1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 21:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 00:54-0600\n"
12 "Last-Translator: David Merino <rastiazul at yahoo . com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:28
28 #: src/strings.c:36 src/strings.c:39 src/strings.c:43 src/strings.c:49
29 #: src/strings.c:61 src/strings.c:63 src/strings.c:70 src/strings.c:76
30 #: src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:96 src/strings.c:107
31 #: src/strings.c:110 src/strings.c:116 src/strings.c:121 src/strings.c:123
37 msgid "_Install a new theme..."
38 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
41 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
42 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
49 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
50 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
53 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
54 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
57 msgid "A_nimate iconify and restore"
58 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
61 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
62 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
65 msgid "_Button order:"
66 msgstr "_Orden de los botones"
70 "N - The window's icon\n"
71 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
72 "S - The shade (roll up) button\n"
73 "L - The label (window title)\n"
74 "I - The iconify (minimize) button\n"
75 "M - The maximize button\n"
76 "C - The close button"
78 "N - El icono de la ventana\n"
79 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
80 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
81 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
82 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
83 "M - El botón de maximizar\n"
84 "C - El botón de cerrar"
87 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
88 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
91 msgid "_Active window title: "
92 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
95 msgid "_Inactive window title: "
96 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
99 msgid "Menu _header: "
100 msgstr "Menú de _cabecera: "
104 msgstr "_Elemento del Menú: "
107 msgid "_On-screen display: "
108 msgstr "_Muestra en pantalla: "
114 #: src/strings.c:35 src/strings.c:60
115 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
116 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
119 msgid "Focus _new windows when they appear"
120 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
123 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
124 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
127 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
128 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
131 msgid "_Center new windows when they are placed"
132 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
135 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
137 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
140 msgid "Update the window contents while _resizing"
141 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
144 msgid "_Show information dialog:"
145 msgstr "Mo_strar información de diálogo:"
148 msgid "When resizing terminal windows"
149 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
160 msgid "Information _dialog's position:"
161 msgstr "Posición de los _diálogos de información:"
164 msgid "Centered on the window"
165 msgstr "Centrado en la ventana"
168 msgid "Above the window"
169 msgstr "Sobre la ventana"
172 msgid "Drag _threshold distance:"
173 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
175 #: src/strings.c:54 src/strings.c:56 src/strings.c:58 src/strings.c:87
176 #: src/strings.c:89 src/strings.c:91 src/strings.c:93
181 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
182 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
185 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
186 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
193 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
194 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
197 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
198 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
201 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
202 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
205 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
206 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
209 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
210 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
212 #: src/strings.c:68 src/strings.c:75 src/strings.c:125 src/strings.c:128
217 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
218 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
221 msgid "Double click on the _titlebar:"
222 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
225 msgid "Maximizes the window"
226 msgstr "Maximiza la ventana"
229 msgid "Shades the window"
230 msgstr "Oculta la ventala"
233 msgid "Double click ti_me:"
234 msgstr "Dura_ción del doble click:"
241 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
242 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
245 msgid "_Number of desktops: "
246 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
249 msgid "_Desktop names:"
250 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
257 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
258 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
262 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
263 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
266 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
267 "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
268 "ventanas maximizas no las cubrirán."
291 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
292 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
300 msgstr "Arriba a la derecha"
308 msgstr "Arriba a la izquierda"
320 msgstr "Abajo a la derecha"
328 msgstr "Abajo a la derecha"
335 msgid "_Floating position:"
336 msgstr "Posición de _flotación:"
343 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
344 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
347 msgid "_Orientation: "
348 msgstr "_Orientación: "
359 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
360 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
363 msgid "Keep dock _above other windows"
364 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
367 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
368 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
371 msgid "Keep dock _below other windows"
372 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
375 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
376 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
379 msgid "_Hide off screen"
380 msgstr "_Ocultar pantalla"
383 msgid "_Delay before hiding:"
384 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
387 msgid "Delay before _showing:"
388 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
400 msgstr "Acerca de ObConf"
403 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
404 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
407 msgid "A preferences manager for Openbox"
408 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
412 "Copyright (c) 2003-2007\n"
413 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
414 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
415 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
417 "Copyright (c) 2003-2007\n"
418 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
419 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
420 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
427 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
428 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
430 #: src/main.c:66 src/main.c:68
431 msgid "Copyright (c)"
432 msgstr "Copyright (c)"
435 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
436 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
447 msgid " --help Display this help and exit\n"
448 msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n"
451 msgid " --version Display the version and exit\n"
452 msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n"
455 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
457 " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
461 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
464 " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
471 "Please report bugs at %s\n"
475 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
479 msgid "--install requires an argument\n"
480 msgstr "--install requiere un argumento\n"
483 msgid "--archive requires an argument\n"
484 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
486 #: src/desktops.c:111 src/desktops.c:142 src/desktops.c:158
487 msgid "(Unnamed desktop)"
488 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
490 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
491 msgid "Choose an Openbox theme"
492 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
495 msgid "Openbox theme archives"
496 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
500 msgid "\"%s\" was installed to %s"
501 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
505 msgid "\"%s\" was successfully created"
506 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
511 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
512 "The following errors were reported:\n"
515 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
516 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
519 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
521 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
522 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
526 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
527 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
531 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
532 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
536 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
537 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
542 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
543 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
545 "The following errors were reported:\n"
548 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
549 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
550 "válido de Openbox\n"
551 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
555 msgid "Custom actions"
556 msgstr "Acciones personalizadas"