1 # French translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
4 # Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-22 15:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Cyrille Bagard <nocbos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Openbox Configuration Manager"
20 msgstr "Gestionnaire de configuration d'Openbox"
23 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
24 msgstr "<span weight=\"bold\">Thème</span>"
26 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
27 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62
28 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97
29 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115
30 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147
31 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Installer un nouveau thème..."
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Créer une _archive de thème (.obt)..."
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenêtres</span>"
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "Les fenêtres sans _décoration conservent une bordure"
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimer les réductions et les restaurations"
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Titres de fenêtre</span>"
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "Ordre des _boutons : "
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
78 "N - L'icône de la fenêtre\n"
79 "D - Le bouton de colle sur tous les bureaux\n"
80 "S - Le bouton d'enroulement/déroulement\n"
81 "L - L'étiquette (titre de fenêtre)\n"
82 "I - Le bouton de réduction\n"
83 "M - Le bouton de maximisation\n"
84 "C - Le bouton de fermeture"
97 "Window label (Title)\n"
98 "Iconify (Minimize)\n"
113 "Omnipresent (On all desktops)"
117 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
118 msgstr "<span weight=\"bold\">Polices de caractères</span>"
121 msgid "_Active window title: "
122 msgstr "Titre de fenêtre a_ctive : "
125 msgid "_Inactive window title: "
126 msgstr "Titre de fenêtre _inactive : "
129 msgid "Menu _header: "
130 msgstr "_En-tête de menu : "
134 msgstr "Elément de _menu : "
137 msgid "_On-screen display: "
138 msgstr "_Affichage à l'écran : "
144 #: src/strings.c:50 src/strings.c:96
145 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
146 msgstr "<span weight=\"bold\">Focus des fenêtres</span>"
149 msgid "Focus _new windows when they appear"
150 msgstr "Donner le focus aux _nouvelles fenêtres quand elles apparaissent"
153 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
154 msgstr "<span weight=\"bold\">Placement des fenêtres</span>"
157 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
158 msgstr "_Placer les nouvelles fenêtres sous le pointeur de la souris"
161 msgid "_Center new windows when they are placed"
162 msgstr "_Centrer les nouvelles fenêtres quand elles sont placées"
165 msgid "Prefer to place new windows _on:"
173 msgid "The active monitor"
181 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
182 msgstr "<span weight=\"bold\">Déplacer et redimensionner les fenêtres</span>"
185 msgid "Update the window contents while _resizing"
186 msgstr "Mettre à jour le contenu d'une fenêtre _redimensionnée"
189 msgid "Drag _threshold distance:"
190 msgstr "Distance de _seuil pour le Drag :"
192 #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89
193 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131
199 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
200 msgstr "Force de résistance contre les autres _fenêtres :"
203 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
204 msgstr "Force de résistance contre les b_ords de l'écran :"
207 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
211 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
214 #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119
215 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168
220 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
224 msgid "Show _information dialog:"
228 msgid "When resizing terminal windows"
229 msgstr "Lors du redimensionnement d'une fenêtre de Terminal"
240 msgid "Information dialog's _position:"
244 msgid "Centered on the window"
245 msgstr "Centré sur la fenêtre"
248 msgid "Above the window"
249 msgstr "Au-dessus de la fenêtre"
252 msgid "Fixed position on screen"
256 msgid "Fixed _x position:"
259 #: src/strings.c:86 src/strings.c:91
263 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
264 msgid "From left edge"
267 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
268 msgid "From right edge"
272 msgid "Fixed _y position:"
276 msgid "Move & Resize"
280 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
281 msgstr "Donner le f_ocus aux fenêtres quand la souris les survole"
284 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
286 "Placer le focus en-dessous de la souris lors d'un _basculement de bureau"
289 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
290 msgstr "Place le focus en-de_ssous de la souris quand la souris ne bouge pas"
293 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
294 msgstr "_Réhausser les fenêtres quand la souris se déplace au-dessus d'elles"
297 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
298 msgstr "_Délai avant de donner le focus et de réhausser les fenêtres :"
301 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
302 msgstr "<span weight=\"bold\">Barre de titre</span>"
305 msgid "Double click on the _titlebar:"
306 msgstr "Double-clic sur la barre de _titre :"
309 msgid "Maximizes the window"
310 msgstr "Maximise la fenêtre"
313 msgid "Shades the window"
314 msgstr "Déroule la fenêtre"
317 msgid "Double click ti_me:"
318 msgstr "D_urée d'un double-clic :"
325 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
326 msgstr "<span weight=\"bold\">Bureaux</span>"
329 msgid "_Show a notification when switching desktops"
333 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
337 msgid "_Number of desktops: "
338 msgstr "_Nombre de bureaux :"
341 msgid "_Desktop names:"
342 msgstr "Noms des _bureaux :"
349 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
350 msgstr "<span weight=\"bold\">Marges de bureau</span>"
354 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
355 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
358 "Les marges de bureau sont des zones réservées sur les bords de votre écran. "
359 "Les nouvelles fenêtres n'y seront pas placées, et les fenêtres maximisées ne "
360 "les recouvriront pas."
