1 # Italian translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Davide Truffa <davide@catoblepa.org>, 2007.
9 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 10:26-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-20 14:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Davide Truffa <davide@catoblepa.org>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Gestore Configurazione di Openbox"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span·weight=\"bold\">Tema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
29 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
30 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
31 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:95 src/strings.c:106
32 #: src/strings.c:109 src/strings.c:115 src/strings.c:120 src/strings.c:122
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Installa un nuovo tema..."
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Crea un archivio-tema (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span·weight=\"bold\">Finestre</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Mostra un bordo per le finestre non decorate"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Mostra a_nimazione durante minimizza e ripristina"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span·weight=\"bold\">Barra del Titolo</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "Ordine dei _Pulsanti:"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - Icona della finestra\n"
80 "D - Pulsante mostra su tutti i desktop\n"
81 "S - Pulsante arrotola\n"
82 "L - Titolo della finestra\n"
83 "I - Pulsante minimizza\n"
84 "M - Pulsante massimizza\n"
88 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
89 msgstr "<span·weight=\"bold\">Caratteri</span>"
92 msgid "_Active window title: "
93 msgstr "Titolo finestra _attiva:"
96 msgid "_Inactive window title: "
97 msgstr "Titolo finestra _inattiva: "
100 msgid "Menu _header: "
101 msgstr "Intestazione _menù: "
105 msgstr "_Voci menù: "
108 msgid "_On-screen display: "
109 msgstr "_On-screen·display: "
115 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
116 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
117 msgstr "<span·weight=\"bold\">Focus Finestre</span>"
120 msgid "Focus _new windows when they appear"
121 msgstr "Assegna il focus alle _nuove finestre"
124 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
125 msgstr "<span·weight=\"bold\">Posizionamento Finestre</span>"
128 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
129 msgstr "_Posiziona le nuove finestre sotto il puntatore del mouse"
132 msgid "_Center new windows when they are placed"
133 msgstr "_Centra le nuove finestre nello schermo"
136 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
137 msgstr "<span·weight=\"bold\">Movimento e Ridimensionamento Finestre</span>"
140 msgid "Update the window contents while _resizing"
142 "Aggiorna il contenuto delle finestre\n"
143 "quando vengono _ridimensionate"
146 msgid "_Show information dialog:"
147 msgstr "_Mostra informazioni:"
150 msgid "When resizing terminal windows"
151 msgstr "Quando ridimensioni un terminale"
162 msgid "Information _dialog's position:"
163 msgstr "Posizione delle _informazioni:"
166 msgid "Centered on the window"
167 msgstr "Al centro della finestra"
170 msgid "Above the window"
171 msgstr "Sopra la finestra"
174 msgid "Drag _threshold distance:"
175 msgstr "Soglia _trascinamento:"
177 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:86
178 #: src/strings.c:88 src/strings.c:90 src/strings.c:92
183 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
184 msgstr "Resistenza alle altre _finestre:"
187 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
188 msgstr "Resistenza ai _bordi dello schermo:"
195 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
196 msgstr "Il _Focus segue il mouse"
199 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
200 msgstr "Sposta il focus sotto il mouse al _cambio del desktop"
203 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
204 msgstr "Sposta il focus _sotto il mouse anche quando il mouse rimane fermo"
207 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
208 msgstr "_Alza le finestre al passaggio del mouse"
211 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
212 msgstr "_Ritardo prima di alzare o dare il focus:"
214 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:124 src/strings.c:127
219 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
220 msgstr "<span·weight=\"bold\">Barra del Titolo</span>"
223 msgid "Double click on the _titlebar:"
224 msgstr "Doppio click sulla barra del _titolo:"
227 msgid "Maximizes the window"
228 msgstr "Massimizza la finestra"
231 msgid "Shades the window"
232 msgstr "Arrotola la finestra"
