]> icculus.org git repositories - dana/obconf.git/blob - po/pt_BR.po
update for the brasilian portuguese translation
[dana/obconf.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:49-0500\n"
12 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: src/strings.c:7
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Gerente de Configurações do Openbox"
22
23 #: src/strings.c:8
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
33 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
34 msgid "    "
35 msgstr "    "
36
37 #: src/strings.c:10
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar um novo tema..."
40
41 #: src/strings.c:11
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
44
45 #: src/strings.c:12
46 msgid "Theme"
47 msgstr "Tema"
48
49 #: src/strings.c:13
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
52
53 #: src/strings.c:15
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
56
57 #: src/strings.c:16
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar ações de restaurar e minimizar"
60
61 #: src/strings.c:17
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de Janelas</span>"
64
65 #: src/strings.c:19
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordem dos _botões:"
68
69 #: src/strings.c:20
70 msgid ""
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
78 msgstr ""
79 "N - Ícone da janela\n"
80 "D - Todas áreas de trabalho (fixo)\n"
81 "S - Oculto (enrolar)\n"
82 "L - Rótulo (título da janela)\n"
83 "I - Minimizar\n"
84 "M - Maximizar\n"
85 "C - Fechar"
86
87 #: src/strings.c:28
88 msgid ""
89 "N:\n"
90 "L:\n"
91 "I:\n"
92 "M:"
93 msgstr ""
94 "N:\n"
95 "L:\n"
96 "I:\n"
97 "M:"
98
99 #: src/strings.c:32
100 msgid ""
101 "Window icon\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
104 "Maximize"
105 msgstr ""
106 "Ícone da janela\n"
107 "Rótulo da janela (Título)\n"
108 "Minimizar\n"
109 "Maximizar"
110
111 #: src/strings.c:36
112 msgid ""
113 "C:\n"
114 "S:\n"
115 "D:"
116 msgstr ""
117 "C:\n"
118 "S:\n"
119 "D:"
120
121 #: src/strings.c:39
122 msgid ""
123 "Close\n"
124 "Shade (Roll up)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
126 msgstr ""
127 "Fechar\n"
128 "Ocultar (enrolar)\n"
129 "Sempre presente (Em todas áreas de trabalho)"
130
131 #: src/strings.c:42
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
134
135 #: src/strings.c:44
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "Título da janela _atual: "
138
139 #: src/strings.c:45
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "Título da janela em segundo plano: "
142
143 #: src/strings.c:46
144 msgid "Menu _header: "
145 msgstr "Ca_beçalho do menu: "
146
147 #: src/strings.c:47
148 msgid "_Menu Item: "
149 msgstr "Item do _menu: "
150
151 #: src/strings.c:48
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "Visualizaçã_o na tela: "
154
155 #: src/strings.c:49
156 msgid "Appearance"
157 msgstr "Aparência"
158
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco de Janelas</span>"
162
163 #: src/strings.c:52
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "Focalizar _novas janelas quando elas aparecerem"
166
167 #: src/strings.c:53
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento de Janelas</span>"
170
171 #: src/strings.c:55
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
174
175 #: src/strings.c:56
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
178
179 #: src/strings.c:57
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
182
183 #: src/strings.c:58
184 msgid "All monitors"
185 msgstr "Todos monitores"
186
187 #: src/strings.c:59
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "O monitor atual"
190
191 #: src/strings.c:60
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "O monitor com o mouse"
194
195 #: src/strings.c:61
196 msgid "Windows"
197 msgstr "Janelas"
198
199 #: src/strings.c:62
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Movendo e Redimensionando Janelas</span>"
202
203 #: src/strings.c:64
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionando"
206
207 #: src/strings.c:65
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Limi_te de distância de arrato:"
210
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
213 #: src/strings.c:134
214 msgid "px"
215 msgstr "px"
216
217 #: src/strings.c:67
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "Quantidade de resitência contra outras _janelas:"
220
221 #: src/strings.c:69
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Quantidade de resitência contra as bordas da t_ela:"
224
225 #: src/strings.c:71
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr ""