383 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
384 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
392 msgstr "En haut à gauche"
400 msgstr "En haut à droite"
412 msgstr "En bas à gauche"
420 msgstr "En bas à droite"
427 msgid "_Floating position:"
428 msgstr "Position _flottante :"
435 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
436 msgstr "Permettre aux fenêtres d'être placées dans la _zone de Dock"
439 msgid "_Orientation: "
440 msgstr "_Orientation :"
451 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
452 msgstr "<span weight=\"bold\">Emplilement</span>"
455 msgid "Keep dock _above other windows"
456 msgstr "Garder les Docks au-dess_us des autres fenêtres"
459 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
460 msgstr "Autoriser les Docks à être en-dessous _et au-dessus des fenêtres"
463 msgid "Keep dock _below other windows"
464 msgstr "Garder les Docks en-des_sous des autres fenêtres"
467 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
468 msgstr "<span weight=\"bold\">Dissimulation</span>"
471 msgid "_Hide off screen"
472 msgstr "Cac_her de l'écran"
475 msgid "_Delay before hiding:"
476 msgstr "_Délai avant de cacher :"
479 msgid "Delay before _showing:"
480 msgstr "Délai avant de _montrer :"
492 msgstr "A propos d'ObConf"
495 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
496 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
499 msgid "A preferences manager for Openbox"
500 msgstr "Un gestionnaire de préférences pour Openbox"
504 "Copyright (c) 2003-2008\n"
505 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
506 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
507 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
515 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
517 "<span weight=\"bold\">Pressez la touche que vous souhaitez attacher...</span>"
519 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
520 msgid "Copyright (c)"
521 msgstr "Copyright (c)"
524 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
525 msgstr "Syntaxe : obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
536 msgid " --help Display this help and exit\n"
537 msgstr " --help Afficher cette aide et quitter\n"
540 msgid " --version Display the version and exit\n"
541 msgstr " --version Afficher la version et quitter\n"
544 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
546 " --install ARCHIVE.obt Installer l'archive de thème donnée et la "
551 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
554 " --archive THEME Créer une archive de thème à partir du répertoire de "
561 "Please report bugs at %s\n"
565 "Veuillez soumettre les rapports de bogues à %s\n"
569 msgid "--install requires an argument\n"
570 msgstr "--install requiert un argument\n"
573 msgid "--archive requires an argument\n"
574 msgstr "--archive requiert un argument\n"
576 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
577 msgid "(Unnamed desktop)"
578 msgstr "(bureau sans nom)"
580 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
581 msgid "Choose an Openbox theme"
582 msgstr "Choisir un thème Openbox"
585 msgid "Openbox theme archives"
586 msgstr "Archives de thème Openbox"
590 msgid "\"%s\" was installed to %s"
591 msgstr "\"%s\" a été installé dans %s"
595 msgid "\"%s\" was successfully created"
596 msgstr "\"%s\" a été créé avec succès"
601 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
602 "The following errors were reported:\n"
605 "Impossible de créer l'archive de thème \"%s\".\n"
606 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
609 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
611 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
612 msgstr "Impossible de lancer la commande \"tar\" : %s"
616 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
617 msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\" : %s"
621 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
622 msgstr "\"%s\" n'a pas l'air d'être un répertoire de thème Openbox valide"
626 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
627 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" : %s"
632 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
633 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
635 "The following errors were reported:\n"
638 "Impossible d'extraire le fichier \"%s\".\n"
639 "Veuillez vous assurer que \"%s\" est disponible en écriture et que le "
640 "fichier est une archive de thème Openbox valide.\n"
641 "Les erreurs suivantes ont été rapportées :\n"
645 msgid "Custom actions"
646 msgstr "Actions personnalisées"