235 msgid "Double click ti_me:"
236 msgstr "_Velocità doppio click:"
243 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
244 msgstr "<span·weight=\"bold\">Desktop</span>"
247 msgid "_Number of desktops: "
248 msgstr "_Numero dei desktop: "
251 msgid "_Desktop names:"
252 msgstr "_Nomi dei desktop:"
259 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
260 msgstr "<span·weight=\"bold\">Margini dei Desktop</span>"
283 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
284 msgstr "<span·weight=\"bold\">Posizione</span>"
292 msgstr "In Alto a Sinistra"
300 msgstr "In Alto a Destra"
312 msgstr "In Basso a Sinistra"
320 msgstr "In Basso a Destra"
327 msgid "_Floating position:"
335 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
336 msgstr "Permetti alle finestre di posizionarsi nell'area della dock"
339 msgid "_Orientation: "
340 msgstr "_Disposizione: "
351 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
352 msgstr "<span·weight=\"bold\">Livello</span>"
355 msgid "Keep dock _above other windows"
356 msgstr "Mantieni la dock _sopra le altre finestre"
359 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
360 msgstr "La dock _può stare sopra o sotto le altre finestre"
363 msgid "Keep dock _below other windows"
364 msgstr "Mantieni la dock s_otto le altre finestre"
367 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
368 msgstr "<span·weight=\"bold\">Effetto Scomparsa</span>"
371 msgid "_Hide off screen"
372 msgstr "_Nascondi dallo schermo"
375 msgid "_Delay before hiding:"
376 msgstr "_Ritardo prima di nascondere:"
379 msgid "Delay before _showing:"
380 msgstr "Ritardo prima di _mostrare:"
388 msgstr "Informa_zioni"
392 msgstr "Informazioni su ObConf"
395 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
399 msgid "A preferences manager for Openbox"
400 msgstr "Un gestore delle preferenze di Openbox"
404 "Copyright (c) 2003-2007\n"
405 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
406 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
407 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
415 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
416 msgstr "<span·weight=\"bold\">Premi il tasto che desideri catturare...</span>"
418 #: src/main.c:66 src/main.c:68
419 msgid "Copyright (c)"
423 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
424 msgstr "Sintassi:·obconf·[opzioni]·[ARCHIVIO.obt]\n"
435 msgid " --help Display this help and exit\n"
436 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce\n"
439 msgid " --version Display the version and exit\n"
440 msgstr " --version Mostra·la·versione·ed·esce\n"
443 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
445 " --install ARCHIVIO.obt Installa e seleziona l'archivio-tema specificato\n"
449 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
452 " --archive TEMA Crea un archivio contenente il tema dalla directory "
459 "Please report bugs at %s\n"
463 "Segnalate eventuali bug a %s\n"
467 msgid "--install requires an argument\n"
468 msgstr "--install richiede un argomento\n"
471 msgid "--archive requires an argument\n"
472 msgstr "--archive richiede un argomento\n"
474 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
475 msgid "(Unnamed desktop)"
476 msgstr "(Desktop senza nome)"
478 #: src/theme.c:104 src/theme.c:136
479 msgid "Choose an Openbox theme"
480 msgstr "Scegli un tema per Openbox"
483 msgid "Openbox theme archives"
484 msgstr "Archivio tema Openbox"
488 msgid "\"%s\" was installed to %s"
489 msgstr "\"%s\" è stato installato in %s"
493 msgid "\"%s\" was successfully created"
494 msgstr "\"%s\" è stato creato con successo"
499 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
500 "The following errors were reported:\n"
503 "Impossibile creare l'archivio tema \"%s\".\n"
504 "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n"
507 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
509 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
510 msgstr "Impossibile eseguire il comando \"tar\": %s"
514 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
515 msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s"
519 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
520 msgstr "\"%s\" non sembra contenere un tema per Openbox"
524 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
525 msgstr "Impossibile posizionarsi nella directory \"%s\": %s"
530 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
531 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
533 "The following errors were reported:\n"
536 "Impossibile estrarre il file \"%s\".\n"
537 "Assicurati di avere i permessi di scrittura su \"%s\" e che il file sia un "
538 "archivio tema di Openbox valido.\n"
539 "Sono stati riscontrati i seguenti errori:\n"
543 msgid "Custom actions"
544 msgstr "Azioni personalizzate"