1 # Norwegian translation for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Michael Kjelbergvik Thung <postlogic@switch-case.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-30 15:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Kjelbergvik Thung <postlogic@switch-case.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Openbox Konfigurasjonsbehandler"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
28 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
29 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
30 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
31 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
32 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installér et nytt tema..."
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Opprett et tema-_arkiv (.obt)..."
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Vinduer</span>"
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "_Vinduer beholder en ramme når de er udekorerte"
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer minimering og gjenoppretting"
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Vindustitler</span>"
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "_Knapp-rekkefølge"
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
79 "D - Knapp for alle skrivebord (sticky)\n"
80 "S - Knapp for å rulle opp vinduet\n"
82 "I - Knapp for å minimisere vinduet\n"
83 "M - Knapp for å maksimere vinduet\n"
84 "C - Knapp for å lukke vinduet"
97 "Window label (Title)\n"
98 "Iconify (Minimize)\n"
113 "Omnipresent (On all desktops)"
117 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
118 msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper</span>"
121 msgid "_Active window title: "
122 msgstr "_Aktiv vindustittel: "
125 msgid "_Inactive window title: "
126 msgstr "_Inaktiv vindustittel: "
129 msgid "Menu _header: "
130 msgstr "Vindus_overskrift: "
134 msgstr "_Menyalternativ: "
137 msgid "_On-screen display: "
138 msgstr "_Popup-vindu: "
144 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
145 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
146 msgstr "<span weight=\"bold\">Vindusfokus</span>"
149 msgid "Focus _new windows when they appear"
150 msgstr "Fokuser på _nye vinduer når de vises"
153 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
154 msgstr "<span weight=\"bold\">Vindusplassering</span>"
157 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
158 msgstr "_Plassér nye vinduer under musepekeren"
161 msgid "_Center new windows when they are placed"
162 msgstr "_Sentrér nye vinduer"
165 msgid "Prefer to place new windows _on:"
173 msgid "The active monitor"
177 msgid "The monitor with the mouse"
185 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
186 msgstr "<span weight=\"bold\">Flytting og Størrelsesendring av Vinduer</span>"
189 msgid "Update the window contents while _resizing"
190 msgstr "Oppdater vinduets innhold under _størrelsesendring"
193 msgid "Drag _threshold distance:"
194 msgstr "Dra-_terskel"
196 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
197 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
203 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
204 msgstr "Motstand mot andre _vinduer:"
207 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
208 msgstr "Motstand mot skjerm_kanter:"
211 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
212 msgstr "_Bytt skrivebord når et vindu flyttes forbi skjermkanten"
215 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
216 msgstr "_Forsinkelse før bytte:"
218 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
219 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
224 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
228 msgid "Show _information dialog:"
232 msgid "When resizing terminal windows"
233 msgstr "For terminalvinduer"
244 msgid "Information dialog's _position:"
248 msgid "Centered on the window"
249 msgstr "Sentrert på vinduet"
252 msgid "Above the window"
253 msgstr "Over vinduet"
256 msgid "Fixed position on screen"
260 msgid "Fixed _x position:"
263 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
268 msgid "From left edge"
272 msgid "From right edge"
276 msgid "Fixed _y position:"
280 msgid "From top edge"
284 msgid "From bottom edge"
288 msgid "Move & Resize"
292 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
293 msgstr "_Fokusér når musepekeren beveges over vinduer"
296 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
297 msgstr "Flytt fokus under musepekeren ved _bytting av skrivebord"
300 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
301 msgstr "Flytt fokus _under musepekeren når musen ikke flyttes"
304 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
305 msgstr "_Hev vinduer når musepekeren flyttes over dem"
308 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
309 msgstr "Forsinkelse før fokusering og heving av vinduer:"
312 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
313 msgstr "<span weight=\"bold\">Tittellinje</span>"
316 msgid "Double click on the _titlebar:"
317 msgstr "Dobbelklikk på tittellinjen:"
320 msgid "Maximizes the window"
321 msgstr "Maksimerer vinduet"
324 msgid "Shades the window"
325 msgstr "Ruller opp vinduet"
328 msgid "Double click ti_me:"
329 msgstr "Dobbelklikkstid"
336 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
337 msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivebord</span>"
340 msgid "_Show a notification when switching desktops"
