1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 00:54-0600\n"
12 "Last-Translator: David Merino <rastiazul at yahoo . com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62
29 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97
30 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115
31 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147
32 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Orden de los botones"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - El icono de la ventana\n"
80 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
81 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
82 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
83 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
84 "M - El botón de maximizar\n"
85 "C - El botón de cerrar"
98 "Window label (Title)\n"
99 "Iconify (Minimize)\n"
114 "Omnipresent (On all desktops)"
118 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
119 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
122 msgid "_Active window title: "
123 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
126 msgid "_Inactive window title: "
127 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
130 msgid "Menu _header: "
131 msgstr "Menú de _cabecera: "
135 msgstr "_Elemento del Menú: "
138 msgid "_On-screen display: "
139 msgstr "_Muestra en pantalla: "
145 #: src/strings.c:50 src/strings.c:96
146 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
147 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
150 msgid "Focus _new windows when they appear"
151 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
154 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
155 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
158 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
159 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
162 msgid "_Center new windows when they are placed"
163 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
166 msgid "Prefer to place new windows _on:"
174 msgid "The active monitor"
182 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
184 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
187 msgid "Update the window contents while _resizing"
188 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
191 msgid "Drag _threshold distance:"
192 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
194 #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89
195 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131
201 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
202 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
205 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
206 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
209 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
213 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
216 #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119
217 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168
223 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
224 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
228 msgid "Show _information dialog:"
229 msgstr "Mo_strar información de diálogo:"
232 msgid "When resizing terminal windows"
233 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
245 msgid "Information dialog's _position:"
246 msgstr "Posición de los _diálogos de información:"
249 msgid "Centered on the window"
250 msgstr "Centrado en la ventana"
253 msgid "Above the window"
254 msgstr "Sobre la ventana"
257 msgid "Fixed position on screen"
262 msgid "Fixed _x position:"
263 msgstr "Posición de _flotación:"
265 #: src/strings.c:86 src/strings.c:91
269 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
270 msgid "From left edge"
273 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
274 msgid "From right edge"
279 msgid "Fixed _y position:"
280 msgstr "Posición de _flotación:"
283 msgid "Move & Resize"
287 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
288 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
291 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
292 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
295 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
296 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
299 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
300 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
303 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
304 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
307 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
308 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
311 msgid "Double click on the _titlebar:"
312 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
315 msgid "Maximizes the window"
316 msgstr "Maximiza la ventana"
319 msgid "Shades the window"
320 msgstr "Oculta la ventala"
323 msgid "Double click ti_me:"
324 msgstr "Dura_ción del doble click:"
331 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
332 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
335 msgid "_Show a notification when switching desktops"
339 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
343 msgid "_Number of desktops: "
344 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
347 msgid "_Desktop names:"
348 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
355 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
356 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
360 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
361 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
364 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
365 "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
366 "ventanas maximizas no las cubrirán."
389 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
390 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
398 msgstr "Arriba a la derecha"
406 msgstr "Arriba a la izquierda"
418 msgstr "Abajo a la derecha"
426 msgstr "Abajo a la derecha"
433 msgid "_Floating position:"
434 msgstr "Posición de _flotación:"
441 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
442 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
445 msgid "_Orientation: "
446 msgstr "_Orientación: "
457 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
458 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
461 msgid "Keep dock _above other windows"
462 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
465 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
466 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
469 msgid "Keep dock _below other windows"
470 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
473 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
474 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
477 msgid "_Hide off screen"
478 msgstr "_Ocultar pantalla"
481 msgid "_Delay before hiding:"
482 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
485 msgid "Delay before _showing:"
486 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
498 msgstr "Acerca de ObConf"
501 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
502 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
505 msgid "A preferences manager for Openbox"
506 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
511 "Copyright (c) 2003-2008\n"
512 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
513 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
514 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
516 "Copyright (c) 2003-2007\n"
517 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
518 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
519 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
526 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
527 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
529 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
530 msgid "Copyright (c)"
531 msgstr "Copyright (c)"
534 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
535 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
546 msgid " --help Display this help and exit\n"
547 msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n"
550 msgid " --version Display the version and exit\n"
551 msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n"
554 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
556 " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
560 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
563 " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
570 "Please report bugs at %s\n"
574 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
578 msgid "--install requires an argument\n"
579 msgstr "--install requiere un argumento\n"
582 msgid "--archive requires an argument\n"
583 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
585 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
586 msgid "(Unnamed desktop)"
587 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
589 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
590 msgid "Choose an Openbox theme"
591 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
594 msgid "Openbox theme archives"
595 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
599 msgid "\"%s\" was installed to %s"
600 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
604 msgid "\"%s\" was successfully created"
605 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
610 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
611 "The following errors were reported:\n"
614 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
615 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
618 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
620 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
621 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
625 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
626 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
630 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
631 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
635 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
636 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
641 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
642 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
644 "The following errors were reported:\n"
647 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
648 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
649 "válido de Openbox\n"
650 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
654 msgid "Custom actions"
655 msgstr "Acciones personalizadas"