228 "Alternar área_s de trabalho quando movendo uma janela além\n"
229 " da borda da tela"
230
231 #: src/strings.c:73
232 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
233 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de alternar:"
234
235 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
236 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
237 msgid "ms"
238 msgstr "ms"
239
240 #: src/strings.c:75
241 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de Informação</span>"
243
244 #: src/strings.c:76
245 msgid "Show _information dialog:"
246 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação"
247
248 #: src/strings.c:77
249 msgid "When resizing terminal windows"
250 msgstr "Quando redimensionando janelas de terminal"
251
252 #: src/strings.c:78
253 msgid "Always"
254 msgstr "Sempre"
255
256 #: src/strings.c:79
257 msgid "Never"
258 msgstr "Nunca"
259
260 #: src/strings.c:81
261 msgid "Information dialog's _position:"
262 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
263
264 #: src/strings.c:82
265 msgid "Centered on the window"
266 msgstr "Centralizado na janela"
267
268 #: src/strings.c:83
269 msgid "Above the window"
270 msgstr "Acima da janela"
271
272 #: src/strings.c:84
273 msgid "Fixed position on screen"
274 msgstr "Posição fixa na janela"
275
276 #: src/strings.c:86
277 msgid "Fixed _x position:"
278 msgstr "Posição _x fixa:"
279
280 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
281 msgid "Centered"
282 msgstr "Centralizada"
283
284 #: src/strings.c:88
285 msgid "From left edge"
286 msgstr "Da borda esquerda"
287
288 #: src/strings.c:89
289 msgid "From right edge"
290 msgstr "Da borda direita"
291
292 #: src/strings.c:91
293 msgid "Fixed _y position:"
294 msgstr "Posição _y fixa:"
295
296 #: src/strings.c:93
297 msgid "From top edge"
298 msgstr "Da borda superior"
299
300 #: src/strings.c:94
301 msgid "From bottom edge"
302 msgstr "Da borda inferior"
303
304 #: src/strings.c:96
305 msgid "Move & Resize"
306 msgstr "Mover & Redimensionar"
307
308 #: src/strings.c:99
309 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
310 msgstr "_Focalizar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
311
312 #: src/strings.c:101
313 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
314 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando alternando área_s de trabalho"
315
316 #: src/strings.c:102
317 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
318 msgstr "Mover o foco abaixo do mouse quando o mouse não estiver movendo"
319
320 #: src/strings.c:103
321 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
322 msgstr "Levanta_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
323
324 #: src/strings.c:104
325 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
326 msgstr "Atraso antes de focalizar e levantar janelas:"
327
328 #: src/strings.c:106
329 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
330 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
331
332 #: src/strings.c:108
333 msgid "Double click on the _titlebar:"
334 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
335
336 #: src/strings.c:109
337 msgid "Maximizes the window"
338 msgstr "Maximiza a janela"
339
340 #: src/strings.c:110
341 msgid "Shades the window"
342 msgstr "Oculta a janela"
343
344 #: src/strings.c:111
345 msgid "Double click ti_me:"
346 msgstr "Duração do clique duplo:"
347
348 #: src/strings.c:114
349 msgid "Mouse"
350 msgstr "Mouse"
351
352 #: src/strings.c:115
353 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
354 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
355
356 #: src/strings.c:117
357 msgid "_Show a notification when switching desktops"
358 msgstr "Mo_strar uma notificação quando alternando áreas de trabalho"
359
360 #: src/strings.c:119
361 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
362 msgstr "Qu_anto tempo para mostrar a notificação para:"
363
364 #: src/strings.c:121
365 msgid "_Number of desktops: "
366 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
367
368 #: src/strings.c:122
369 msgid "_Desktop names:"
370 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
371
372 #: src/strings.c:123
373 msgid "Desktops"
374 msgstr "Áreas de trabalho"
375
376 #: src/strings.c:124
377 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
378 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da Área de Trabalho</span>"
379
380 #: src/strings.c:126
381 msgid ""
382 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
383 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
384 "them."