341 msgstr "_Vis en melding ved skrivebordsbytte"
344 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
345 msgstr "Visningstid for _meldingen:"
348 msgid "_Number of desktops: "
349 msgstr "_Antall skrivebord: "
352 msgid "_Desktop names:"
353 msgstr "_Skrivebordsnavn"
360 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
361 msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivebordsmarginer</span>"
365 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
366 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
369 "Skrivebordsmarginer er reserverte områder ved kantene på skjermen. Nye "
370 "vinduer vil ikke bli plassert over en margin, og maksimerte vinduer vil ikke "
394 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
399 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
400 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
401 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
405 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
406 msgstr "<span weight=\"bold\">Posisjon</span>"
414 msgstr "Øverst til venstre"
422 msgstr "Øverst til høyre"
434 msgstr "Nederst til venstre"
442 msgstr "Nederst til høyre"
449 msgid "_Floating position:"
450 msgstr "_Svevende posisjon:"
457 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
458 msgstr "Tillat _vinduer å bli plassert i dockens område"
461 msgid "_Orientation: "
462 msgstr "_Orientering: "
473 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
474 msgstr "<span weight=\"bold\">Stabling</span>"
477 msgid "Keep dock _above other windows"
478 msgstr "Hold docken _over_ andre vinduer"
481 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
482 msgstr "Ti_llat docken å være både over og under vinduer"
485 msgid "Keep dock _below other windows"
486 msgstr "Hold docken _under andre vinduer"
489 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
490 msgstr "<span weight=\"bold\">Skjuling</span>"
493 msgid "_Hide off screen"
494 msgstr "_Skjul utenfor skjermen"
497 msgid "_Delay before hiding:"
498 msgstr "_Forsinkelse før skjuling:"
501 msgid "Delay before _showing:"
502 msgstr "Forsinkelse før vi_sning:"
517 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
521 msgid "A preferences manager for Openbox"
522 msgstr "En konfigurasjonsbehandler for Openbox"
526 "Copyright (c) 2003-2008\n"
527 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
528 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
529 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
537 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
538 msgstr "<span weight=\"bold\">Trykk på knappen du ønsker å bruke...</span>"
540 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
541 msgid "Copyright (c)"
545 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
546 msgstr "Syntaks: obconf [alternativer] [ARKIV.obt]\n"
557 msgid " --help Display this help and exit\n"
558 msgstr " --help Vis denne teksten og avslutt\n"
561 msgid " --version Display the version and exit\n"
562 msgstr " --version Vis versjonsnummeret og avslutt\n"
565 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
566 msgstr " --install ARKIV.obt Installér valgt tema-arkiv og velg det\n"
570 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
573 " --archive TEMA Opprett et tema-arkiv fra oppgitt tema-katalog\n"
576 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
583 "Please report bugs at %s\n"
587 "Vennligst rapporter feil til %s\n"
591 msgid "--install requires an argument\n"
592 msgstr "--install krever et argument\n"
595 msgid "--archive requires an argument\n"
596 msgstr "--archive krever et argument\n"
599 msgid "--config-file requires an argument\n"
604 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
605 "install ObConf properly."
610 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
617 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
618 "is not valid XML.\n"
623 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
624 msgid "(Unnamed desktop)"
625 msgstr "(Navnløst skrivebord)"
627 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
628 msgid "Choose an Openbox theme"
629 msgstr "Velg et Openbox-tema"
632 msgid "Openbox theme archives"
633 msgstr "Openbox tema-arkiver"
637 msgid "\"%s\" was installed to %s"
638 msgstr "\"%s\" ble installert i %s"
642 msgid "\"%s\" was successfully created"
643 msgstr "\"%s\" ble opprettet"
648 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
649 "The following errors were reported:\n"
652 "Kan ikke lage tema-arkiv \"%s\".\n"
653 "Følgende feil ble rapportert:\n"
656 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
658 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
659 msgstr "Kan ikke finne \"tar\"-kommandoen: %s"
663 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
664 msgstr "Kan ikke lage katalog \"%s\": %s"
668 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
669 msgstr "\"%s\" ser ikke ut til å være en gyldig katalog for Openbox-temaer"
673 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
674 msgstr "Kan ikke flytte til katalog \"%s\": %s"
679 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
680 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
682 "The following errors were reported:\n"
685 "Kan ikke pakke ut filen \"%s\".\n"
686 "Vennligst pass på at \"%s\" kan skrives til og filen er et gyldig Openbox "
688 "Følgende feil ble rapportert:\n"
692 msgid "Custom actions"
693 msgstr "Egendefinerte handlinger"