1 # Spanish translations for obconf package.
2 # Copyright (C) 2007 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the obconf package.
5 # David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 21:55-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 00:54-0600\n"
12 "Last-Translator: David Merino <rastiazul at yahoo . com>\n"
13 "Language-Team: spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:62
29 #: src/strings.c:71 src/strings.c:79 src/strings.c:84 src/strings.c:97
30 #: src/strings.c:99 src/strings.c:106 src/strings.c:112 src/strings.c:115
31 #: src/strings.c:117 src/strings.c:124 src/strings.c:136 src/strings.c:147
32 #: src/strings.c:150 src/strings.c:156 src/strings.c:161 src/strings.c:163
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "_Instalar un nuevo tema"
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Crear un archivo de tema (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "A_nimar iconificar y restaurar"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Orden de los botones"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - El icono de la ventana\n"
80 "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n"
81 "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n"
82 "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n"
83 "I - El botón de (minimizar) iconificar\n"
84 "M - El botón de maximizar\n"
85 "C - El botón de cerrar"
98 "Window label (Title)\n"
99 "Iconify (Minimize)\n"
114 "Omnipresent (On all desktops)"
118 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
119 msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
122 msgid "_Active window title: "
123 msgstr "_Titulo activo de la ventana: "
126 msgid "_Inactive window title: "
127 msgstr "Titulo in_activo de la ventana "
130 msgid "Menu _header: "
131 msgstr "Menú de _cabecera: "
135 msgstr "_Elemento del Menú: "
138 msgid "_On-screen display: "
139 msgstr "_Muestra en pantalla: "
145 #: src/strings.c:50 src/strings.c:96
146 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
147 msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>"
150 msgid "Focus _new windows when they appear"
151 msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan"
154 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
155 msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>"
158 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
159 msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón"
162 msgid "_Center new windows when they are placed"
163 msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas"
166 msgid "Prefer to place new windows _on:"
174 msgid "The active monitor"
182 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
184 "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</span>"
187 msgid "Update the window contents while _resizing"
188 msgstr "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño"
191 msgid "Drag _threshold distance:"
192 msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:"
194 #: src/strings.c:65 src/strings.c:67 src/strings.c:69 src/strings.c:89
195 #: src/strings.c:94 src/strings.c:127 src/strings.c:129 src/strings.c:131
201 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
202 msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:"
205 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
206 msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:"
209 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
213 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
216 #: src/strings.c:73 src/strings.c:104 src/strings.c:111 src/strings.c:119
217 #: src/strings.c:165 src/strings.c:168
222 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
226 msgid "Show _information dialog:"
230 msgid "When resizing terminal windows"
231 msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal"
242 msgid "Information dialog's _position:"
246 msgid "Centered on the window"
247 msgstr "Centrado en la ventana"
250 msgid "Above the window"
251 msgstr "Sobre la ventana"
254 msgid "Fixed position on screen"
258 msgid "Fixed _x position:"
261 #: src/strings.c:86 src/strings.c:91
265 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
266 msgid "From left edge"
269 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
270 msgid "From right edge"
274 msgid "Fixed _y position:"
278 msgid "Move & Resize"
282 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
283 msgstr "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas"
286 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
287 msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios"
290 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
291 msgstr "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo"
294 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
295 msgstr "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas."
298 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
299 msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:"
302 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
303 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>"
306 msgid "Double click on the _titlebar:"
307 msgstr "Doble click en la barra de _titulo:"
310 msgid "Maximizes the window"
311 msgstr "Maximiza la ventana"
314 msgid "Shades the window"
315 msgstr "Oculta la ventala"
318 msgid "Double click ti_me:"
319 msgstr "Dura_ción del doble click:"
326 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
327 msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>"
330 msgid "_Show a notification when switching desktops"
334 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
338 msgid "_Number of desktops: "
339 msgstr "_Cantidad de escritorios: "
342 msgid "_Desktop names:"
343 msgstr "_Nombre de los escritorios:"
350 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
351 msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>"
355 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
356 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
359 "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su "
360 "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y las "
361 "ventanas maximizas no las cubrirán."
384 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
385 msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>"
393 msgstr "Arriba a la derecha"
401 msgstr "Arriba a la izquierda"
413 msgstr "Abajo a la derecha"
421 msgstr "Abajo a la derecha"
428 msgid "_Floating position:"
429 msgstr "Posición de _flotación:"
436 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
437 msgstr "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle"
440 msgid "_Orientation: "
441 msgstr "_Orientación: "
452 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
453 msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>"
456 msgid "Keep dock _above other windows"
457 msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas"
460 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
461 msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas"
464 msgid "Keep dock _below other windows"
465 msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas"
468 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
469 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>"
472 msgid "_Hide off screen"
473 msgstr "_Ocultar pantalla"
476 msgid "_Delay before hiding:"
477 msgstr "_Atrasar antes de ocultar:"
480 msgid "Delay before _showing:"
481 msgstr "Atra_sar antes de mostrar:"
493 msgstr "Acerca de ObConf"
496 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
497 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
500 msgid "A preferences manager for Openbox"
501 msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox"
505 "Copyright (c) 2003-2008\n"
506 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
507 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
508 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
516 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
517 msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>"
519 #: src/main.c:66 src/main.c:68 src/main.c:70
520 msgid "Copyright (c)"
521 msgstr "Copyright (c)"
524 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
525 msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n"
536 msgid " --help Display this help and exit\n"
537 msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n"
540 msgid " --version Display the version and exit\n"
541 msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n"
544 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
546 " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n"
550 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
553 " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de tema "
560 "Please report bugs at %s\n"
564 "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n"
568 msgid "--install requires an argument\n"
569 msgstr "--install requiere un argumento\n"
572 msgid "--archive requires an argument\n"
573 msgstr "--archive requiere un argumento\n"
575 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
576 msgid "(Unnamed desktop)"
577 msgstr "(Escritorio sin nombre)"
579 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
580 msgid "Choose an Openbox theme"
581 msgstr "Seleccionar un tema de Openbox"
584 msgid "Openbox theme archives"
585 msgstr "Archivos de temas de Openbox"
589 msgid "\"%s\" was installed to %s"
590 msgstr "\"%s\" fue instalado en %s"
594 msgid "\"%s\" was successfully created"
595 msgstr "\"%s\" fue creado satisfactoriamente"
600 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
601 "The following errors were reported:\n"
604 "No fue posible crear el archivo de tema \"%s\".\n"
605 "Los errores siguientes fueron reportados:\n"
608 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
610 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
611 msgstr "No fue posible ejecutar el comando \"tar\": %s"
615 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
616 msgstr "No fue posible crear el directorio \"%s\": %s"
620 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
621 msgstr "\"%s\" no parece ser un directorio válido de temas de Openbox"
625 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
626 msgstr "No fue posible mover a el directorio \"%s\": %s"
631 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
632 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
634 "The following errors were reported:\n"
637 "No fue posible extraer el archivo \"%s\".\n"
638 "Por favor asegúrese de que \"%s\" es escribirle y que el archivo es un tema "
639 "válido de Openbox\n"
640 "Los siguientes errores fueron reportados:\n"
644 msgid "Custom actions"
645 msgstr "Acciones personalizadas"