1 # German translation for Obconf.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the Obconf package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 11:51-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 01:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Openbox Configuration Manager"
21 msgstr "Openbox Einstellungsmanager"
24 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
25 msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
27 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
28 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
29 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
30 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
31 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:148
32 #: src/strings.c:151 src/strings.c:157 src/strings.c:162 src/strings.c:164
38 msgid "_Install a new theme..."
39 msgstr "Neues Thema _installieren"
42 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
43 msgstr "Themen_archiv erzeugen (.obt)..."
50 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
51 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster</span>"
54 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
55 msgstr "_Undekorierte Fenster umranden"
58 msgid "A_nimate iconify and restore"
59 msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren"
62 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
63 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
66 msgid "_Button order:"
67 msgstr "_Knopfanordnung:"
71 "N - The window's icon\n"
72 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
73 "S - The shade (roll up) button\n"
74 "L - The label (window title)\n"
75 "I - The iconify (minimize) button\n"
76 "M - The maximize button\n"
77 "C - The close button"
79 "N - Anwendungssymbol\n"
80 "D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n"
82 "L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
102 "Window label (Title)\n"
103 "Iconify (Minimize)\n"
125 "Omnipresent (On all desktops)"
129 "Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)"
132 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
133 msgstr "<span weight=\"bold\">Schriften</span>"
136 msgid "_Active window title: "
137 msgstr "_Aktiver Fenstertitel: "
140 msgid "_Inactive window title: "
141 msgstr "_Inaktiver Fenstertitel: "
144 msgid "Menu _header: "
149 msgstr "_Menüeintrag: "
152 msgid "_On-screen display: "
153 msgstr "_Bildschirmanzeige: "
157 msgstr "Erscheinungsbild"
159 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
160 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
161 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterfokus</span>"
164 msgid "Focus _new windows when they appear"
165 msgstr "_Neue Fenster fokussieren"
168 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
169 msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterplatzierung</span>"
172 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
173 msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren"
176 msgid "_Center new windows when they are placed"
177 msgstr "Neue Fenster _zentrieren"
180 msgid "Prefer to place new windows _on:"
181 msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:"
185 msgstr "allen Monitoren"
188 msgid "The active monitor"
189 msgstr "dem aktiven Monitor"
192 msgid "The monitor with the mouse"
193 msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger"
200 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
201 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
204 msgid "Update the window contents while _resizing"
205 msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen"
208 msgid "Drag _threshold distance:"
209 msgstr "Abs_tand beim Verschieben"
211 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
212 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
218 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
219 msgstr "_Widerstand gegenüber anderen Fenstern"
222 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
223 msgstr "Widerstand g_egenüber Bildschirmrändern:"
226 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
227 msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand"
230 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
231 msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel"
233 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
234 #: src/strings.c:166 src/strings.c:169
239 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
240 msgstr "<span weight=\"bold\">Informationsdialog</span>"
243 msgid "Show _information dialog:"
244 msgstr "_Informationsdialog anzeigen:"
247 msgid "When resizing terminal windows"
248 msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern"
259 msgid "Information dialog's _position:"
260 msgstr "_Position des Informationsdialogs:"
263 msgid "Centered on the window"
264 msgstr "Fenstermitte"
267 msgid "Above the window"
268 msgstr "Oberhalb des Fensters"
271 msgid "Fixed position on screen"
272 msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm"
275 msgid "Fixed _x position:"
276 msgstr "Feste _x-Position:"
278 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
282 #: src/strings.c:88 src/strings.c:93
283 msgid "From left edge"
284 msgstr "Vom linken Rand"
286 #: src/strings.c:89 src/strings.c:94
287 msgid "From right edge"
288 msgstr "Vom rechten Rand"
291 msgid "Fixed _y position:"
292 msgstr "Feste _y-Position"
295 msgid "Move & Resize"
301 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
302 msgstr "Fenster _fokussieren, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
305 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
306 msgstr "Ver_schiebe Fokus unter den Mauszeiger beim Arbeitsflächenwechsel"
309 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
310 msgstr "Verschiebe den Fokus _unter die Maus, wenn diese nicht bewegt wird"
313 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
314 msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
317 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
318 msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:"
321 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
322 msgstr "<span weight=\"bold\">Fenstertitel</span>"
325 msgid "Double click on the _titlebar:"
326 msgstr "Doppelklick auf den Fenster_titel:"
329 msgid "Maximizes the window"
330 msgstr "Maximiert das Fenster"
333 msgid "Shades the window"
334 msgstr "Rollt das Fenster ein"
337 msgid "Double click ti_me:"