385 msgstr ""
386 "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas "
387 "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem, e janelas maximizadas "
388 "não as cobrirá."
389
390 #: src/strings.c:127
391 msgid "_Top"
392 msgstr "_Superior"
393
394 #: src/strings.c:129
395 msgid "_Left"
396 msgstr "_Esquerda"
397
398 #: src/strings.c:131
399 msgid "_Right"
400 msgstr "_Direita"
401
402 #: src/strings.c:133
403 msgid "_Bottom"
404 msgstr "_Inferior"
405
406 #: src/strings.c:135
407 msgid "Margins"
408 msgstr "Margens"
409
410 #: src/strings.c:136
411 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
412 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
413
414 #: src/strings.c:138
415 msgid ""
416 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
417 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
418 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
419 msgstr ""
420 "A doca é um recipiente especial para \"aplidocas\", ou aplicações de doca. Ela "
421 "não é visível na tela até que uma aplidoca é executada. Aplidocas podem ser usadas "
422 "para mostrar coisas como um relógio, ou te fornecer com uma bandeja do sistema."
423
424 #: src/strings.c:139
425 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
426 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
427
428 #: src/strings.c:141
429 msgid "_Position:"
430 msgstr "_Posição:"
431
432 #: src/strings.c:142
433 msgid "Top Left"
434 msgstr "Esquerda superior"
435
436 #: src/strings.c:143
437 msgid "Top"
438 msgstr "Acima"
439
440 #: src/strings.c:144
441 msgid "Top Right"
442 msgstr "Direita superior"
443
444 #: src/strings.c:145
445 msgid "Left"
446 msgstr "Esquerda"
447
448 #: src/strings.c:146
449 msgid "Right"
450 msgstr "Direita"
451
452 #: src/strings.c:147
453 msgid "Bottom Left"
454 msgstr "Esquerda inferior"
455
456 #: src/strings.c:148
457 msgid "Bottom"
458 msgstr "Inferior"
459
460 #: src/strings.c:149
461 msgid "Bottom Right"
462 msgstr "Direita inferior"
463
464 #: src/strings.c:150
465 msgid "Floating"
466 msgstr "Flutuante"
467
468 #: src/strings.c:152
469 msgid "_Floating position:"
470 msgstr "Posição _flutuante:"
471
472 #: src/strings.c:153
473 msgid "x"
474 msgstr "x"
475
476 #: src/strings.c:155
477 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
478 msgstr "Permite que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
479
480 #: src/strings.c:156
481 msgid "_Orientation: "
482 msgstr "_Orientação: "
483
484 #: src/strings.c:157
485 msgid "Vertical"
486 msgstr "Vertical"
487
488 #: src/strings.c:158
489 msgid "Horizontal"
490 msgstr "Horizontal"
491
492 #: src/strings.c:159
493 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
494 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhar</span>"
495
496 #: src/strings.c:161
497 msgid "Keep dock _above other windows"
498 msgstr "Manter a doca _acima de outras janelas"
499
500 #: src/strings.c:162
501 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
502 msgstr "Permitir que a doca fique acima e embaixo de jane_las"
503
504 #: src/strings.c:163
505 msgid "Keep dock _below other windows"
506 msgstr "Manter a doca em _baixo de outras janelas"
507
508 #: src/strings.c:164
509 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
510 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultar</span>"
511
512 #: src/strings.c:166
513 msgid "_Hide off screen"
514 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
515
516 #: src/strings.c:168
517 msgid "_Delay before hiding:"
518 msgstr "Atraso antes _de ocultar:"
519
520 #: src/strings.c:171
521 msgid "Delay before _showing:"
522 msgstr "Atraso ante_s de mostrar:"
523
524 #: src/strings.c:173
525 msgid "Dock"
526 msgstr "Doca"
527
528 #: src/strings.c:174
529 msgid "Abo_ut"
530 msgstr "_Sobre"
531
532 #: src/strings.c:175
533 msgid "About ObConf"
534 msgstr "Sobre o ObConf"
535
536 #: src/strings.c:176
537 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
538 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
539
540 #: src/strings.c:177
541 msgid "A preferences manager for Openbox"
542 msgstr "Um gerente de preferências para o Openbox"
543
544 #: src/strings.c:178
545 msgid ""
546 "Copyright (c) 2003-2008\n"
547 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
548 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
549 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
550 msgstr ""
551 "Copyright (c) 2003-2008\n"
552 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
553 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
554 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
555
556 #: src/strings.c:182
557 msgid "window1"
558 msgstr "janela1"
559
560 #: src/strings.c:183
561 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
562 msgstr ""
563 "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
