an argument\n"
628 msgstr "--config-file requere um argumento\n"
632 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
633 "install ObConf properly."
635 "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente "
636 "não instalou o ObConf corretamente."
640 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
643 "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox "
649 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
650 "is not valid XML.\n"
654 "Erro quando analisando o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de "
655 "configurações não possui XML válido.\n"
659 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
660 msgid "(Unnamed desktop)"
661 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
663 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
664 msgid "Choose an Openbox theme"
665 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
668 msgid "Openbox theme archives"
669 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
673 msgid "\"%s\" was installed to %s"
674 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
678 msgid "\"%s\" was successfully created"
679 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
684 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
685 "The following errors were reported:\n"
688 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
689 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
692 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
694 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
695 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
699 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
700 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
704 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
705 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
709 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
710 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
715 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
716 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
718 "The following errors were reported:\n"
721 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
722 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um "
723 "tema válido do Openbox.\n"
724 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
728 msgid "Custom actions"
729 msgstr "Ações personalizadas"