338 msgstr "Doppelklickintervall:"
345 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
346 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächen</span>"
349 msgid "_Show a notification when switching desktops"
350 msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel"
353 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
354 msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:"
357 msgid "_Number of desktops: "
358 msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
361 msgid "_Desktop names:"
362 msgstr "_Namen der Arbeitsflächen"
366 msgstr "Arbeitsflächen"
369 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
370 msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
374 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
375 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
378 "Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue "
379 "Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese "
403 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
404 msgstr "<span weight=\"bold\">Position</span>"
440 msgstr "Unten rechts"
444 msgstr "Frei platziert"
447 msgid "_Floating position:"
455 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
456 msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben"
459 msgid "_Orientation: "
460 msgstr "Aus_richtung: "
471 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
472 msgstr "<span weight=\"bold\">Ebene</span>"
475 msgid "Keep dock _above other windows"
476 msgstr "Immer im _Vordergrund"
479 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
480 msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein"
483 msgid "Keep dock _below other windows"
484 msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt"
487 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
488 msgstr "<span weight=\"bold\">Ausblenden</span>"
491 msgid "_Hide off screen"
492 msgstr "Dock aus_blenden"
495 msgid "_Delay before hiding:"
496 msgstr "_Wartezeit vor dem Ausblenden:"
499 msgid "Delay before _showing:"
500 msgstr "Wartezeit vor dem _Einblenden:"
508 msgstr "Ü_ber ObConf"
515 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
516 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
519 msgid "A preferences manager for Openbox"
520 msgstr "Ein Einstellungsmanager für Openbox"
524 "Copyright (c) 2003-2008\n"
525 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
526 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
527 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
529 "Copyright (c) 2003-2008\n"
530 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
531 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
532 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
539 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
540 msgstr "<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
542 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
543 msgid "Copyright (c)"
544 msgstr "Copyright (c)"
547 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
548 msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
559 msgid " --help Display this help and exit\n"
560 msgstr " --help Zeigt diese Hilfe an und beendet\n"
563 msgid " --version Display the version and exit\n"
564 msgstr " --version Zeigt die Programmversion an und beendet\n"
567 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
568 msgstr " --install ARCHIV.obt Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n"
572 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
575 " --archive THEMA Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n"
578 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
579 msgstr " --config-file DATEI Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n"
585 "Please report bugs at %s\n"
589 "Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
593 msgid "--install requires an argument\n"
594 msgstr "--install benötigt ein Argument\n"
597 msgid "--archive requires an argument\n"
598 msgstr "--archive benötigt ein Argument\n"
601 msgid "--config-file requires an argument\n"
602 msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n"
606 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
607 "install ObConf properly."
609 "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde "
610 "ObConf nicht korrekt installiert."
614 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
617 "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde "
618 "Openbox nicht korrekt installiert."
623 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
624 "is not valid XML.\n"
628 "Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei "
629 "ist kein gültiges XML.\n"
633 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
634 msgid "(Unnamed desktop)"
635 msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)"
637 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
638 msgid "Choose an Openbox theme"
639 msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
642 msgid "Openbox theme archives"
643 msgstr "Openbox-Themenarchive"
647 msgid "\"%s\" was installed to %s"
648 msgstr "\"%s\" wurde nach %s installiert"
652 msgid "\"%s\" was successfully created"
653 msgstr "\"%s\" wurde erfolgreich erzeugt"
658 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
659 "The following errors were reported:\n"
662 "Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n"
663 "Die Fehlermeldung war:\n"
666 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
668 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
669 msgstr "Der Befehl \"tar\" konnte nicht aufgerufen werden: %s"
673 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
674 msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden: %s"
678 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
679 msgstr "\"%s\" scheint kein gültiges Openbox-Themenarchiv zu sein"
683 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
684 msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis \"%s\" verschoben werden: %s"
689 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
690 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
692 "The following errors were reported:\n"
695 "Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n"
696 "Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar ist und dass die Datei ein gültiges "
697 "Openbox-Themenarchiv ist.\n"
698 "Die Fehlermeldung war:\n"
702 msgid "Custom actions"
703 msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"