564
565 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
566 msgid "Copyright (c)"
567 msgstr "Copyright (c)"
568
569 #: src/main.c:87
570 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
571 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOE.obt]\n"
572
573 #: src/main.c:88
574 msgid ""
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 msgstr ""
578 "\n"
579 "Opções:\n"
580
581 #: src/main.c:89
582 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
583 msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"
584
585 #: src/main.c:90
586 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
587 msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"
588
589 #: src/main.c:91
590 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
591 msgstr "  --install PACOTE.obt Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
592
593 #: src/main.c:92
594 msgid ""
595 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
596 "directory\n"
597 msgstr ""
598 "  --archive TEMA        Cria um tema a partir do diretório de tema "
599 "fornecido\n"
600
601 #: src/main.c:93
602 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
603 msgstr ""
604 "  --config-file ARQUIVO    Especifica o caminho do arquivo de configuração "
605 "para usar\n"
606
607 #: src/main.c:94
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "\n"
611 "Please report bugs at %s\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "Por favor relate erros para %s\n"
616 "\n"
617
618 #: src/main.c:110
619 msgid "--install requires an argument\n"
620 msgstr "--install requere um argumento\n"
621
622 #: src/main.c:116
623 msgid "--archive requires an argument\n"
624 msgstr "--archive requere um argumento\n"
625
626 #: src/main.c:122
627 msgid "--config-file requires an argument\n"
628 msgstr "--config-file requere um argumento\n"
629
630 #: src/main.c:213
631 msgid ""
632 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
633 "install ObConf properly."
634 msgstr ""
635 "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente "
636 "não instalou o ObConf corretamente."
637
638 #: src/main.c:234
639 msgid ""
640 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
641 "properly."
642 msgstr ""
643 "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox "
644 "corretamente."
645
646 #: src/main.c:243
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
650 "is not valid XML.\n"
651 "\n"
652 "Message: %s"
653 msgstr ""
654 "Erro quando analisando o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de "
655 "configurações não possui XML válido.\n"
656 "\n"
657 "Mensagem: %s"
658
659 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
660 msgid "(Unnamed desktop)"
661 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
662
663 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
664 msgid "Choose an Openbox theme"
665 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
666
667 #: src/theme.c:118
668 msgid "Openbox theme archives"
669 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
670
671 #: src/archive.c:40
672 #, c-format
673 msgid "\"%s\" was installed to %s"
674 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
675
676 #: src/archive.c:65
677 #, c-format
678 msgid "\"%s\" was successfully created"
679 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
680
681 #: src/archive.c:101
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
685 "The following errors were reported:\n"
686 "%s"
687 msgstr ""
688 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
689 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
690 "%s"
691
692 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
693 #, c-format
694 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
695 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
696
697 #: src/archive.c:126
698 #, c-format
699 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
700 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
701
702 #: src/archive.c:148
703 #, c-format
704 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
705 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
706
707 #: src/archive.c:158
708 #, c-format
709 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
710 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
711
712 #: src/archive.c:197
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
716 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
717 "theme archive.\n"
718 "The following errors were reported:\n"
719 "%s"
720 msgstr ""
721 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
722 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um "
723 "tema válido do Openbox.\n"
724 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
725 "%s"
726
727 #: src/mouse.c:72
728 msgid "Custom actions"
729 msgstr "Ações personalizadas"